- •§ 1. Попередники сучасних видань
- •§ 2. Ранні осередки рукописної книги на Близькому Сході, в Азії та Європі
- •§ 3. Роль рукописного книготворення в суспільному поступі
- •§ 1. Обставини і причини недослідженості проблеми
- •§ 1. Провідні осередки рукописної справи
- •§ 3. Видавничі шедеври XI—XVI століть
- •§ 1. Передумови запровадження у видавничу практику рухомих літер
- •§ 2. Доля друкарського винаходу і винахідників
- •§ 3. Ствердження друкарства як чинник кардинальних змін в організації редакційно-видавничої справи
- •§ 1. Російська (радянська) концепція
- •§ 2. Концепція західних учених
- •§ 3. Концепція Івана Огієнка
- •§ 4. Концепція Ореста Мацюка і Якима Запаска
- •§ 5. Узагальнення наукових концепцій
- •§ 1. Формування мережі друкарень на галицько-волинських землях
- •§ 2. Видавнича діяльність Києво-Печерської лаври
- •§ 3. Чернігівсько-сіверський друкарський осередок
- •§ 1. Походження й освітній рівень друкарів
- •§ 2. Тематичний репертуар стародруків
- •§ 3. Структурування ранніх книжкових видань як елемент упорядницької праці видавців
- •§ 4. Редакторські та видавничі нововведення, спонукані друкарством
- •§ 1. Суспільні потреби і політичні перепони на шляху до становлення видавничої справи в університетах
- •§ 2. Становлення університетської друкарні
- •§ 3. Роль Михайла Максимовича в розвитку наукової книги
- •§ 4. Тематичний аспект наукового книговидання
- •§ 1. Причини виникнення цензури в Росії і специфіка її застосування до українського друку
- •§ 2. Основні антиукраїнські цензурні циркуляри та їх вплив на друкарство
- •§ 3. Цензура видавничої справи як чинник заборони українства
- •§ 1. Біблійні книги серед народів світу
- •§ 2. Ранні спроби перекладів і видань Біблій на українських землях. Острозька Біблія
- •Тема 11
- •§ 1. Ситуація з українським друком напередодні Лютневої революції 1917 року
- •§ 2. Формування нової видавничої мережі
- •§ 3. Політика українських урядів у видавничій справі
- •§ 4. Кам’янець-Подільський як видавничий і книгознавчий центр унр
- •§ 5. Видавничий репертуар
- •Тема 12
- •§ 1. Руйнування кращих набутків минулого
- •§ 2. Творення нової видавничої системи
- •§ 3. Еволюція видавничої мережі радянського типу
- •Тема 13
- •§ 1. Тотальний контроль друкованого слова
- •§ 2. Особливості діяльності редактора і видавництва в умовах тоталітарного суспільства
- •Тема 14
- •§ 1. Початки україномовних друків
- •§ 2. Між двома світовими війнами
- •§ 3. Післявоєнний період
- •Тема 15
- •§ 1. Предтечі українського видавничого руху
- •§ 2. Перша половина XX століття
- •§ 3. Друга половина XX століття
- •Тема 16
- •§ 1. Місійна роль українського друкованого слова за океаном
- •§ 2. Видавництва й часописи першої хвилі еміграції
- •§ 3. Друковане слово другої і третьої хвиль еміграції
- •§ 4. Сучасний період
- •Тема 17
- •§ 2. Законодавчий аспект
- •§ 3. Тематичний, мовний та географічний аспекти
§ 1. Причини виникнення цензури в Росії і специфіка її застосування до українського друку
Принципові Цензура, в широкому розумінні сло-
відмінності ва> означає нагляд за друком з метою
розвитку попередження шкідливих, з точки зору
раннього УРЯДУ, друкованих творів. У вужчому
друкарства значенні цього поняття маються на увазі
в Україні заклади, яким спеціально доручено такий
і Росії нагл*д-
Причиною запровадження з боку уряду
такого нагляду за друком книжок у Російській імперії стала... діяльність друкарень в Україні. Справа втому, шо од на-єди на друкарня, що виникла в Москві за Івана Грозного й існувала до кінця XVII століття, була на утриманні самої влади, виконувала лише її замовлення. Отож, ніякої потреби в цензурі тоді не було.
В інших умовах розвивалася ця справа в Україні. Українські гетьмани своїми універсалами віддавна забезпечували на підпорядкованих ним територіях волю друку. Так, в одному з пунктів Гадяцької угоди, підписаної Іваном Виговським з поляками, спеціально гарантувалася воля і незалежність українських друкарень: “Колегії, школи й друкарні, скільки їх буде потрібно, вільно засновувати, вільно науками займатися і друкувати різні книжки”.
Першу спробу поставити діяльність Чернігівської і Києво-Печерської друкарень, які ніколи не залежали від будь-яких урядових чинників, під свій контроль здійснив цар Олексій Михайлович. Справу довершив Петро І, який відомим указом від 5 жовтня 1720 року підпорядкував усі вільні друкарні в Україні цензурі духовної колегії і заборонив друкування в Києві і Чернігові книг, “не согласньїх с российскими печатми”, тобто, тогочасною українською мовою.
У загальній формі цей указ був повторений 1721 року. Остаточно діяльність вільних друкарень заборонила 1796 року
Початок
цензури
українських
друків
Причини ІІІІШІКІІСІІІІЯ цензури н Росії
231
Катерина II. За її вказівкою всі друкарні в Україні були опечатані. Згідно з її розпорядженням, засновувалася особлива цензура з однієї духовної і двох світських осіб, у столицях — за віданням сенату, в інших місцях — за наглядом губернських начальств.
Таким чином, було покладено початок цензури як цілком самостійного відомства, на яке покладалися обов’язки дозволяти чи забороняти книги.
Посилення Чергове удосконалення цензурного за-
каральних конодавства Росії у напрямку посилення
функцій його не лише контрольної, а й каральної
цензури функцій припадає на першу чверть XIX
століття. Після бунту декабристів у новому статуті про цензуру від 15 липня 1826 року відчувається прагнення влади не лише обмежувати й гальмувати розвиток громадської думки, а й спрямовувати її у потрібне русло. Відповідно до статуту 1828 року, вища цензурна інстанція — Головне управління цензури — було підпорядковане міністерству народної освіти. Цьому управлінню підлягали створені цензурні комітети в університетських містах Рига, Вільна, Київ, Одеса, Тифліс. Цензори там працювали під безпосереднім керівництвом попечителів навчальних округів. До їхніх обов’язків входило здійснення цензури друкованої продукції не лише тієї, що з’являлася в світ у межах округу, а й яка надходила з-за кордону.
Ще жорсткішими були зміни до цього статусу, прийняті невдовзі після революційних подій у Франції 1830 року.
З 1832 року для заснування будь-яких видань потрібен уже був “височайший” дозвіл царя. Право утримувати друкарні чи керувати ними надавалося лише людям, перевіреним поліційними органами і наперед благонадійним з політичної точки зору.
Так звана епоха цензурного терору посилилася із заснуванням 2 квітня 1848 року спеціального комітету “для вищого нагляду в моральному і політичному плані за духом і спрямованістю книгодрукування”.
232
ВИДАВНИЧА СПРАВА І ЦЕНЗУРА
Волею історичних обставин складалося так, що в цензурному відношенні Україна, як одна з “окраїн” імперії, була значно в гіршому становищі, ніж, скажімо, Польща чи Фінляндія. Бо саме для України застосовувалися, окрім загальних для всієї імперії цензурних правил, ще й додаткові. Суть їх зводилася до того, аби “в українських книгах, де трактується про народність і мову українську, українці не давали переваги любові до своєї малої батьківщини перед любов’ю до “отечества”. Ці додаткові правила особливо стали посилюватися після першої хвилі відродження слов’янських народностей, а надто ж — після появи одухотвореної Шевченкової музи, яка нагадала “малоросам” про їхню справжню Батьківщину, їхню колишню славу й принижувану століттями національну гідність.
Метою саме тих специфічних цензурних заборон українського друкованого слова й була повна асиміляція українського народу, знищення елементів, які становлять національне буття цього народу, головним чином, мови, літератури, культури в цілому.
До відкриття в Києві університету дозвіл на друк будь- якої книги видавався лише з Петербурга.
8 лютого 1838 року було прийнято рішення про відкриття Комітету внутрішньої цензури в Києві. Цей підрозділ протягом багатьох років діяв при університеті Св. Володимира і “обслуговував” практично всі друкарні, що входили до Київського навчального округу.
Порядок проходження рукопису був таким. Після його вивчення цензором, якщо зауважень не виявлено, на звороті заголовного аркуша ставилася печатка такого змісту “Друк дозволяється з тим, щоб після віддрукування були доставлені в цензурний комітет три примірники”. На заголовному аркуші книги видавець зобов’язаний був зазначити найголовніші дані: рік, місце друку, назва друкарні, а на звороті — повідомлення про дозвіл цензора. Після виготовлення накладу два примірники книги подавалися знову до цензурного комітету з рукописом для детальної звірки їх і можливого відхилення від затвердженого оригіналу. І лише потім
Специфіка
застосування
цензурного
законодавства
Росії
до українського друку
Причини ннніїкін'ііпя цензури и Росії
233
давався “дозвільний квиток” на вивезення книги для продажу чи замовникові.
Будь-який рукопис, заборонений цензурою, зберігався у цьому комітеті. Кожне нове перевидання книги, вже раніше затверджене, заново подавалося туди в рукописі для одержання нового дозволу. За друкування недозволеної цензурою книги, якщо вона й не мала ніяких протизаконних нюансів з цензурного боку, власник приватної друкарні чи керівник друкарні казенної негайно передавався до суду. Міра провини збільшувалася, якщо в надрукованій таким чином книзі справді були абзаци чи речення, які входили в якісь бодай найменші суперечності з правилами цензури.
Українські На 1798 рік припадає вихід книги, якій
видання судилося стати живим “указуючим пере
до викриття том” на тернистому шляху поступу україн- Кирило- ської історії. Що ж до вітчизняної видав-
Мефодіївоького ничої справи, то це видання відкрило нову братства Д0®У в 11 іСТ0РІЇ- Початок цієї доби пов’яза
ний з переходом друкапень на складання текстів народною мовою, що стала незабаром основою української літературної мови, а отже, потребою в складальниках, не кажучи вже про редакторів і коректорів, які б володіли цією мовою.
Ось що сказав про цю подію видатний діяч національного відродження письменник і учений Сергій Єфремов:
“Того року прилетіла перша ластівка українського національного відродження — невелика книжка, од якої не тільки початок нового українського письменства рахуємо, а й новий етап визначаємо в історії українського народу. Вона, та книжечка, завершила собою попередню еволюцію національного життя на Україні й стала вихідним пунктом для дальшої, закристалізувавши в художній формі минуле, і з неї в українському письменстві починається той потужний дух с відомого демократизму й людяності, боротьби за право людини й нації, простування до добра і волі, який озивався й раніше, але з цього часу зробився все домінуючою нотою в нашому письменстві”.
Назва книги — “Енеїда” Івана Котляревського.
Вихід у світ цієї книги далеко поза межами України — в Іетербурзі — має свою цікаву історію. Як відомо, свій не-
234
ВИДАВНИЧА СПРАВА І ЦЕНЗУРА
закінчений твір автор охоче давав читати знайомим і ті, захоплюючись новинкою, переписували її один в одного. Один з таких рукописних списків потрапив до рук заможної і освіченої людини, українця з Конотопа, який займався у Петербурзі видавничою діяльністю. Ім’я цього добродія — М. Пар- пура. На його кошти з друкарні медичної колегії і виходить 1798 року книга з такою назвою: “Знеида на малороссийскій язьік перелицьованная И. Котляревским. Иждивением М. Пар- пурьі”. На окремій сторінці — посвята: “Любителям мало- россійскаго слова усерднейше посвящается”. А рівно через десять років в тому ж таки Петербурзі з’являється друком ще одне видання “Енеїди”, здійснене І. Глазуновим.
І перше, і друге видання, як з’ясувалося, виходили без відома автора. В них було допущено немало помилок, перекручень текстів і пропусків, про що з гіркотою й образою сам автор інформує читачів в “Уведомлениии” до третього видання твору, який побачив світ 1809 року з дещо зміненою назвою — “Вергилиева Знеида на малороссійский язик пере- ложенная И. Котляревским. Вновь исправленная и дополнен- ная противу прежних изданий ”.
Серед найпомітніших видань цього періоду — “Грамма-
тика малороссійскаго нарЬчія ” О. Павловського(1818), “Опит собранія старинних малороссій- ских песней” М. Цертелєва (1819), “Кобзар”!. Шевченка” (1840) — ці видання здійснені в Санкт-Петербурзі, “Мало- россиские песни ”(1827) зібрані й видані М. Максимовичем у Москві.
Перші видання українських книг на українських
“Грамматика малороссійскаго нарЬчія” О. Павловського. 1818
ГРАММАТИКА
МАЛОРОССІЙСКАГО НАРИЧІЯ,
И А И
Грамматичсское показанії: сушествен- нгйшихі» отличій, отлалившихт. Мало- РОССІЙСКОЕ НЛРІЧіе огь чистлго Росг.ій- СКЛГО ЯЗЬІКА, СОПРОВОЖДЛЕКЛЕ Р.ОНЬІМИ ПО СЕНУ предмету злмгчлніями м г.о- ЧИНЕНІЯМН.
Сочнн. Ал. Паїловскій.
Е?о рго мпіепіія теаЬоссеадео.— Ре<1іЬи«іп Квас ютіепішп ііит Арокоіокіпі.
В"Ь САНКТПЕТТРВУРГЬ.
В-ь тилогрвфїи В. Плавильщиково. 1818 годв.
Причин» ІІИІШКІІСІШІІ цензури II Росії
235
землях були здійснені 1831 року в університетській друкарні у Харкові. Таким першодруком став “Украинскій альманах”. “Найурожайнішим” був 1834 рік: ця ж друкарня видала п’ять видань — повісті Г. Квітки-Основ’яненка, “Запорозька старина” І. Срезневського, “Українські народні пісні” М. Максимовича, збірка українських прислів’їв і приказок, казка “Маруся” невідомого автора.
Усього ж, за даними “Енциклопедії українознознавста”, в період від 1798 до 1840 року на території Російської імперії було видано 44 книги українською мовою, з них лише сім готувалося в друкарнях, розміщених на території України, переважно у Харкові.
Після оголошення вироку суду щодо найактивніших членів братства 30 травня 1847 року, за яким найжорстокішої кари зазнав Тарас Шевченко (десять років солдатчини
із забороною писати й малювати), 19 червня міністр внутрішніх справ граф Пер- ковський своїм циркуляром надіслав у губернські центри таку “видавничу” інформацію: “Надруковані твори Шевченка — “Кобзар”, Куліша —
“Повість про український народ”, “Україна” і “Михайло Чер- нишенко”, Костомарова — “Українські балади” і “Вітка” — заборонені і вилучені з продажу.
Міністром народної освіти наказано по цензурному відомству про заборону надалі передруку цих творів новим виданням”.
Перше видання Шевченкового “Кобзаря”. 1840
КОБЗАРЬ
Т. ШЕВЧЕНКА.
•дтаата
1840.
П ЛІТОГРАФІЯ Є. Ф0ПЮА.
Цензурний
терор
після
“справи
братчиків”
23С>
ВИДАВНИЧА СПРАВА І ЦЕНЗУРА
Таке розпорядження міністра внутрішніх справ наробило справжнього переполоху в цензурному відомстві. Почали з’ясовувати, в яких друкарнях видавалися ці твори. Виявилося, що до їх появи причетні Петербург, Харків і Київ. “Українські балади” та “Вітку” під літературним псевдонімом М. Костомарова Ієремія Галка благословила в світ друкарня Харківського університету відповідно ще 1839 і 1840 року. На звороті обох книг зазначені прізвища цензорів, які дозволяли їх випустити, — І. Снєгірьов та М. Каченовський. “Кобзар” Тараса Шевченка (обсягом до 114 сторінок) видавався в приватній друкарні Е. Фішера в Петербурзі 1840 року
з дозволу цензора П. Корсакова. А з творами П. Куліша (всі три виходили окремими виданнями у 1843-1846 роках) “попалася” друкарня Київського університету.
Зазначені твори на багато років уперед відкривали все нові й нові списки заборонених українських видань, складених цензорами, які після цього випадку ставали до рукописів українських авторів дедалі прискіпливішими.
Судовий процес над “братчиками” став своєрідним сигналом для уже неприхованого наступу царського уряду на
український рух як сепаратистський і, за словами Сергія Єфремова, також і “колективним засудженням української книги як такої”.
Чим далі, починаються все більші причіпки цензури до української тематики в наукових книгах. Для прикладу, драматична видавнича доля випала на Літопис Григорія Грабянки. Цензор Мацкевич, до якого потрапив рукопис на затвердження у 1853 році, побачив у ньому немало місць,
“Енеїда” Івана Котляревського
у виконанні друкарів Харківського університету. 1842
ВИРГИЛІЕВА
9НКІДД.
ЖГВ.І0ЖЕИЯ4 я
Я. Копияребсклмя.
ЧЛГ.ТЬ І.
ХАРЬКОВ'Ь,
18 4 2.
Причини ІІИІІИКПСІШЯ цензури II Росії
237
де вчувалася йому велика пристрасть і пієтет автора до української національності. Незважаючи на наполягання керівництва Тимчасової комісії для розгляду стародавніх актів, яка готувала цей літопис до видання в дукарні Київського університету, залишити весь текст без змін, оскільки це історичний документ, а не твір сучасного автора, “Літопис Грабян- ки” все ж вийшов з цензурними купюрами.
Справа Магістр університету Св. Володимира Ка-
Калспика леник Шейковський наприкінці 50-х років
Ііїсйковського підготував рукопис словника української мови, який він з відомих причин назвав “Опьіт южнорусского словаря ”, і подав його до університетської друкарні. У часописі “Основа” (число 12 за 1861 рік) вже було вмішене повідомлення про умови передплати майбутнього словника. А з цензурного комітету одержано дозвіл на друкування цієї книги, але вже з іншою назвою — “Малороссийский лексикон”.
Все йшло добре до написання автором передмови до свого словника під заголовком “Декілька слів про южноруський народ і особливо про його мову”. Здібний і перспективний молодий учений у своєму публіцистичному вступі до словника насмілився сказати читачеві своєї майбутньої книги правду про долю українського народу, про становище України і її мови, про сумну роль у цій долі Польщі й Росії. Безперечно, тут виявилася особливо доречною пильність цензора О. Лазова. Окремі витяги з розгромного вироку цензора Цьому творові варто процитувати:
“Після розгляду цього рукопису виявилося, що в ньому лише останні 10 сторінок зайняті міркуваннями про правопис південно- руської мови; вся ж інша його частина складається з думок автора про велике значення і завдання південноросійського народу і про пригнічене його становище між Росією і Польщею, або, як він висловлюється, між Сціллою і Харібдою. Вся вона проникнута неприязню до Росії і написана в дусі малоросійських тенденцій, а тому я вважаю її такою, яку слід заборонити. Ось приклади.
Після роздратоване: розповіді про зазіхання поляків на малоросійську народність автор говорить на стор. 10-й: те, що ми бачили в польській літературі і її уявленнях щодо малоросійського народу, бачимо і в російській літературі. Вся відмінність полягає лише в тому, що тут прямо стараються принизити південнорусь-
238
ВИДАВНИЧА СПРАВА І ЦЕНЗУРА
кий народ, поселити до нього і до його мови зневагу, не вивчивши ні народу, ні мови і навіть нічого не зробивши для вивчення його".
Слова молодого вченого Каленика Шейковського щодо ставлення значної частини російського суспільства до України і української мови і через більш ніж сто сорок років є, на превеликий жаль, актуальними. Але тоді вони виявилися особливо антидержавними. Вже майже набраний у друкарні рукопис було заборонено 9 лютого 1862 року на спеціальному засідання цензурного комітету під проводом барона А. Ніколаї.
До речі, прізвище талановитого випускника Київського університету, який так і не зміг стати викладачем цього закладу, К. Шейковського через чотирнадцять років після цієї історії знову зустрінеться в заборонницьких цензурних документах. Цього разу у справі виходу його книги “Будівля світу ” що побачила світ накладом 420 примірників далеко від Києва — аж у білоруському Бобруйську. 5 лютого 1876 року на неї був накладений арешт прямо на складі в друкарні. Після подання цензора П. Небольського міністр внутрішніх справ А. Тімашев вважав за потрібне інформувати про цю надзвичайну подію сам Кабінет міністрів. У його рапорті від 2 квітня зазначається:
“...Означена брошура, судячи з того малоросійського наріччя, на якому вона написана, призначена для простого народу півдня і південно-західного краю, тобто саме для тих місцевостей імперії, де за особливими політичними умовами українофільські спроби можуть принести ще більше шкоди, ніж у корінних малоросійських губерніях”.
Це — лише один із сотень, тисяч прикладів того, які таланти, які думки і настрої, задушені антиукраїнською цензурою, мала краща частина українського громадянства.
Українські У контексті розгляду ситуації з україн-
граматики — ським книговиданням наприкінці 50-х — російським початку 60-х років XIX століття варто
алфавітом загострити увагу на одній обставині. Апо
логети “єдіної і нєдєлімої” імперії, які ше й сьогодні трапляються в середовищі науковців, у своїх аргументах щодо захисту чи, принаймні, ви-
Причини ПИІШКІІСІІІІЯ цензури II Росії
239
“Букварь іожіюругскіи" Тараса Шевченка. 1841
правдання політики царського уряду в національному питанні часом заявляють, що ніхто насильно українську мову ніколи не забороняв, що заборонялися лише окремі твори окремих авторів, які могли розхитати підвалини імперії, на шо, мовляв, її провідники мали безперечне право.
Безумовно, лукавлять такі науковці, не бажаючи ознайомитися із десятками, сотнями гласних і негласних документів, які ще й сьогодні чекають на свого першого читача в архівах колишніх цензурних управлінь і на які в цьому розділі ще робитимуться посилання. Взяти для прикладу хоча б ось такий документ. 24 травня 1858 року на адресу Київського, Подільського і Волинського генерал-губернатора з грифом “таємно” надійшов з Петербурга, з Третього відділу Міністерства внутрішніх справ пакет такого змісту:
"У Санкт-Петербурзі в 1857 році на молоросійській мові вийшла книга під заголовком “Граматика”. Уклінно прошу Вас розпорядиться, аби всі книгопродавці у ввірених Вам губерніях зобов'язані були підписками не тримати в себе цієї книги для продажу. Якби в когось із них була ця книга, то розпорядіться опечатати всі примірники печатками і в такому виді чекати особливого розпорядження".
Отже, цього разу йшлося не про історію України чи публіцистичну передмову до словника Шейковського про долю Української мови, а всього лиш про її граматику, яку немало людей хотіли вивчати. Детальніше знайомство з цією справою показало, що з депешею до Києва петербурзькі цензори запізнилися. Цих книг справді надійшло немало до київських книжкових магазинів і вони майже всі встигли розійти-
240
ВИДАВНИЧА СПРАВА і ЦЕНЗУРА
(ложет на козацьку тематику в “Українській абетці" Миколи Гатцука. 1861
ся. Так, з наявних 500 примірників у книгопродавця Дейкуна вдалося вилучити лише 44, в іншому магазині всі доставлені 33 книги були вже реалізовані. Поліції нічого не залишалося, як збирати у власників магазинів свідчення про тих, хто конкретно купував ці книги.
Дійшло до того, шо почали заборонятися окремі букви з української абетки. “Малоросійською мовою” дозволялося читати, але лише в російській інтерпретації. Красномовне підтвердження цьому — циркулярний лист міністерства освіти на адресу Київського цензурного комітету. Ось витяг з нього:
“Головне управління цензури визначило: "...Постановити правилом, аби твори на малоросійському наріччі, писані власне для поширення їх між простим народом, друкувалися не інакше, як російськими буквами.
Подібних циркулярів лише по цензурному відомству вийшло на початок 60-х років особливо багато. Таким чином, готувався ґрунт для заборони вже на державному рівні мови багатомільйонного народу. Місію цю взяв на себе 1863 року міністр внутрішніх справ Російського уряду П. Валуєв.
