Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИНФОРМАЦИЯ И ПРОЦЕССЫ ЕЕ ПОНИМАНИЯ....docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
693.31 Кб
Скачать

2. Повтор.

We live it, We love it, We know it (Atlantic tours).

3. Интригующие вопросы.

Косвенные заголовки, оформленные с помощью провокационных и интригующих вопросов привлекают внимание читателя, заставляя прочитать весь рекламный текст, чтобы понять их смысл. Техника создания косвенных заголовков включает вопросы, проблемы и различного рода головоломки.

Where`s the best place for exciting taste? (Old El Paso Beans).

Did you ever meet our Expectations!!!(Aberdeen Tours)

Вместо вопросительного знака предложение оформляется с помощью восклицательного, что усиливает экспрессивную функцию данного рекламного текста.

4. Синтаксический параллелизм.

You leave the details with us…

We leave the rest to you…

В данной рамочной конструкции обыгрывается ЛЕ rest, которая означает «все остальное» употребляясь с артиклем и  основное значение которой «отдых».

В некоторых англоязычных рекламных текстах заложено национальное представление о традиции и гармонии, что придает им характерный национальный  дух и отличает от рекламы других стран. Рекламный текст может быть написан в форме лимирика, так называемого  короткого четырехстишия, характерного для английского языка:

A lady with 25 kids and a rabbit

Preferred Ally Pink Salmon and bought it from habit

It tastes just like red”.

Well, that`s what she said

And my kids are real happy to have it” (Pink Salmon).

5. Антитеза (противопоставление).

  Barcelona Zoo is one of the oldest and the most modern in the world.

6. Устойчивые сочетания.

For salads to make you smile, say cheese (Australian cheeses). Реклама сыров.  В английском языке словосочетание say cheese означает «улыбнитесь».

7. Перефраз крылатых выражений. В рекламном тексте могут быть использованы хорошо известные всем фразы или перефразы из стихов, песен, книг и тд.

Weather`s-Great-wish-you-were-here insurance (Travel Insurance Company).

8. Каламбур, юмор, игра слов.

 Easy and cheesy (реклама сыров). В большинстве рекламных текстов используется игра слов.

Лексическая единица cheesy в данной рекламе проявляет два значения: 1) сырный, 2) сленговое значение «модный». Кроме того, употребление ЛЕ Easy убеждает покупателя в минимальных затратах труда при  применении данного рекламированного товара. Реклама не столько содержит характеристику реальных свойств и качеств товара, сколько стремится убедить покупателя приобрести данный товар путем заложенного в нем эмоционального созначения [Леонович 2002, 101].

9. Рифма.

Twice as Nice (Delta hotels) реклама гостиницы.

      10.      Синонимы. We hope to whet your appetite and incite your curiosity.

11. Омофоны.

The write stuff (реклама дискет).

В данной рекламе обыгрываются слова-омофоны «right» (нужный, правильный) и  «write» (писать).

Важную роль играет экспрессивный синтаксис.

Здесь наиболее значимой воздействующей силой является  звуковая организация текста.

Это преимущественно фонетически ориентированная стратегия, основанная на паронимической аттракции текста и слова, ассоциирующегося с письменными принадлежностями.