
KAPITEL 10.
I. Lexik
die Spezialität – зд.: фирменное блюдо
die Heimat – родина
die Art, -en – 1. вид 2. способ (nach chinesicher Art – по-китайски)
hoffen auf Akkusativ – надеяться на что–л.
schmecken j–m (es schmeckt) – нравится по вкусу кому–л, быть вкусным
es schmeckt gut, ausgezeichnet, wunderbar – очень вкусно (потрясающе вкусно)
anfangen mit Dativ (anfangen – fing an – angefangen) – начинать что-л.
Tut mir leid! – Мне очень жаль!
dauern – длиться
der Anfänger – начинающий
schwierig – трудно, тяжело
mieten Akkusativ – арендовать, снимать (помещение)
der Vertrag (Mietvertrag), die Verträge – договор (об аренде)
der Bewerber, - – претендент, кандидат (заинтересованное лицо)
angenehm (unangenehm) – приятно (неприятно)
die Lizenz, -en – лицензия
mit Barbetrieb – с возможностью торговать спиртными напитками
undedingt – обязательно
der Besitzer, - – владелец
reden – говорить
begeistert sein von Dativ – быть в восторге от чего –л.
ein wenig – немного
scharf – острый
liegen an Dativ – зависеть от чего-л, иметь причиной что-л.
das Gericht, -e – блюдо
ähnlich – похоже
Grammatik
Степени сравнения прилагательного «scharf»:
scharf – schärfer – am schärfsten (острый – острее – самый острый)
По такому принципу образуются степени сравнения многих прилагательных с корневой гласной «а». Например:
lang – länger – am längsten (длинный)
warm – wärmer – am wärmsten (теплый)
schwach – schwächer – am schwächsten (слабый)
stark – stärker – am stärksten (сильный)
alt – älter – am ältesten (старый)
arm – ärmer – am ärmsten (бедный)
Однако есть и исключения. Например:
schlank – schlanker – am schlankesten (стройный)
brav – braver – am bravsten (послушный)
Beantworten Sie die Fragen!
Wo und was essen die Detektive?
Warum kommt Uwe Seelig etwas später als gewöhnlich?
Welche Frage stellt Helmut an Uwe?
Welche «unangenehme Situationen» gab es beim Mietvertrag?
Warum hat Mai Lin und nicht die anderen Bewerber den Mietvertrag bekommen?
Was möchte Helmut Müller unternehmen (предпринять)?
Hat die Ente den Gästen geschmeckt?
Beschreiben Sie die Besonderheiten der Küche aus der Provinz Szetschuan!
Übersetzen Sie!
1. Утка имеет восхитительный вкус. – А я нахожу её немного островатой. Но ничего, я люблю немного островатый вкус. Такую утку обычно едят с рисом по-китайски. Овощи тоже хорошо подходят.
2. Официант ставит большое блюда на стол. Это форели, лучшее блюдо в этом ресторане. В качестве гарнира имеется жареный картофель. Он приносит бокалы и белое вино. Наконец, он желает нам приятного аппетита и мы можем начинать.
3. Занятие немецкого языка длится сегодня особенно долго, намного дольше чем обычно. Группа состоит из начинающих, они ещё мало живут в Германии, поэтому понимают объяснения учителя не сразу. Он должен объяснять всегда все очень долго.
4. Эта ситуация мне неприятна. У помещения есть лицензия ресторана и бара. В ночных клубах всегда пьют, ничего нельзя поделать. А без музыки сюда никто не придёт. Мы платим аренду всегда вовремя. Почему же этот хозяин постоянно недоволен?
(der Kellner, der Reis, das Gemüse, dazu passen, die Forelle, -n, gut – besser – am besten, die Beilage, als Beilage, die Bratkartoffeln, das Glas, die Gläser, der Weisswein, Guten Appetit, zuletzt, wünschen, bestehen, gleich, nichts, die Miete zahlen)
KAPITEL 11.