- •§ 1. Попередники сучасних видань
- •§ 2. Ранні осередки рукописної книги на Близькому Сході, в Азії та Європі
- •§ 3. Роль рукописного книготворення в суспільному поступі
- •§ 1. Обставини і причини недослідженості проблеми
- •§ 1. Провідні осередки рукописної справи
- •§ 3. Видавничі шедеври XI—XVI століть
- •§ 1. Передумови запровадження у видавничу практику рухомих літер
- •§ 2. Доля друкарського винаходу і винахідників
- •§ 3. Ствердження друкарства як чинник кардинальних змін в організації редакційно-видавничої справи
- •§ 1. Російська (радянська) концепція
- •§ 2. Концепція західних учених
- •§ 3. Концепція Івана Огієнка
- •§ 4. Концепція Ореста Мацюка і Якима Запаска
- •§ 5. Узагальнення наукових концепцій
- •§ 1. Формування мережі друкарень на галицько-волинських землях
- •§ 2. Видавнича діяльність Києво-Печерської лаври
- •§ 3. Чернігівсько-сіверський друкарський осередок
- •§ 1. Походження й освітній рівень друкарів
- •§ 2. Тематичний репертуар стародруків
- •§ 3. Структурування ранніх книжкових видань як елемент упорядницької праці видавців
- •§ 4. Редакторські та видавничі нововведення, спонукані друкарством
- •§ 1. Суспільні потреби і політичні перепони на шляху до становлення видавничої справи в університетах
- •§ 2. Становлення університетської друкарні
- •§ 3. Роль Михайла Максимовича в розвитку наукової книги
- •§ 4. Тематичний аспект наукового книговидання
- •§ 1. Причини виникнення цензури в Росії і специфіка її застосування до українського друку
- •§ 2. Основні антиукраїнські цензурні циркуляри та їх вплив на друкарство
- •§ 3. Цензура видавничої справи як чинник заборони українства
- •§ 1. Біблійні книги серед народів світу
- •§ 2. Ранні спроби перекладів і видань Біблій на українських землях. Острозька Біблія
- •Тема 11
- •§ 1. Ситуація з українським друком напередодні Лютневої революції 1917 року
- •§ 2. Формування нової видавничої мережі
- •§ 3. Політика українських урядів у видавничій справі
- •§ 4. Кам’янець-Подільський як видавничий і книгознавчий центр унр
- •§ 5. Видавничий репертуар
- •Тема 12
- •§ 1. Руйнування кращих набутків минулого
- •§ 2. Творення нової видавничої системи
- •§ 3. Еволюція видавничої мережі радянського типу
- •Тема 13
- •§ 1. Тотальний контроль друкованого слова
- •§ 2. Особливості діяльності редактора і видавництва в умовах тоталітарного суспільства
- •Тема 14
- •§ 1. Початки україномовних друків
- •§ 2. Між двома світовими війнами
- •§ 3. Післявоєнний період
- •Тема 15
- •§ 1. Предтечі українського видавничого руху
- •§ 2. Перша половина XX століття
- •§ 3. Друга половина XX століття
- •Тема 16
- •§ 1. Місійна роль українського друкованого слова за океаном
- •§ 2. Видавництва й часописи першої хвилі еміграції
- •§ 3. Друковане слово другої і третьої хвиль еміграції
- •§ 4. Сучасний період
- •Тема 17
- •§ 2. Законодавчий аспект
- •§ 3. Тематичний, мовний та географічний аспекти
Тема 14
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА У ЗАХІДНІЙ ЄВРОПІ:
на прикладі Німеччини
^ Початки
україномовних
друків
^ Між двома світовими війнами
^ Післявоєнний період
304
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В НІМЕЧЧИНІ
історія українського друкованого слова на німецьких землях заслуговує окремої розмови з кількох причин. Передусім тому, що тема ця досі ні вітчизняними, ні зарубіжними дослідниками не розглядалася. По-друге, першу друковану книгу українською мовою поза етнічними українськими землями створив саме німець — Швайпольт Фіоль. І, нарешті, за тривалістю і за результативністю друкування української видавничої продукції поза етнічними українськими землями німецькі терени виявилися тут найсприятливішими.
Показовою є й географія українських видавничих осередків у Німеччині — Берлін, Лейпциг, Галле, Ульм, Аусбург, Регенсбург, Мюнхен. А якщо мати на увазі тематичний спектр видань, кількість авторів, які тут друкувалися, і кількість самих українських видавців, то варто бодай згадати отой справжній сплеск українського друку в таборах для переміщених українських осіб після Першої та Другої світових воєн. Цей сплеск найбільше був відчутним саме в Німеччині. Що вже казати про видавничу діяльність такого помітного центру українського наукового книговидання, яким ось уже майже шістдесят літ вважається Український вільний університету Мюнхені.
§ 1. Початки україномовних друків
Німецький (~ Першим друкарем українських книг поза почерк етнічними українськими землями був ні-
Швайпольта мець. Звали його Швайпольт Фіоль. Фіоля Точний час і місце народження друкаря
у Кракові ше й досі є суперечливими. Йдеться про
період близько 1460 року, а місце — поселення Нойштадт у Баварії. Окремі дослідники батьківщиною Фіоля вважають також німецький Айшем та польський Люблін. З юних літ, мандруючи німецькими землями, майбутній друкар оволодів різними ремеслами, зокрема гаптуванням по шовку та друкарством. Історично доведеним є факт прибуття його до Кракова 1479 року.
На той час у цій першій польській столиці мешкала значна за кількістю колонія українців. Були це передусім представ" ники української знаті, що служили при королівському дворі»
[Іочіїткн україномовних друкіп
365
майстри та маляри, які широко й постійно залучалися до оздоблення Вавелського королівського замку, а також молоді щляхтичі й міщани, яких немало навчалося в Краківському університеті, заснованому ще 1364 року. Вже на той час чи не найчисельніша серед чужинців українська громада мала в Кракові свою православну церкву.
Очевидно, що підприємливий Фіоль на новому для нього місці поселення тісно зблизився з українцями і саме від них одержав замовлення на друк книг богословської тематики тогочасною українською мовою. Унікальність цього факту полягає в тому, що німець за походженням вирішує заснувати друкарню, де б складалися і друкувалися книги невідомою йому досі мовою. У такім разі, помічниками друкаря зі складання черенків мусили бути українці, а сам керівник мав би розуміти бодай початки цієї мови. Оскільки книги передбачалося поширювати на західноукраїнських землях, то й меценатами такої благородної справи виступили українці. За одними даними, замовниками друків стали православні литовські вельможі, за іншими (скажімо, І. Франко в нарисі “Історія українсько-руської мови”) — книги Фіоля друкувалися заходами й накладом князя Костянтина Острозького.
Початок існування української друкарні у Кракові припадає на 1485 рік. Для історії збережено ім’я ще одного німця, який має безпосереднє відношення до поширення і ствердження в західному світі українського друкованого слова — Рудольфа Борсдорфаз Брауншвейгу. Саме він виготовив для краківської друкарні кириличні шрифти. Збереглася навіть письмова угода, укладена на вимогу Швайпольта Фіоля, за якою словолитник Борсдорф зобов’язувався більше нікому не відливати і не продавати таких літер.
Перші українські книги з друкарні Швайпольта Фіоля побачили світ 1491 року. Мали вони назву Осьмигласник (Ок- поіх) і Часослов. За ними виходять Тріодь Пісна і Тріодь Цвітна. І хоча, на противагу двом попереднім виданням, тут рік і місце випуску не зазначені, їх також приписують Швайпольту Фіолю.
* не безпідставно, адже стилістика оформлення і шрифтовий Ряд цих видань такий же, як і в Осьмигласника та Часослова.
Найкращим з друкарського і художнього боку є Осьми- їласник, обсяг якого — 338 сторінок. Надрукований він у двоколірному варіанті (червоний і чорний) на якісному папері,
366
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В НІМЕЧЧИНІ
позначеному складним за формою водяним знаком — хрест на фоні квітки, обвитий змією, ягня, дві голови бика і глиняний глечик. Перша сторінка книги увінчується словами: “З Богом починаємо Осьмигласник. Творіння преподобного нашого Іоанна Дамаскина”. Видання це знамените своєю витонченою гравюрою, вмішеною на звороті першої сторінки: у центрі — розп’ятий на дерев’яному хресті Ісус Христос; ліворуч — огорнуті печаллю чотири жінки, одна з яких (із сяє- вом над головою) — Свята Марія; праворуч — два чоловіки з ликами святих.
Є в українських друках Швайпольта Фіоля цікаве нововведення, яке вирізняє їх від шедеврів Йогана Гутенберга: заставкові літери тут вже не вписуються вручну, як раніше, а відтискуються зі спеціально виготовлених черенків. Така деталь засвідчує високий професійний рівень друкаря.
Тривалий час українська приналежність Фіолевих друків піддавалася сумніву передусім російськими вченими. Але в наукових дискусіях політично не заангажованими вченими, і не лише українськими, а й польськими, чеськими, було наведено ряд беззаперечних доказів українськості цих книг.
За якими ж ознаками сьогодні ми маємо повне право зараховувати ці книги до вагомих набутків вітчизняної видавничої справи?
1. За мовними особливостями. У тих місцях, де текст віддалявся від церковнослов’янської мови, його словниковий ряд мав явні ознаки живої української мови. Скажімо, у розділі Часослову, присвяченому православним святим, називаються імена саме тих, які походили з України, — Феодосій Печер- ський, Володимир Великий, Борис і Глібтошо.
2. За формою шрифту. Шрифтові лінії черенків максимально наближені до обрисів літер кращих каліграфів українських рукописних книг.
3. За художнім оформленням. Тут переважають такі ж художні елементи, як і в рукописних книгах, що творилися в Грушівському монастирі (Закарпаття), звідки вони й були взяті для передруку.
Доля Швайпольтових україномовних друків, як і самого їхнього творця, виявилася драматичною.
Неприємності почалися відразу після вивезення книг з друкарні. У листопаді 1491 року підпорядкована Папі Рим
Початий ук|міїііомоііші.\ друиііі
307
ському краківська духовна інквізиція, яка була створена ще в ХІП столітті для “виявлення, покарання й запобігання єресі”, якраз і звинуватила друкаря в єретицтві за кириличні українські друки. Сам друкар був арештований і незабаром кинутий до в’язниці. Щоправда, за нього відразу заступилися два поважні краківські міщани. Сплативши 1000 гульденів штрафу, вони мусили письмово поручитися за підсудного, що той не полишить Кракова до початку судових засідань. Справа затягувалася, і на початку 1492 року Фіоля знову саджають за грати, де він пробув майже півроку. І хоч пізніше суд не знайшов у вчинкові друкаря складу злочину, цей випадок різко змінив подальшу долю Фіоля.
Умовою виходу на волю Швайполта Фіоля керівники краківської церковної влади поставили публічне покаяння (на колінах) друкаря перед ними й відречення від сподіяного. Причина такого покарання полягала в граничній нетерпимості провідників католицизму до іншої віри. Вони не могли простити того, що католик за віровизнанням Фіоль відважився друкувати книги для іновірців, у даному випадку — для православних українців.
Швайпольт Фіоль, вийшовши на волю, полишає напризволяще свою “українську” друкарню, яку незабаром розгромлює дощенту інквізиція. Існують перекази, на які посилаються Є. Сабо, А. Петрушевич, О. Орос, що німецький друкар незабаром опинився в закарпатському селі Грушів — давньому осередку українського рукописання при тамтешньому монастирі, де й засновує друкарню. За іншими даними, Фіоль залишився вірним даній клятві й подався спочатку на польські, а згодом — на словацькі вугільні копальні. Та помирати повернувся до Кракова.
Не набувши за своє трудне життя статків і переживши на кілька років свою дружину Маргариту, він заповів своє нехитре хатнє майно куховарці Катерині за її вірну службу...
Незважаючи на те, що більшість надрукованих у Кракові Українських книг було спалено, немало примірників все ж потрапило за кордон. Відомий церковний діяч, друкар і вчений
3. Копистенський згадує у своїй “Палидонії”, що друки Швайпольта Фіоля були особливо популярними на українських землях.
Нині в Україні зберігається лише кілька примірників цих дРУків. Один з них — Часослов — у колекції стародруків Одесь
368
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В НІМЕЧЧИНІ
кої державної наукової бібліотеки. Цікавою є доля цього неповного, але безцінного сьогодні примірника. Тривалий час він зберігався в колекції стародруків одеського бібліофіла
А. Тихоцького. Переживаючи матеріальну скруту, той запропонував придбати цю книгу Новоросійському університетові за 70000 рублів. Сума була справді зависока, тому бібліофіл погоджувався її виплату розтягнути в часі на окремі частини. Професура історико-філологічного факультету, розуміючи цінність видання, настійно рекомендувала Раді університету придбати книгу. Однак Рада відмовила в клопотанні, мотивуючи це відсутністю коштів. І тоді стався рідкісний випадок в історії видавничої справи: український Часослов зарубіжного видання 1491 року через десять літ купує... селянин Данило Підлітаїв і за значно меншу суму перепродає його тому ж таки Новоросійському університетові.
Протягом підрадянських років факт заснування українського друкарства 1491 року тривалий час з ідеологічних міркувань офіційною владою не визнавався. І лише в перші роки української незалежності, з поверненням на Батьківщину заборонених раніше наукових праць цілого ряду вітчизняних дослідників, відкриттям колишніх радянських спецфондів, ця подія не лише визнана, нарешті, на урядовому рівні, а й достойно пошанована — 1991 року в Києві була випущена цікава поштова марка, присвячена першому українському друкареві поза етнічними українськими землями — німцеві Швайпольту Фіолю і його першим українським ‘ друкам — Осьмигласнику та Часослову.
Український Наступна сторінка українсько-німецько- слід у Галле го друку відноситься до першої половини XVIII століття і пов’язана з містечком Галле, що неподалік Лейпцига. Саме там 1735 року в перекладі тогочасною українською літературною мовою вийшов друком твір відомого в Європі протестантського проповідника Йогана Андта “Чотири книги про правдиве християнство ”.
Ця книга була дуже популярною і в Східній Європі, бо незабаром після друку німецькою мовою її переклали чехи (1617), поляки (1717), дещо пізніше — серби. Саме на порУ
Початки укриїїюмошінх друків
369
захоплення у Європі твором Йогана Андта до Галле приїхав здобувати освіту в тамтешньому університеті українець Симон Тодорський. Це був відомий уже на той час проповідник, знавець багатьох мов, у тім числі й східних. Тож не випадково, що саме йому галльські пієтисти запропонували для перекладу цю книгу з метою “поширення царства Божого” у слов’янському світі”.
Книга після її опублікування в Галле непросто торувала дорогу в Росію. І все ж певна частина її накладу розповсюджувалася в Петербурзі й Астрахані. Є свідчення, шо в Києві цей твір придбала Києво-Печерська лавра. Він мав неабиякий вплив на тогочасних українських учених, просвітителів, зокрема й на Григорія Сковороду та Паїсія Величковського.
Мова перекладу Симона Тодорського, за твердженням Дмитра Чижевського, є не російською, як досі вважалося, а церковнослов’янською в українській редакції, на шо вказують значні домішки українських народних елементів, передусім лексичних.
Лейпцизька Вагомою сторінкою в історії українського шевченкіана книговидання за кордоном можна заслужено вважати Лейпциг. У різні періоди історії там друкували свої твори немало українських авторів, надто ж після повалення більшовиками уряду Української Народної Республіки. Свого часу у Лейпцигу навіть існувала потужна філія Катеринославського українського видавництва. З 1919 по 1932 роки працювало перенесене з Коломиї цікаве видавництво “Українська накладня”, власником якого був Яків Оренштайн. З маркою цього видавництва вийшло понад 200 назв творів українських класиків 'сучасних письменників. Саме тут 1921 року заходами Євгена Вирового вийшло перше повне “народне видання ” Шевченко- вог° “Кобзаря” за редакцією Василя Сімовича без будь-яко- Го Цензурного втручання.
Однак німецька шевченкіана має значно глибше коріння.
Середина XIX століття. Знаковою подією в історії української видавничої справи в Німеччині став вихід у світ 1859 ^°КУ однієї з реліквій зарубіжного книгодруку — “Новьіх сти- х°творений Пушкина и Шавненки
370
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В НІМЕЧЧИНІ
Лейпцизьке видання 1859 р. “Новьіх стихотворений ІІушкина и Шавченки”
Саме про виняткову роль цієї книги в національному пробудженні зокрема Західної України так захоплено писала свого часу Наталя Кобринська:
“В тім самім часі заворушились у нас і інші сили. Роздались інші голоси, втім же 1859 році вийшла невеличка книжечка “Стихотворения Пушкина и Шавченки”, де перший раз побачили світ Божий такі огнисті твори Кобзаря як “Кавказ”, “Посланіє”, “Заповіт”. Книжечка ся електричною іскрою упала в серця нашої молодіжі, котрих не могла вдовольнити мертвеччина університетських викладів Головацького”.
Книгу цю без перебільшення можна вважати безцінною. І не лише тому, що через невеликий наклад вона нині є вкрай рідкісною, а передусім через те, що це було перше прижиттєве безцензурне видання творів Великого Кобзаря — най- сильніших і найразючіших за своїм змістом, які в тяжку пору національного гноблення піднімали дух народу, будили його думку. Поява цієї невеликої збірки невдовзі після відбуття Тарасом Шевченком десятирічного ув’язнення в далеких закаспійських степах має свою драматичну історію, до якої варто привернути увагу читача.
Добре розуміючи неможливість видання гострих політичних і глибоко патріотичних творів Кобзаря в Російській імперії в умовах жорстокої царської цензури, друзі Шевченка виношували наміри опублікувати такі твори за кордоном.
За цю вкрай складну і небезпечну справу взявся Пантелеймон Куліш. Відбувши, як і Шевченко, заслання за участь у Кирило-Мефодіївському братстві і повернувшись в УкраїнУ» він став збирати розпорошені повсюди численні списки рукописних творів поета. І в 1858 році, їдучи до Брюсселя, Кулішеві вдається непомітно переправити ці твори через кордон.
ршк&в нжштш..
ТСІМ1 УШ.
вош СШОТВОШІЯ
птвши«шгаши.
ЛЕЙПЦИГ!., і 1,11*210, Вомпап Гффгч.| 0«гЬм4.
!8»9.
аажшшшіім?
Цочатки україномовних друкіїї
371
У Лейпцигу письменник знайомиться з німецьким видавцем і книгарем Вольфгангом Гергардом, який незадовго до цього започаткував випуск книжкової серії “Русская библио- тека”. Редагував цю серію російський політичний емігрант, письменник Іван Головін. Це була цікава постать тодішнього громадсько-політичного і літературного життя, яка у контексті нашої розмови заслуговує теплої згадки.
Будучи за походженням з дворян Тверської губернії, І. Головін мав можливість здобувати освіту у Дерптському університеті, після закінчення якого був прийнятий на службу в міністерство закордонних справ Росії і в 1842 році виїхав до Німеччини. Там перейнявся вільнолюбними ідеями. Після випуску французькою мовою своєї праці “Дух політичної економії” вступив у конфлікт з Третім поліційним відділом. Відтак прізвище Головіна заноситься до списку неблагонадій- них. Згодом його заочно було позбавлено дворянства й засуджено на каторжні роботи із засланням до Сибіру. Після безуспішного клопотання про скасування присуду Іван Головін назавжди вирішує залишитися в Німеччині. 1858 року він приймає запрошення видавця “Русской библиотеки” працювати у видавництві Вольфганга Гергарта.
Тому й не дивно, що Іван Головін так гаряче зацікавився переданими від Куліша Шевченковими поезіями й вирішив негайно їх опублікувати в одній збірці з такими ж вільнолюбними поезіями О. Пушкіна.
Книга, що склала восьмий том “Русской библиотеки”, побачила світ 1859 року і відразу потрапила до списку заборонених для ввезення і поширення в межах Російської імперії. Та незважаючи на це, немало її примірників знайшли свого читача саме в Росії і Україні.
І ось цікавий поворот у долі цієї книги. Майже через 140 Років вона повернулася в Україну. Цього разу вже не таємно, не через цензурні рогатки, а вільно і гласно. А сталося це так.
Тривалий час зачитаний примірник цієї книги був однією з небагатьох реліквій у сім’ї настоятеля Макаріївської церкви ® Києві Анатолія Затовського. Одержав він її у спадок від батька, протоієрея Леоніда Затовського. Довідавшись, що такого видання немає навіть у найголовнішому музеї Коб- 3аРя, отець Анатолій мав намір подарувати його Каневу. Та ЗГ0Д°М, коли весь світ облетіла тривожна звістка про ван
372
УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА СПРАВА В НІМЕЧЧИНІ
дальський акт спалення музею Т. Г. Шевченка в одному з містечок Канади, священик Затовський, будучи членом правління Київського міського відділення Українського фонду культури, виступив з пропозицією перевидати її.
Книга ця готувалася до репринтного відтворення у видавництві “Либідь” при Київському університеті 1990 року. Але під час роботи з оригіналом видавців і упорядників чекала справжня несподіванка. Як з’ясувалося, запропонований примірник “Новьіх стихотворений Пушкина и Шавченки” не був оригінальним. Це фототипне перевидання, здійснене у 1937 році в Харкові до 100-річчя від дня смерті Пушкіна Державним літературним видавництвом. При докладному вивченні виявилося, що книга “грішила” рядом технічних недоглядів і неточностей. Отож видавати її факсимільним способом було неможливо.
Відтак зусилля спрямувалися на пошуки оригінального примірника. 1 пошуки ці увінчалися успіхом. Лейпцизький оригінал 1859 року було знайдено в колекції Ю. Меженка, що зберігається в архіві Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України. Тепер вочевидь було зрозуміло, що харківський “двійник” відрізнявся від оригіналу не лише технічними, а й змістовими даними: там бракувало кількох творів, не було відтворено оригінальної обкладинки.
З настанням незалежності в Україну повернулося не лише це видання, а й ґрунтовне монографічне дослідження про нього видатного діяча українського відродження Івана Огієнка (митрополита Іларіона), що має назву “Перше видання революційних віршів Тараса Шевченка”. Майже півстоліття рукопис цієї монографії пролежав в архівах автора в далекому канадському місті Вінніпег, і лише наприкінці 2002 року заходами Фундації імені митрополита Іларіона (Огієнка) та видавництва “Наша культура і наука” твір цей побачив світ у збірці недрукованих досі творів Огієнка “Тарас Шевченко”- Про роль і місце в історії вітчизняної видавничої справи лейпцизького видання “Нових стихотворений Пушкина и Шавченки” Іван Огієнко зазначає так:
“...У великій події повалення панщини революційні вірші Т. Шевченка відіграли величезну агітаційну роль: вони ходили в рукописах тисячами по всій Росії, по всій Україні, зробили своє діло — панщина впала. Це діло — славне Діл0
Між двома світовими німиами
373
повалення рабства-панщини — робило й лейпцизьке видання революційних віршів Т. Шевченка 1859 року. І в цьому його історичне значення”.
Ось як багато можуть розповісти про будь-яку поважну в історії нашої культури книгу пожовтілі від часу архівні матеріали, якщо їх вчасно віднайти, вивчити і спонукати “заговорити”.
