
- •080500 « Менеджмент»
- •080100 « Экономика»
- •Содержание
- •Введение
- •Выполнение и оформление контрольных работ
- •Требования к зачетам и экзаменам
- •Контрольная работа № 1
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Контрольная работа № 2
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Тестовые задания
- •Грамматический справочник Имя существительное
- •Сложные существительные (Komposita)
- •Склонение личных местоимений
- •Числительные
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Основные формы глаголов
- •Причастие I и II (Partizip I и Partizip II)
- •Причастие I (Partizip I)
- •Причастие II (Partizip II)
- •Времена активного залога
- •Настоящее время (Präsens)
- •Простое прошедшее повествовательное время
- •Сложное прошедшее разговорное время (Perfekt)
- •Сложное прошедшее время (Plusquamperfekt)
- •Будущее время (Futurum I, Futurum II)
- •Отделяемые и неотделяемые приставки
- •Модальные глаголы
- •Значения модальных глаголов
- •Спряжение модальных глаголов в Ргäsens и Imperfekt
- •Инфинитивные группы
- •Инфинитивные обороты
- •Распространенное определение
- •Партицип I переходных глаголов с частицей "zu"
- •Употребление партиципа I и партиципа II в краткой форме Обособленные причастные обороты
- •Придаточные предложения
- •Наиболее употребительные союзы
- •Наиболее употребительные союзные слова
- •Перевод устойчивых сочетаний
- •Страдательный залог (Passiv)
- •Безличный пассив
- •Пассив состояния (Zustandspassiv)
- •Инфинитив пассива (Infinitiv Passiv)
- •Сильного и неправильного спряжения
- •Структура делового письма
- •Список сокращений, принятых в деловой переписке
- •Немецко-русский толковый словарь основных экономических понятий
- •Список литературы
- •Учебное издание ю.З. Богданова Учебное пособие
- •625003, Г. Тюмень, ул. Республики, 7
Инфинитивные группы
Инфинитив с относящимися к нему словами образует инфинитивную группу слов, инфинитивную конструкцию:
z.В.: Es gibt praktisch keine Möglichkeit, die wahre Elastizitätsgrenze zu bestimmen. - Практически не имеется возможности определить истинный предел текучести.
Wir gehen den neuen Film sehen. - Мы идем смотреть новый фильм.
Er hilft mir die schwere Aufgabe lösen. - Он помогает мне решить трудную задачу.
Erie hit mich deutsch sprechen. - Он учит меня говорить по-немецки.
Ich sehe unsere Studenten im Labor arbeiten. - Я вижу, как работают наши студенты в лаборатории.
Ich höre ihn singen. - Я слышу, как он поет.
Инфинитивные обороты
um ... zu + Infinitiv - для того, чтобы;
statt ... zu + Infinitiv - вместо того, чтобы;
ohne ... zu + Infinitiv - переводится деепричастием с отрицанием.
z.В.: Die ganze fortschrittliche Menschheit führt einen unermüdlichen Kampf, um den Frieden zu sichern. — Bee прогрессивное человечество ведет неустанную борьбу, чтобы сохранить мир.
Der Transformator dient zur Änderung der Spannung und Stärke eines Stromes, ohne die Leistung des Stromes zu verändern. - Трансформатор служит для изменения напряжения и силы тока, не изменяя мощности тока.
Statt den Text zu lesen und zu verstehen, übersetzt er ihn. - Вместо того, чтобы прочитать и понять текст, он его переводит.
Распространенное определение
Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение. Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:
der geschriebene Brief |
написанное письмо |
der von mir geschriebene Brief |
написанное мной письмо (письмо, написанное мной) |
der von mir gestern geschriebene Brief |
написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера) |
Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:
Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftlichte Beitrag userer Kollegen aus Kiew hat groβes Interesse erweckt.
3 |
2 |
1 |
4 |
Der vor kurzem in der Zeitschrift |
veröffentlichte |
wissenschaftlichte Beitrag userer Kollegen aus Kiew |
hat groβes Interesse erweckt. |
Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес. |
|
Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.