- •§ 1. Попередники сучасних видань
- •§ 2. Ранні осередки рукописної книги на Близькому Сході, в Азії та Європі
- •§ 3. Роль рукописного книготворення в суспільному поступі
- •§ 1. Обставини і причини недослідженості проблеми
- •§ 1. Провідні осередки рукописної справи
- •§ 3. Видавничі шедеври XI—XVI століть
- •§ 1. Передумови запровадження у видавничу практику рухомих літер
- •§ 2. Доля друкарського винаходу і винахідників
- •§ 3. Ствердження друкарства як чинник кардинальних змін в організації редакційно-видавничої справи
- •§ 1. Російська (радянська) концепція
- •§ 2. Концепція західних учених
- •§ 3. Концепція Івана Огієнка
- •§ 4. Концепція Ореста Мацюка і Якима Запаска
- •§ 5. Узагальнення наукових концепцій
- •§ 1. Формування мережі друкарень на галицько-волинських землях
- •§ 2. Видавнича діяльність Києво-Печерської лаври
- •§ 3. Чернігівсько-сіверський друкарський осередок
- •§ 1. Походження й освітній рівень друкарів
- •§ 2. Тематичний репертуар стародруків
- •§ 3. Структурування ранніх книжкових видань як елемент упорядницької праці видавців
- •§ 4. Редакторські та видавничі нововведення, спонукані друкарством
- •§ 1. Суспільні потреби і політичні перепони на шляху до становлення видавничої справи в університетах
- •§ 2. Становлення університетської друкарні
- •§ 3. Роль Михайла Максимовича в розвитку наукової книги
- •§ 4. Тематичний аспект наукового книговидання
- •§ 1. Причини виникнення цензури в Росії і специфіка її застосування до українського друку
- •§ 2. Основні антиукраїнські цензурні циркуляри та їх вплив на друкарство
- •§ 3. Цензура видавничої справи як чинник заборони українства
- •§ 1. Біблійні книги серед народів світу
- •§ 2. Ранні спроби перекладів і видань Біблій на українських землях. Острозька Біблія
- •Тема 11
- •§ 1. Ситуація з українським друком напередодні Лютневої революції 1917 року
- •§ 2. Формування нової видавничої мережі
- •§ 3. Політика українських урядів у видавничій справі
- •§ 4. Кам’янець-Подільський як видавничий і книгознавчий центр унр
- •§ 5. Видавничий репертуар
- •Тема 12
- •§ 1. Руйнування кращих набутків минулого
- •§ 2. Творення нової видавничої системи
- •§ 3. Еволюція видавничої мережі радянського типу
- •Тема 13
- •§ 1. Тотальний контроль друкованого слова
- •§ 2. Особливості діяльності редактора і видавництва в умовах тоталітарного суспільства
- •Тема 14
- •§ 1. Початки україномовних друків
- •§ 2. Між двома світовими війнами
- •§ 3. Післявоєнний період
- •Тема 15
- •§ 1. Предтечі українського видавничого руху
- •§ 2. Перша половина XX століття
- •§ 3. Друга половина XX століття
- •Тема 16
- •§ 1. Місійна роль українського друкованого слова за океаном
- •§ 2. Видавництва й часописи першої хвилі еміграції
- •§ 3. Друковане слово другої і третьої хвиль еміграції
- •§ 4. Сучасний період
- •Тема 17
- •§ 2. Законодавчий аспект
- •§ 3. Тематичний, мовний та географічний аспекти
Тема 15
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА У ЗАХІДНІЙ ЄВРОПІ:
на прикладі Франції
НАУКОВІ ТОВАРИСТВО 1а. ПІВВЧВЯКЛ ■ ЄВРОПІ
Вісті із Сарселю
Н<п(рюдн<ікиЯ бкистсйь АкиВ—С
;<р Предтечі українського видавничого руху у Франції
^ Перша половина XX століття
^ Друга половина XX століття
^ Сучасний період
396
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА У ФРАНЦІЇ
§ 1. Предтечі українського видавничого руху
Рукописний Не буде перебільшенням ствердити, що посаг саме у Франції, як ні в якій іншій країні
Анііи західного світу, таким глибоким і давнім є
Ярославни українське коріння. Не одне покоління вітчизняних і зарубіжних дослідників прагнуло докопатися до цього коріння, вивчити і збагнути його, залишаючи на папері результати своїх пошуків прийдешнім поколінням “літописців сучасного й минулого”.
Через те, шо добувалися історичні факти з різних джерел, у різний час й інтерпретувалися в залежності від суспільних, релігійних, політичних, національних переконань чи симпатій, зрештою, від власного наукового сумління дослідників різних країн, маємо так багато суперечливих тверджень, гіпотез і припущень з приводу цілого ряду знакових постатей, подій чи фактів, якими так багаті українсько-французькі взаємини.
Взяти хоча б історію заміжжя і сходження на французький королівський престол Анни Ярославни — нашої видатної землячки, наймолодшої і найкрасивішої доньки Ярослава Мудрого, як також і перипетії щодо появи в Парижі подарованого Ярославом Мудрим своїй доньці Євангелія, яке в історію світової рукописної книги увійшло під назвою Рейм- ського. Саме цій, київській, книзі судилося стати національною святинею французького народу, бо на ній, за прикладом Анни, пізніше присягали на вірність своєму народові наступні майбутні королі цієї країни — від Франсуа І в 1512-му до Людовіка XVI в 1774 роках. Хто тільки не “присвоював” собі Реймське Євангеліє, синьо-жовті й червоні кольори якого на ініціалах та заставках, як і словниковий ряд (неділя, третю годину, по правді вам, ідіте і ви в виногради мої тощо) не можуть не переконувати в українському її походженні: і чехи, і словаки, і греки, і навіть... росіяни. Та й серед самих українців, як зазвичай і в інших принципових питаннях вітчизняної історії, також не було й досі немає однієї думки.
Ґрунтовне вивчення і справедливе з історичного й наукового погляду ствердження цієї пам’ятки в найвагоміших
Предтечі укршш'ького пидапничот руху
397
набутках української культури ще попереду, як і повернення її в Україну шляхом перевидання факсимільним способом, французи це вже давно зробили. Переписаний празьким монахом 1395 року з київського оригіналу рукописний примірник Реймського Євангелія, як і раніше, зберігається у спеціально виготовленому вогнетривкому сейфі за сімома замками в місті коронації Анни Ярославни — Реймсі, а факсимільна копія — в Парижі, у відділі рукописів Паризької національної бібліотеки. Отож, воно є доступним сьогодні і для українських дослідників, хто матиме змогу туди добратися, і для тих наших високопосадових чиновників, від патріотизму й волі яких залежатиме розв’язання на міждержавному рівні питання про наближення цього шедевру в перевиданому вигляді до своєї прабатьківщини.
Знахідки Це найбільша книгозбірня країни, що зна-
в Національній ходиться, як і багато літ тому, в серці Па- книгозбірні рижа — на вулиці Ришельє неподалік зна- Франції менитого Лувру. Саме звідси починалося
знайомство з давньою рукописною і друкованою українікою, що вже кілька століть зберігається на французьких теренах, багатьох відомих українських учених і громадсько-політичних діячів, хто в різні часи приїздив з цією метою до Парижа. З-поміж них — М. Дра- гоманов, Б. Кістяківський, І. Лучицький.
Серед найцінніших документів цього відділу в контексті нашої історії — одна з підписаних королевою Анною Ярос- лавною грамот (зберігається в Соїіесііоп сіє Рісагсііе). Відноситься вона до тієї доби, коли через 11 років після шлюбної Церемонії в королівському Реймському соборі і смерті Генріха І Анна переїхала до містечка Сен-Ліс, заснувала монастир Святого Вікентія і вийшла заміж за графа Валуа, прибравши його прізвище. Документ цікавий тим, що підпис Анни, як і на попередніх її паперах, що реєструвалися в королівській канцелярії, прочитується легко, бо писаний нашими буквами “Ана” (з одним н). Цей підпис можна вважати одним з найстаріших зразків давньоукраїнського письма.
Починаючи з XVI століття, в архівах, що відносяться до •сторії одного з найстаріших у світі вищих навчальних за
398
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА У ФРАНЦІЇ
кладів — Паризького університету (Сорбонни), заснованого 1150 року, — часто віднаходимо свідчення про молодих українців, котрі приїздили студіювати науки до Парижа. У списках тогочасних студентів, які походили здебільшого з Правобережної України, у графі “національність”, як правило, зазначається — “КиїЬепих Йе ІЛсгаіпе”.
А скільки цікавих, незнаних досі, сторінок української історії можна створити на основі уважного опрацювання кількох тек документів, які озаглавлені, хоча й у латинській транскрипції, відомим усім українцям прізвищем — Огіік. Ідеться про сподвижника гетьмана Мазепи Пилипа Орлика та його сина Григорія. Французам ці імена добре відомі: автора першої української Конституції тут знають через позитивне ставлення тогочасної верхівки Франції до сепаратистських намірів Мазепи проти Росії і рекомендацію французів Туреччині не видавати російському цареві Мазепи та мазепинців, а Григорія — й поготів. Адже доля молодшого Орлика була тісно пов’язана з Францією: колишній полковник запорозьких козаків одружується на відомій француженці пані де Денвіль і незабаром робить там блискучу військову кар’єру — стає генерал-поручником і лицарем ордену Св. Людо- віка. Саме Григорій Орлик сприяв переселенню до Франції не одного десятка запорозьких козаків, з яких навіть було утворену окрему чоту у французькій армії. В одному з боїв за Францію він і загинув геройською смертю.
Факт поселення прихильників гетьмана І. Мазепи в побережжі Сени на початку XVII століття дав підстави академікові А. Жуковському вважати цей період першим етапом української еміграції до Франції.
Інтенсивні контакти французьких дипломатів Шаню, Лякруа, Лінажа, Невілля протягом XVII століття із запорозькими козаками, їхні проукраїнські симпатії й погляди зафіксовані в сотнях аркушів, які, на жаль, і сьогодні залишаються не прочитані, не систематизовані і не перекладені українськими дослідниками. До речі, французький автор П’єр Шевальє написав значну за обсягом книгу “Історія козацької війни проти Польщі”, рукопис якої також зберігається в цій колекції.
Якщо історія формування окремих тек унікальних укра1' нознавчих документів козацької доби в головному архівно-
Предтечі українського іііідиіішічогп руху
399
ГГИШТШ
СЛОКЄНСКіШ
ГМ ПІКАПІ #
прї ш гін а шжт сл*-
клпми-.С/іЛпм гікі^мяПуя-
ІКП іТішиЕкСтішт
ІЛЛГНЖ8 ^ _Ь>
ніу оіирімпй І іі-мх.
<2
^ 4*лши.
(УСли лЛ/
9
&ШЧН&Л4. тмшйля, Й.Л тихій. отТНЖ ШММТА ^!мі^«м>Г)((/МПА ех гі&ри^, /$$2* V** і$еяШ. лл.</чиімбіи^.
Н>ИіП.£ли«ЛММ<* Шуош)
^ілллі жрМН«Л. илмпл іпуьк /МІП*. 1М<Ж(ПА . а сл«*^
Рогго
КІІ^ПА /М^ПА&^м.Г'Ган пл>л^. ЕМ4ВПЙЧ
ДО./М* КІНЛЬЛЬ*. ^і'лі.'аиА.
ікраллк. иіипл. ^клшк ^досм^*-*
Підготовлена до друку 1643 р., але так і не видана у Франції “Граматика слов’янська” українського студента Сорбонни Івана Ужевича
му сховищі Франції зрозуміла, то, скажімо, обставини появи тут рукопису однієї із програмних праць Петра Могили “Православне визнання” поки що не з’ясовані.
Про один з давніх українських рукописів, який був практично підготовлений до видання у Франції, але так і залишився понині в тамтешньому архіві, варто сказати окремо. Рукопису цьому понад 300 років, але він добре зберігся. На титульному аркуші зазначено латинською мовою такий довгий заголовок: “Граматика слов’янська, написана Іваном Уже- вичем, студентом-богословом знаменитої Паризької академії в Парижі від народження сина Божого 1643року”.
Про автора рукопису відомо зовсім мало. Родом він був із західноукраїнських земель (Галичини або Холмщини). Висновок такий робимо на підставі наявності в рукописі багатьох слів, забарвлених наддністрянськими діалектами. Текст підручника написаний кириличним письмом. До речі, існує два рукописи цієї граматики. Один — паризького походження (обсяг 71 аркуш); другий, датований двома роками пізніше (1645 р., 86 аркушів), виявлено в муніципальній бібліотеці Французького міста Аррас. Ймовірно, автор шукав запасного варіанту друку своєї праці на чужині.
400
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА У ФРАНЦІЇ
Це чи не єдиний рукописний твір українського автора, написаний у Франції і збережений там, якому пощастило нещодавно повернутися на батьківщину й навічно перетворитися в книгу. “Граматика слов’янська” колишнього студента, а згодом і викладача Сорбонни доктора Івана Ужевича була надрукована в київському видавництві “Наукова думка” за безпосередньої участі академіка І. Білодіда 1970 року — через 327 років від часу підготовки її до видання в Парижі.
Український Іншим місцем збору, а отже і джерелом архів майбутнього видання різноманітних доку-
у Франції ментів, які стосувалися новітньої історії
української еміграції після 1917 року, стала Державна Школа Східних Мов у Парижі, яка нині отримала назву Інституту східних мов. Саме там у лютому 1949 року з ініціативи Апостольського візитатора українців-католиків архієпископа Івана Бучка було засновано Український архів у Франції. Лише за перші п’ять років існування Архіву було зареєстровано понад 4500 документів. За браком місця варто лише фрагментарно перелічити основні розділи цього Архіву: архів першої Української громади у Парижі; документи української делегації на світовій конференції 1919 року; документи про визвольну боротьбу
України 1917-1920 років; документи про різні українські організації, які створювалися і діяли у Франції після 1919 року; матеріали про видатних діячів українського відродження, життя й діяльність яких пов’язані з Парижем, — С. Петлюру,
Оглядова брошура невідомого автора про Український архів у Франції
Лг
$4гсАішІІкгаіпкпіш
лл Тгалсе
/Украшськийі4рхіб у Франції
~
Перша полошиш \Х століття
401
В. Винниченка, В. Прокоповича, Д. Дорошенка, 3. Кузелі; документи про діяльність українських церков у Франції після 1919 року; матеріали про різноманітні українські виставки; документи про смерть і похорон гетьмана П. Скоропадського; документи, що стосуються життя українців під час окупації й після визволення Франції тощо.
Про діяльність цього видатного осередку українознавства на етапі його становлення у Парижі вийшло окреме видання.
