
Урок пятнадцатый
Диалог прослушать
Tabernan (II)
1. |
|
Gotzonek bere garagardoa edaten du, eta, bitartean, Patxik barratik pintxoa hartu du. (1) (2) |
2. |
- |
Pintxorik nahi al duzu, Gotzon? (3) |
3. |
|
Gotzonek ezetz egin du buruaz. (4) (5) |
4. |
|
Patxik pintxoa jan du eta ondoren ardoa edan du. |
5. |
- |
Zenbat da? – galdetu du. |
6. |
|
Barrako mutilak prezioa esan du. (6) |
7. |
- |
Tira! Ez dut dirurik, Gotzon! Zuk ordaindu, eta hurrengoan nik ordainduko dut. (7) (8) (9) (10) |
8. |
- |
Bai noski! Zu beti berdin zabiltza, Patxi. (11) |
В баре (в таверне)
1. |
|
Гоцон пьет свое пиво, а Пачи в это время взял со стойки пинчо (закуску). |
|
|
Гоцон-эрг. свой пиво пить-прич.н.вр имеет-он. и в-то-же-время Пачи-эрг. стойка-с закуска брать имеет-он. |
2. |
- |
Хочешь пинчо, Гоцон? |
|
|
Пинчо хотеть ли имеешь-ты, Гоцон? |
3. |
|
Гоцон отказывается, качая головой. |
|
|
Гоцон-эрг. нет-что делать имеет-он головой-с. |
4. |
|
Пачи съел пинчо и затем допил вино. |
|
|
Пачи-эрг. пинчо есть имеет-он и потом вино пить имеет-он. |
5. |
- |
Сколько с нас? – спросил он. |
|
|
Сколько есть? – спросить имеет-он. |
6. |
|
Официант сказал стоимость. |
|
|
Стойка-ее мальчик цена сказать имеет-он. |
7. |
- |
Вот те раз! У меня нет денег! Заплати, Гоцон, а уж в следующий раз заплачу я. |
|
|
Вот дела! Не имею-я деньги-их. Ты-эрг. платить, Гоцон, и следующий раз-в я платить-прич.буд.вр. имею-я. |
8. |
- |
Хорошо! Ты всегда такой же, Пачи. |
|
|
Да, конечно! Ты всегда такой же ходишь, Пачи. |
OHARRAK – ЗАМЕТКИ
1. |
Bitartean – в то же время. Как все временные наречия и наречия места, стоит в инессиве non. |
||||||
2. |
Pintxorik стоит в партитиве – частичном падеже. Этот падеж, используемый только в неопределенной форме, не имеет эквивалента в русском языка, хотя следы древнего партитива сохранились и в нем, например: выпить немного чаю, съесть немного хлеба. У этого падежа несколько функций, основная из которых – показать на часть некоего абстрактного множества, в основном касательно продуктов, например, выпить чаю – выпить некоторое количество чая из всего существующего чая и т.д. Впрочем, в баскском языке этот падеж систематически употребляется вместо абсолютива в случаях, когда фраза вопросительная (как данная фраза) или когда отрицательная (см. заметку 7). В любом случае мы еще вернемся к изучению этого падежа в течение последующих уроков. Образуется этот падеж очень просто – добавлением суффикса -(r)ik. |
||||||
3. |
Nahi – «хотеть». Это модальный глагол, который всегда спрягается с помощью вспомогательного по схеме nor-nork (что вполне объяснимо, ведь он требует прямого дополнения в абсолютиве). Обратите внимание на частицу al – как мы знаем, она всегда ставится перед вспомогательным глаголом в случае вопроса, на который можно ответить «да» или «нет». |
||||||
4. |
Ezetz переводится дословно как «что нет». В данном случае речь фактически идет о сложноподчиненном предложении: Гоцон сказал, что нет – Gotzonek ezetz esan du. Вспомните урок 8, фразу 8: baietz – такое же вспомогательное слово, означающее «что да». Баски имеют репутацию упрямого и настойчивого народа: если да, так это baietz, если уж нет, так ezetz! |
||||||
5. |
Buruaz – головой, с помощью головы. Вот еще один падеж из парадигмы баскского склонения. Это творительный падеж, или инструменталис (в баскской грамматике – zerez или zertaz). Этот падеж отвечает на вопросы чем? с помощью чего? каким образом? и образуется прибавлением суффиксов: -az для определенной формы единственного числа, -ez для определенной формы множественного числа и -(e)z – для неопределенной формы. |
||||||
6. |
Barrako mutilak – бармен, официант, дословно «парень стойки». Mutilak стоит в эргативе, а barrako – в локативном генитиве. В этом уроке мы еще раз можем обратить внимание на различие между поссесивным генитивом и локативным:
|
||||||
7. |
Diru – деньги. Раз уж эта фраза отрицательная, слово diru стоит в партитиве (ср. по-русски: У меня есть деньги, но У меня нет денег). Обратите внимание на изменение местоположения вспомогательного глагола во фразе (в данном случае он стоит перед дополнением). Мы еще рассмотрим подробно правила расположения слов в отрицательных предложениях. |
||||||
8. |
Zuk ordaindu – вспомогательный глагол ukan опущен в этой фразе, но подразумевается, что придает глаголу оттенок повелительности (это один из способов избегать в речи форм повелительного наклонения). Так как zuk стоит перед глаголом, становится понятно, что приказ, просьба выражена именно по отношению к «ты». Именно местоимение «ты» в данном случае выделено (в баскской грамматике такое выделение называется galdegaia). Несмотря на то, что в принципе порядок слов в баскской фразе довольно гибкий, именно те слова, которые стоят перед глаголом, выделяются логически. Мы еще вернемся к этому позднее. |
||||||
9. |
Hurrengoan – в следующий раз, наречие времени в инессиве. |
||||||
10. |
Ordainduko dut – я заплачу. До настоящего момента мы встречались только с двумя типами причастий: завершенное причастие (а также отглагольное имя и инфинитив) и незавершенное причастие для образования настоящего времени. Третий тип причастия – причастие будущего времени, которое образуется от глагола с помощь суффикса -ko (-go после основ, оканчивающихся на -n). Таким образом:
|
||||||
11. |
Zabiltza – идешь, одна из форм спряжения синтетического глагола ibilli – идти. Этот глагол имеет много вспомогательных значений в баскском языке, как, впрочем, и в русском. Одно из этих значений – показать состояние объекта высказывания, как, например, в данной фразе – Zu beti berdin zabiltza – Ты всегда тот же (дословно: ты всегда так же идешь), сравните в русском: Как идут дела? – Дела идут хорошо). Мы еще вернемся к различным случаям употребления этого глагола в дальнейшем. |
ARIKETAK
1. Patxi eta Gotzon portuko tabernara doaz. 2. Amaia azokatik etxera itzuli da. 3. Begira gure argazki berriak! 4. Zerbait ikusi al duzue pilotalekuaren alboan? 5. Nik zure izena jakin nahi dut. 6. Ezezagunak itsaskiak eta ardo zuria eskatu ditu.
ESALDIAK OSATU
1. |
Что пила пара? |
|
… edan du ……..? |
2. |
Пара пила пиво в сельском баре. |
|
Bikoteak ………. edan du herriko tabernan. |
3. |
Где Амайя съела закуску? |
|
Non jan du Amaiak …….? |
4. |
Она съела ее в припортовом баре, но потом она пошла в другой бар. |
|
Portuko tabernan jan du, ….. ondoren ….. taberna batera joan da. |
5. |
Ого! У твоей подруги голубые глаза! |
|
Tira! Zure ……… begiak urdinak ….! |
6. |
Ициар сказала, что «да», и ответила «большое спасибо». |
|
Itziarrek baietz esan du, eta «…….. asko» erantzun du. |
HAMASEIGARREN (16.n) IKASKAIA
Урок шестнадцатый
Диалог прослушать
Lagun berri bat
1. |
- |
Aizu! Barkatu, baina paper batzuk erori dira zure jakako poltsikotik, eta lurretik jaso ditut nik. Tori! (1) (2) |
2. |
|
Gizona biratu egin da. Patxi gizonarengana hurbildu da. (3) (4) |
3. |
|
Gizonak eskua luzatu du, eta bere paperrak berreskuratu ditu. |
4. |
- |
Eskerrik asko! Ni atzerritarra naiz, eta ez dut euskaraz hitz egiten, – esan du nekez gizonak. (5) |
5. |
- |
Han doa nire emaztea… |
6. |
- |
Nor? |
7. |
- |
Nire emaztea doa han, – esan du geldiro Patxik, – eta nire seme-alabak berarekin. Hartuko al duzu gurekin kafetxo bat? (6) (7) (8) |
8. |
- |
Ez dakit… aspergarri naiz, behar bada… |
9. |
- |
Inola ere ez! Zatoz nirekin! (9) (10) |
Новый друг
1. |
|
Послушайте! Простите, но у вас из кармана куртки выпали бумаги, а я их подобрал. Держите! |
|
|
Слушать! Простить, но бумаги-неопр. упасть есть-они ваша куртка-ее карман-из и земля-с поднять имею-я. Держать! |
2. |
|
Мужчина обернулся. Пачи приблизился к мужчине. |
|
|
Мужчина оборачиваться есть-он. Пачи мужчина-к приближаться есть-он. |
3. |
|
Мужчина протянул руку и взял свои бумаги. |
|
|
Мужчина-эрг. рука протягивать имеет-он и свои бумаги брать имеет-он. |
4. |
|
Большое спасибо. Я иностранец и не говорю по-баскски, – с усилием сказал мужчина. |
|
|
Спасибо большое! Я иностранец есть-я и не имею-я баскский-по слово делать, – сказать имеет-он усилие-с мужчина-эрг. |
5. |
|
Вон идет моя жена… |
|
|
Вон идет моя жена… |
6. |
|
Кто? |
|
|
Кто? |
7. |
|
Моя жена идет там, – сказал медленно Пачи, – и с ней мои дети. Выпьете с нами кофейку? |
|
|
Моя жена идет вон, – сказать имеет-он медленно Пачи-эрг., – и мои сыновья-дочери она-с. Взять-буд.вр. ли имеете-вы мы-с кофе-уменьш. один? |
8. |
|
Не знаю… вам, наверное, будет скучно… |
|
|
Не знаю… скучный есть-я, возможно. |
9. |
|
Ни в коем случае! Пойдемте со мной! |
|
|
Каким-то образом тоже нет! Идти я-с! |
OHARRAK – ЗАМЕТКИ
1. |
Batzuk – множественное число от bat. Как мы уже говорили в прошлом уроке, в баскском языке можно логически выделить какой-то член предложения путем постановки его непосредственно перед глаголом (galdegaia). Таким образом, ставя paper batzuk перед глаголом erori, говорящий подчеркивает, что речь идет именно о бумагах, акцентируя на них внимание слушающего. |
||||||
2. |
Lurretik – с земли. В данном случае мы также имеем дело с galdegaia – говорящий подчеркивает, что поднял бумаги именно с земли, ставя lurretik непосредственно перед глаголом. Местоимение nik стоит после глагола, таким образом, его употребление во фразе не важно, это и так ясно. |
||||||
Вы уже обратили внимание? Местоимение zu означает как «ты», так и вежливое «Вы»! |
|||||||
3. |
Biratu da (обернулся). Чтобы выделить какой-либо из глаголов в случае, когда в предложении их несколько, можно поставить между основным и вспомогательным глаголом глагол egin. В данной фразе глагол egin играет роль вспомогательного, выделяющего и подчеркивающего первостепенное значение основного глагола biratu. |
||||||
4. |
Gizonarengana (к мужчине). Здесь мы встречаем еще один падеж, о котором мы подробно поговорим позднее. В баскском языке существуют различия в некоторых падежах, в зависимости от того, одушевленное или неодушевленное имя существительное. Данный падеж – аллатив имен одушевленных (как мы видели ранее, аллатив у неодушевленных образуется по схеме nora). |
||||||
5. |
Вот наконец возможность подробнее рассмотреть синтаксис отрицательного предложения! В отрицательных предложениях ez (нет) стоит всегда перед вспомогательным глаголом (или перед синтетическим глаголом), а причастие меняет свое положение, перемещаясь в позицию после вспомогательного. В свою очередь, остальные члены предложения стоят между вспомогательным галголом и основным. Посмотрим:
|
||||||
6. |
Сравните фразу 5 и начало фразы 7: в первом случае han стоит перед глаголом doa. Таким образом, подчеркивается, что некто (жена) идет именно там, а не где-то еще. Во втором случае перед глаголом ставится слово emaztea и таким образом выделяется, что идет именно жена, а не кто-то другой. Вот интересное применение galdegaia! |
||||||
7. |
Hartuko – причастие будущего времени глагола hartu (брать, принимать). |
||||||
8. |
Kafetxo – кофеек. Баски очень часто используют в речи различные уменьшительные суффиксы, подчеркивая тем самым расположение к собеседнику, близкие отношения с собеседником. Один из наиболее распространенных суффиксов – -txo (-txu), который можно встретить также во многих именах собственных, названиях мест (Erramuntxo, Mirentxu…). |
||||||
9. |
Zatoz! – форма простого императива от глагола etorri – идти, приходить. |
||||||
10. |
Nirekin, zurekin, gurekin, harekin, berekin – формы личных местоимений в социативе (совместном падеже) – со мной, с тобой, с нами, с ним самим, с ними самими. |
ARIKETAK
1. Zenbat seme-alaba duzu? 2. Patxik ardo beltza hartu du, hurrengoan garagardoa eskatuko du. 3. Argazki horiek etxeko leihotik erori dira kalera. 4. Nik ez dut ardorik edaten; kaferik ere ez. 5. Aizu! Zure jaka berria oso ederra da, non erosi duzu?
ESALDIAK OSATU
1. |
Кепа любит твоих дочерей. |
|
Kepak zure alabak ….. ditu. |
2. |
Рыбаки всегда приходят к рынку (рядом с рынком). |
|
Arrantzaleak goiz …….. dira …. azokara. |
3. |
Гоцон взял закуску из рыбы со стойки. |
|
Gotzonek …….. arrain pintxo bat hartu du. |
4. |
Моя жена иностранка, она говорит только по-французски. |
|
…. emaztea atzerritarra da, …….. frantzesez hitz egiten du. |
HAMAZAZPIGARREN (17.n) IKASKAIA
Урок семнадцатый
Диалог прослушать
Patxiren familia
1. |
- |
Itziar! Begira! Gizon hau atzerritarra da eta gure hizkuntza ikasten ari da! (1) |
2. |
- |
Egunon, andre! Nire izena Karl da eta alemaniarra naiz jatorriz. Euskara ikasten ari naiz, baina oso zaila da! |
3. |
- |
Lasai, Karl jauna! Gurekin landuko duzu ahozko hizkuntza. (2) (3) (4) |
4. |
|
Ondoren, Itziarrek bere seme-alabak aurkeztu ditu: |
5. |
- |
Karl jauna, hona nire bi semeak, eta Maddalen, nire alaba. Maddalenek hiru urte ditu, eta ez da oraindik eskolan hasi. (5) |
6. |
- |
Hau neska ederra! – esan du Karl jaunak, eta Maddalenen burua laztandu du emeki (6) |
7. |
- |
Eta zuek biek, eskola atzegin al duzue? (7) |
8. |
|
Mutilak izutu egin dira eta batera garrasi egin dute: (8) (9) (10) |
9. |
- |
Ez, guk ez dugu eskola atsegin! |
Семья Пачи
1. |
- |
Ициар! Смотри! Этот человек иностранец, и он изучает наш язык! |
|
|
Ициар! Смотреть! Человек этот иностранец есть-он и наш язык изучает-сейчас-он! |
2. |
- |
Добрый день, сеньора! Меня зовут Карл, и я немец. Я учу баскский язык, но он очень сложный! |
|
|
Добрый день, госпожа! Мое имя Карл есть-оно и немецкое есть-я происхождение-по. Баскский язык изучаю-я, но очень сложный есть-он! |
3. |
- |
Ничего, сеньор Карл! С нами вы попрактикуетесь в разговорном языке. |
|
|
Спокойный, Карл господин! Мы-с практиковаться-будете-вы рот-посредством-его язык. |
4. |
|
Потом Ициар представила своих детей: |
|
|
Потом Ициар свои сыновья-дочери представила-она: |
5. |
- |
Сеньор Карл, это – мои два сына, а это Маддалена, моя дочь. Маддалене три года, и она еще не ходит в школу. |
|
|
Карл господин, здесь-в мои два сына, и Маддалена, моя дочь. Маддалена три года имеет-она и не есть-она сейчас-в школа-в начавшая. |
6. |
- |
Какая милая девочка! – сказал сеньор Карл и погладил нежно Маддалену по голове. |
|
|
Эта девочка красивая! – сказал-он Карл господин и Маддалены-ее голова погладил-он ласково. |
7. |
- |
А вы двое, вам нравится школа? |
|
|
И вы двое, школу любите ли вы? |
8. |
|
Мальчики испугались и одновременно закричали: |
|
|
Мальчики испуг сделали-они и один-в закричали-они: |
9. |
- |
Нет, нам не нравится школа! |
|
|
Нет, мы не имеем-мы школа нравиться! |
AHOSKERA
Когда частица ez стоит перед глаголом, происходят некоторые фонетические изменения в их произношении. Вот основные правила чтения и произношения:
ez + n = [en] |
ez naiz [enayss] |
ez+ d = [esst] |
ez da [essta] |
ez +z = [eTZ] |
ez zara [eTZara] |
ez + g = [essk] |
ez gara [esskara] |
ez + b = [essp] |
ez bada [esspada] |
OHARRAK – ЗАМЕТКИ
1. |
Ikasten ari da – он изучает. Модальный глагол ari показывает на то, что действие совершается именно в настоящий момент времени. Для примера сравните: Ni ikasten naiz Я учусь (вообще) и Ni ikasten ari naiz Я учусь, изучаю (конкретно в данный момент). Внимание! Даже если основной глагол является переходным, ari всегда употребляется с глаголом izan, а не ukan! |
2. |
Jauna (господин) всегда стоит после имени. |
3. |
Gurekin (с нами) несет на себе логическое ударение, так как стоит перед самым глаголом. |
4. |
Landuko – причастие будущего времени глагола landu – практиковать, отрабатывать, работать. |
5. |
Ez da oraindik eskolan hasi – отрицательный вариант фразы eskolan hasi da начал занятия в школе. Мы видим, как глагол izan вместе с частицей ez переместился в начало фразы, в то время как причастие hasi – в конец фразы. Между вспомогательным глаголом и основным мы видим два обстоятельства – oraindik eskolan все еще в школу. Глагол hasi начинать может быть как переходным, так и непереходным, как мы это увидим позднее. В данном случае он спрягается по непереходной схеме с помощью глагола izan. |
6. |
Jaunak – «господин» стоит в эргативе, поскольку является субъектом переходного глагола esan du. |
7. |
Biek – эргатив множественного числа числительного bi – два. Здесь мы встречаемся с так называемой сустантивацией числительных, т.е. с ситуацией, когда числительное принимает грамматическую функцию подлежащего. Biek (или biak в абсолютиве) всегда определяет какое-либо имя и согласуется с ним, т.е. zuek biek – вы двое, вы оба. Еще один интересный момент – в данной фразе biek стоит в эргативе, поскольку является субъектом переходного глагола atsegin – ценить, нравиться. Мы видим, что в баскском языке система выражения своего расположения к чему-либо отличается от аналогичной в русском. Если мы говорим: мне нравится книга, мы используем пассивную схему, в которой главным субъектом является книга. Баск скажет: Nik liburua atsegin dut, т.е. приблизительно я ценю книгу, я люблю книгу, используя активную схему, где главный субъект – я, а не книга. |
8. |
Izutu – причастие глагола пугаться, которое в данной фразе по закону galdegaia расположено перед глаголом egin, подчеркивающим смысл основного глагола (см. Урок 16, заметка 3). |
9. |
Batera означает «одновременно, вместе» (дословно переводится в один). В то время как elkarrekin означает вместе, один с другими и обозначает некое действие, которое один проделывает совместно с другим, batera употребляется, чтобы подчеркнуть, что действие совершается некоей группой, каждый из участников которой в данный момент неважен сам по себе. |
10. |
Garrasi egin, дословно – делать крик, кричать. Не путайте c глаголом egin из заметки 8, где он выступает в качестве модального глагола, подчеркивающего значимость действия, обозначаемого основным смысловым глаголом; в своем основном значении глагол egin является составной частью многих глаголов, таких как lan egin – делать работу, работать, hitz egin – делать слово, говорить. |
ARIKETAK
1. Maddalenek baietz esan du buruaz. 2. Hamaikagarren ikaskaiko argazkilaria ero bat da. 3. Biak kalean gelditu dira. 4. Neskaren begiak, ezpainak, sudurra maite ditu Koldok. 5. Gizon horrek ez dut euskaraz hitz egiten.
ESALDIAK OSATU
1. |
Нашим друзьям нравятся бары. |
|
Gure ……. tabernak atsegin dituzte. |
2. |
Эта книга по философии очень сложная. |
|
Filosofiako liburu hori … ….. da |
3. |
Три девочки вместе пошли на рынок. |
|
Hiru neskak …… joan dira ……. |
4. |
Сын Ициар закричал. |
|
Itziarren …… garrasi …. du. |
HAMAZORTZIGARREN (18.n) IKASKAIA
Урок восемнадцатый
Диалог прослушать
Hondartzan (I)
1. |
|
Karl, eta Patxi eta Itziarren seme-alabak hondartzara doaz gaur. (1) (2) |
2. |
|
Eguradi ona dago, eta itsasoan igeri egin nahi dute. (3) (4) |
3. |
|
Hondartzan jende ugari dago, eta txoko batean jarri dira. (5) |
4. |
|
Jantziak erantzen dituzte, eta bainujantziak jantzi. (6) |
5. |
|
Bero handia dago, eta izerditan hasi bezain laster, uretan sartu dira. (7) (8) |
|
|
Karl eta hiru gaztetxoek itsasoan jolasten dute; uretan murgiltzen dira baita ere. (9) (10) |
6. |
- |
Ezetz arrapatu! – oihu egiten du Karlek. (11) |
7. |
|
Maddalen eta bi mutilak Karlen atzetik ahal bezain azkar igeri doaz. (12) (13) |
На пляже (часть 1)
1. |
|
Карл и дети Пачи и Ициар сегодня идут на пляж. |
|
|
Карл и Пачи-и-Ициар-их сыновья-дочери пляж-на идут сегодня. |
2. |
|
Погода хорошая, и они хотят поплавать. |
|
|
Погода хороший есть и море-в плавание делать хотят-они. |
3. |
|
На пляже много народу, и они расположились в уголке. |
|
|
Пляж-на народ многочисленный имеется и угол один-в расположились-они. |
4. |
|
Они разделись и надели купальные костюмы. |
|
|
Одежда раздели-они и купальный-костюм надели. |
5. |
|
Очень жарко, и как только они вспотели, они пошли в воду. |
|
|
Жара большой имеется и пот-в начаться так-скоро, вода-в бросились-они. |
|
|
Карл и три малыша играют в море; также они ныряют в воду. |
|
|
Карл и три малыша море-в играют-они; вода-в погружаются-они тоже. |
6. |
|
А вот вы меня не поймаете! – кричит Карл. |
|
|
Нет-что поймать! – кричит-он Карл. |
7. |
|
Маддалена и двое мальчишек плывут позади Карла так быстро, как могут. |
|
|
Маддалена и два мальчишки Карла-его сзади-по могут так быстро плывя идут-они. |
OHARRAK – ЗАМЕТКИ
Сегодня вас ожидает много заметок, в основном с целью повторить пройденный материал, однако, помимо новых слов, мы также узнаем кое-что новое из грамматики. |
|||||||
|
|
||||||
1. |
Patxi eta Itziarren (Пачи и Ициар) – поссесивный генитив. Окончание, как обычно, присоединяется к последнему члену синагмы. |
||||||
|
|
||||||
2. |
Hondartzara (на пляж) стоит в nora-падеже (аллативе). Hondartzak, или пляжи – важная часть Страны Басков. На севере, например, есть знаменитые пляжи «chic» в Биарритце (Miarritze) или городские пляжи городов Сан-Хуан-де-Лус (Donibane Lohizune) и Эндайа (Hendaia). На юге это прекрасные пляжи Конча в Сан-Себастьяне (Donostia), Сараутце (Zarautz), в Лекейтио (Lekeitio)… |
||||||
|
|
||||||
3. |
Мы уже упоминали ранее, что в баскском языке есть разница между двумя глаголами «быть» – izan и egon. Глагол egon употребляется тогда, когда речь идет о состоянии объекта высказывания не постоянном, а временном, имеющемся в данный момент, например: Ni ikaslea naiz – Я студент (то есть это мой признак на протяжении долгого времени), но Eguraldi ona dago – Погода хорошая (то есть в данный момент). Кроме того, глагол egon переводится также как иметься, находиться. Вот его спряжение в настоящем времени:
|
||||||
|
|
||||||
4. |
Igeri egin – плавать, делать плавание. Еще один из составных глаголов, которые, как нам уже известно, формируются с помощью глагола egin – делать. Помните, что глагол nahi – модальный и означает хотеть. |
||||||
|
|
||||||
5. |
Jende – коллективное множественное в неопределенном состоянии, народ, люди. Глагол dago в данном случае означает есть, имеется. |
||||||
|
|
||||||
6. |
Erantzi (раздеть) – jantzi (одеть). Нет необходимости повторять вспомогательный глагол dituzte с глаголом jantzi, поскольку он уже имеется в первой части фразы. Обратите также внимание на то, что оба этих глагола в баскском языке переходные (т.е. раздеть одежду – одеть одежду), что, в принципе, допустимо и в русском – снять одежду, надеть одежду. |
||||||
|
|
||||||
7. |
Bezain laster – выражение, которое переводится, как как только…, так скоро, как… (досл. так скоро, так быстро). Стоит всегда в конце предложения. Здесь, предложение содержит в себе имя существительное в инессиве: izerditan – в пот, и глагол в словарной форме hasi – начинать. |
||||||
|
|
||||||
8. |
Izerditan, uretan – стоят в неопределенной форме. Некоторые неисчислимые имена существительные склоняются только в неопределенной форме, как мы это видим здесь. К таким же существительным относится, например, jende – народ, люди. |
||||||
|
|
||||||
9. |
Gaztetxo – уменьшительное от gazte – молодой. Этот уменьшительный суффикс придает слову оттенок эмоциональности. Глагол jolastu – глагол-отклонение. Мы видим, что он употреблен с переходным вспомогательным ukan (jolasten dute), хотя сам по себе не является переходным глаголом. Не пугайтесь – таких глаголов-отклонений в баскском языке немного, и мы их еще изучим. |
||||||
|
|
||||||
10. |
Когда ere (тоже) стоит в конце фразы, после вспомогательного глагола, оно должно обязательно сопровождаться одним из слов: baita (да и) или ezta (нет и); таким образом, выражения baita ere и ezta ere переводятся на русский как тоже да и тоже нет. |
||||||
|
|
||||||
11. |
Oihu еgin = garrasi egin – кричать, делать крик, издавать крик. Также образуется с помощью глагола egin. |
||||||
|
|
||||||
12. |
Karlen atzetik – позади Карла. Сложное выражение, обозначающее местоположение, хотя, если разобрать его, мы увидим, что оно построено по четкой и понятной схеме. Итак: Karl – Karlen (Карл - Карла) – atze-tik (сзади-по). Все понятно? По-зади Карл-а. |
||||||
|
|
||||||
13. |
Сравнительные выражения типа «так…, как возможно», «как можно …» (например, так быстро, как возможно, как можно быстрее) строятся в баскском языке по следующей схеме: ahal (мочь) + bezain (так скоро) + прилагательное/наречие. Например: ahal bezain handia настолько большой, насколько возможно, ahal bezain laster так быстро, насколько возможно. |
ARIKETAK
1. Gure hizkuntza ikasten ari al zara? 2. Neska hori jatorriz euskalduna da. 3. Mikel ez da lanean hasi. 4. Edurne (им. соб.) bere senarrarengana joan da. 5. Gose naiz, pintxo bat hartuko dut hemen. 6. Garagardorik nahi al duzue?
ESALDIAK OSATU
1. |
Ты найдешь своего друга в доме рядом с баром. |
|
Taberna honen alboko etxean …….. duzu zure laguna. |
2. |
Иньиго и Айнцане любят друг друга. |
|
Inigo eta Aintzanek ….. maite …. |
3. |
Я встретил незнакомца на рынке. |
|
…… ezezagun bat topatu dut. |
4. |
Левой и правой, я поднял стол двумя руками. |
|
….. eta ……, bi eskuez jaso dut mahaia. |
5. |
Мы медленно шли по пляжу (переведите: на пляже) |
|
……. ibili …. hodartzan. |
HEMERETZIGARREN (19.n) IKASKAIA
Урок девятнадцатый
Диалог прослушать
Hondartzan (II)
1. |
|
Orain, Karl eguzkitan jarri da; hondar gainean entzan da. (1) |
2. |
|
Maddalen bere lagunen bila joan da, baina ez ditu aurkitu. (2) |
3. |
|
Bere bi nebek ere ez dakite bere lagunak non aurkitu. (3) (4) |
4. |
|
Horregatik, hirurak elkarrekin dabiltza itsasertzean. (5) (6) (7) |
5. |
- |
Gazteak, – esan du Karlek, – denbora gutxi barru sei t’erdiak izango dira, etxera itzultzeko ordua. (8) (9) (10) (11) |
6. |
- |
Oraindik seiak dira, – erantzun du Maddalenek, – ordu erdia dugu jolasteko. (12) (13) |
7. |
|
Baina bi mutilak azkarrak dira eta, Karlek ikusi gabe, bere ordularia hartu dute, eta atzeratu egin dute. (14) (15) |
8. |
|
Maddalen pozik dago; hondartzan denbora luzeagoz geldituko dira jolasean. (16) (17) |
На пляже (часть 2)
1. |
|
Теперь Карл лег на солнце, он бросился на песок. |
|
|
Сейчас Карл солнце-на лег-он, песок верх-на бросился-он. |
2. |
|
Маддалена пошла искать своих друзей, но не нашла их. |
|
|
Маддалена ее друзья-их поиск пошла-она, но не нашла-их-она. |
3. |
|
Два ее брата тоже не знают, где найти ее друзей. |
|
|
Ее два брата тоже не знают-они ее друзья где искать. |
4. |
|
Поэтому они втроем пошли по берегу. |
|
|
Это-по причине трое-они вместе идут-они берег-по. |
5. |
- |
Ребята, – сказал Карл, – скоро будет половина седьмого, время возвращаться домой. |
|
|
Молодые, сказал-он Карл, время-немного-среди шесть и половина будут, дом-в возращаться-для час. |
6. |
- |
Пока еще шесть, – ответила Маддалена, – у нас есть полчаса, чтобы поиграть. |
|
|
Сейчас-по шесть есть-они, – ответила-она Маддалена, – час половина имеем-мы играть-для. |
7. |
|
Но ребята очень хитрые и, пока Карл не видит, взяли его часы и перевели назад. |
|
|
Но два мальчишки хитрый (быстрый) есть-они и, Карл видеть без, его часы взяли-они и опоздать сделали-они. |
8. |
|
Маддалена довольна; теперь они еще побудут на пляже, чтобы поиграть. |
|
|
Маддалена довольная есть-она; пляж-в время долгое-по останутся-они игра-в. |
OHARRAK – ЗАМЕТКИ
1. |
Hondar gainean – на песке. Именная группа стоит в падеже non. При этом окончание падежа присоединено к последнему слову синтагмы – gaine верхняя часть, верх. Что касается слова eguzkitan на солнце, вспомните, что мы говорили в прошлом уроке о неисчислимых именах. |
||||||||
|
|
||||||||
2. |
Bere lagunen – ее друзей, стоит в падеже noren. Обратите внимание на эту конструкцию: идти, ходить, находиться в поисках кого-то, чего-то – zerbaiten/norbaiten bila joan, ibilli, egon, ari. Глагол искать переводится как bilatu, однако данная конструкция более распространена в разговорном языке. |
||||||||
|
|
||||||||
3. |
Neba – брат девочки. Брат мальчика называется anaia. В то же время сестра девочки называется ahizpa, а сестра мальчика – arreba. Видите, какими сложными способами выражается родство в баскском языке! |
||||||||
|
|
||||||||
4. |
Ere ez – также нет, тоже нет. Отрицательный оборот, широко используемый в баскском языке. Обратите внимание также на то, как причастие играет в баскском роль инфинитива: ez dakite bere lagunak non aurkitu не знают своих друзей где искать. |
||||||||
|
|
||||||||
5. |
Zergatik? – Почему, по причине чего? – Horregatik – Поэтому, по причине этого. |
||||||||
|
|
||||||||
6. |
Вот спряжение синтетического глагола ibili – ходить в настоящем времени:
|
||||||||
|
|
||||||||
7. |
Itsasertzean – на берегу, по берегу, стоит в non – инессиве. Как вы могли догаться, это сложное слово, образованное из слов itsaso – море и ertz – край, кромка. |
||||||||
|
|
||||||||
8. |
Denbora gutxi barru - устоявшееся выражение, которое означает «через некоторое время». |
||||||||
|
|
||||||||
9. |
Sei t’erdiak dira – (уже, сейчас) половина седьмого. Чтобы обозначить время, используется глагол izan. Числительные приобретают артикль множественнго числа -ak (кроме числительных «один» и «два», как мыувидим позднее). В данном случае -ak присоединено ко всей именной группе (синтагме) sei t’erdi; erdi означает половина, середина. T’ – сокращение от eta; это единственный случай, где подобные сокращения встречаются. |
||||||||
|
|
||||||||
10. |
Izango – причастие будущего времени от глагола izan. |
||||||||
|
|
||||||||
11. |
Itzultzeko – чтобы возвращаться. Для того чтобы выразить намерение или цель действия, используется причастие настоящего времени глагола (в данном случае itzuli – itzultzen), отбрасывается окончание -n и заменяется на суффикс -ko. |
||||||||
|
|
||||||||
12. |
Seiak dira – шесть часов (см. заметку 9). |
||||||||
|
|
||||||||
13. |
Jolasteko – чтобы поиграть. Случай, описанный в заметке 11. Вот еще пример подобной конструции:
В дальнейшем мы увидим, что речь идет даже не столько о причастии незавершенного вида (с отброшенным окончанием –n), сколько о сустантивизированной форме глагола. Превращение глагола в имя существительное (помните, что в баскском разница между ними не всегда четкая!) – явление, характерное для баскского языка и широко распространенное в нем. Оставим это на потом! |
||||||||
|
|
||||||||
14. |
Karlek ikusi gabe – без того, чтобы Карл видел (дословно). Gabe означает без. В данной конструкции слово gabe употреблено для обозначения «без того, чтобы» и вводит глагольную конструкцию с причастием глагола ikusi – видеть. Значение такой конструкции – без того, чтобы видел, пока не видит. Такого рода конструкции широко распространены в баскском языке, многие из них мы увидим позднее. |
||||||||
|
|
||||||||
15. |
Atzeratu – отставать, возвращать назад. Вспомните слово atze – «задняя сторона, сзади» и его аллатив atzera – «назад». Классический пример вербализации (превращения какой-либо части речи в глагол). |
||||||||
|
|
||||||||
16. |
Denbora luzeagoz – еще, подольше, побольше времени. Данная конструкция стоит в падеже zerez – инструментальном падеже. Denbora – это время (не путайте с eguraldi – время, погода) и определяется своей продолжительностью. Luze означает длинный, долгий, суффикс -ago- используется в значении более. |
||||||||
|
|
||||||||
17. |
Jolasean – в игре, во время игры. Инессив слова jolas – игра, который в данном случае близок по значению деепричастию – «играя». |
ARIKETAK
1. Denbora gutxi barru jateko ordua izango da. 2. Zure seme-alabek etxean jolasten dute. 3. Gure lagunek itsasoan igeri egin dute. 4. Bero handia dago. 5. Eguraldi honekin, jaka jantzen eta erantzen ari gara denbora guztian. 6. Igeritan hasi bezain laster izutu dituzue arrainak.
ESALDIAK OSATU
1. |
Эти студенты умные. |
|
Ikasle horiek …….. dira. |
2. |
Твоя сестра очень молодая. |
|
…. arreba … gaztea da. |
3. |
Иностранцы пришли на пляж без полотенец. |
|
Atzerritarrak eskuoihalik …. etorri …. hondartzara. |
4. |
Слушай! Две кока-колы, пожалуйста, одну без кофеина, а другую холодную. |
|
….! Bi Coca-cola, mesedez, bata kafeinarik gabe eta …… hotza. |
5. |
Друзья до сих пор не вернулись с пляжа. |
|
Lagunak ez dira …….. hondartzatik etorri. |
HOGEIGARREN (20.n) IKASKAIA
Урок двадцатый
Диалог прослушать
Hondartzan (III)
1. |
|
Karl ez da haserretu, baina hau esan du oso serioski: |
2. |
- |
Hurrengoan ez dago barkamenik, eta hala ere, gaur ez duzue izozkirik jango! (1) (2) (3) |
3. |
|
Hiru haurak tristatu egin dira, eta astiro jantzi dituzte alkandora eta galtzak. (4) |
4. |
|
Oinetako hondarra astindu dute, eta eskuoihalak haso dituzte. (5) (6) |
5. |
|
Kaletik dabiltza, Karl hiru haurren atzetik. (7) (8) |
6. |
|
Izozkidendaren parean daude: (9) |
7. |
- |
Hara! Txantxetan ari naiz! Izozki handienak erosiko ditut, bat bakoitzarentzat! (10) (11) (12) (13) |
8. |
- |
Baina ez esan zuen gurasoei. Ados? (14) |
9. |
- |
Eskerrik asko, Karl! – erantzun dute. – Tipo jatorra zara! |
На пляже (часть 3)
1. |
|
Карл не рассердился, но сказал очень серьезно: |
|
|
Карл не есть сердитый, но это сказал-он очень серьезно: |
2. |
- |
В следующий раз прощения не будет, и даже при этом – сегодня вы не поедите мороженого! |
|
|
Следующее-в не имеется прощения, и так тоже, сегодня не имеете вы мороженого есть. |
3. |
|
Три ребенка погрустнели и медленно надели рубашки и штаны. |
|
|
Три ребенка погрустнеть сделали-они и медленно надели-они рубашка и штаны. |
4. |
|
Они отряхнули песок с ног и подобрали полотенца. |
|
|
Ноги-с песок отряхнули-они и полотенца подобрали-они. |
5. |
|
Они идут по улице, Карл позади троих ребят. |
|
|
Улица-по идут, Карл три ребенка-их сзади-по. |
6. |
|
Они находятся рядом с магазином мороженого. |
|
|
Магазин мороженого-его одинаковое место-на находятся-они. |
7. |
- |
Ну же! Я шучу! Я вам куплю самое большое мороженое, одно для каждого! |
|
|
Ну же! Шутки-в нахожусь-я! Мороженое большое-самое-они куплю-я, одно каждый-для. |
8. |
- |
Но не говорите об этом вашим родителям. Договорились? |
|
|
Но не говорить ваши родители-им. Согласны? |
9. |
- |
Большое спасибо, Карл! – ответили они. – Ты классный парень! |
|
|
Спасибо большое, Карл, – ответили они, – парень (тип) классный ты-есть! |
OHARRAK – ЗАМЕТКИ
1. |
Hurrengoan – в следующий раз. Это временное выражение в падеже non (инессив). Ez dago не имеется – отрицательная фраза, и соответственно ее дополнение barkamen прощение стоит в партитивном падеже - barkamenik. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
2. |
Hala ere – разговорное выражение, которое означает несмотря на это, тем не менее, кроме того. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
3. |
Фраза отрицательная, поэтому глагольная форма duzue находится не на обычном месте, в то время как причастие будущего времени перемещено в конец фразы, а дополнение izozkirik находится между ними и, естественно, в партитиве: ez duzue izozkirik jango. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
4. |
Tristatu – становиться грустным. Глагол логически выделен посредством постановки после него глагола egin. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
5. |
Oinetako – с ног, стоит в падеже nongo (локативный генитив); в отличие от русского языка, по-баскски стряхивается песок не с ног, а тот, который на ногах. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
6. |
Hondar (песок). Давайте подчеркнем связь между этим словом и словом пляж – hondartza. Немного позднее мы обратимся к принципам словообразования в баскском языке. Морфологические процессы, которые непосредственно отвечают за форму слов в языке, очень разнообразные и гибкие, что позволяет баскам создавать огромное количество новых слов. Говорят, что для каждого слова из распространенных европейских языков можно найти несколько баскских синонимов! Но не волнуйтесь: речь не идет о каком-то источнике трудностей для вас. В действительности эти процессы и правила четкие и ясные, надо лишь усвоить простую логику и следовать ей… |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
7. |
Dabiltza – идут. Опять синтетический глагол ibili, со спряжением которого мы уже сталкивались. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
8. |
Haurren atzetik – позади детей. Atze – задняя сторона, задняя часть, находится в падеже nondik – по сзади; haurrean, естественно, стоит в падеже noren – поссесивный генитив. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
9. |
Parean – рядом с, в том же месте, что и… является определением к имени в падеже noren, поэтому мы видим здесь izozkidendaren – магазина мороженого. Это слово составлено из слов izozki мороженое и denda магазин. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
10. |
Txantxetan ari izan – шутить, подшучивать. Txantxa – шутка, розыгрыш, стоит в инессиве неопределенной формы (как для несчитаемых вещей). Помните также, что ari izan обозначает действие, происходящее в настоящий момент времени, и дословно не означает находиться, однако в данном устойчивом словосочетании оно переводится именно так. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
11. |
Чтобы образовать превосходную степень прилагательного или наречия, в баскском языке достаточно просто добавить к прилагательному или наречию суффикс -en:
В нашей фразе, поскольку прилагательное handi является последним членом синтагмы, к нему также добавляется суффикс множественного числа -ak. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
12. |
Erosi - покупать, купить; erosiko – причастие будущего времени. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
13. |
Bakoitz – каждый. В данной фразе стоит в падеже norentzat – дестинативе, предназначительном падеже или падеже цели, отвечающем на вопрос для кого, чего? |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
14. |
Gurasoei – родителям, пример дательного падежа множественного числа. Употребление этого падежа приводит к многочисленным и важным изменениям сопровождаемого глагола, поэтому мы подробно рассмотрим его позже. |
ARIKETAK
1. Amaia argazkilariarekin haserretu da. 2. Bikote anitz ikusi ditut hondartzan. 3. Pilota partidura etorriko al zara? 4. Jantzi ederrenak denda hartan aurkituko dituzu. 5. Ados zaudete? Hurrengoan itsasora joango gara.
ESALDIAK OSATU
1. |
Ваши родители идут сзади вас. |
|
Zuen ……. datoz zuen gurasoak. |
2. |
Я поднял вашу одежду с пола. |
|
Lurretik …. ditut zuen jantziak. |
3. |
Микель погрустнел, а потом сказал серьезно… |
|
Mikel tristatu eta serioski …. …. du ……. |
4. |
Эти девочки шутят. |
|
Neska horriek ………. ari dira. |
5. |
В это время мальчики купили мороженое. |
|
……… mutilek izozkiak ….. dituzte. |
Вот мы и добрались до конца третьей недели нашего обучения! Следующий урок – повторение грамматики. Мы все еще находимся в пассивной стадии изучения баскского языка, поэтому не удивляйтесь, если вы поймете, что понимаете все гораздо лучше, чем говорите! Все придет со времене, поэтому постарайтесь свести воедино все уже полученные вами знания и посмотрите: не стал ли баскский язык вам более понятным и близким? Маленькая рекомендация: пройдя двадцать первый, итоговый урок, прежде чем приступать к четвертой неделе обучения, прочитайте вслух все тексты, пройденные вами ранее. Не покажется ли вам, что первые уроки, казавшиеся сначала такими трудными, теперь не представляют никакой сложности? Браво!.. и вперед и с песнями! |
И чтобы придать больше смысла вышесказанному, вот вам баскская пословица: |
Handia da ene mina, esan nahi eta esan ezina! |
(Велика моя боль: хотеть сказать и не мочь сказать!) |
HOGEITA BATGARREN (21.n) IKASKAIA
Урок двадцать первый
Berrikuspena – Azalpenak
(Подведение итогов – Объяснения)
На этой неделе мы узнали не так много нового грамматического материала. Речь идет скорее о закреплении пройденного ранее. И, тем не менее, некоторые новые вещи мы узнали! Давайте повторим их.
1. Склонение |
||||||||||||||||||||||||
Система склонения очень развитая, но очень простая! Вы уже привыкли, надеемся, к абсолютиву, эргативу, генитиву, инессиву… на которых вы уже почти не спотыкаетесь. Для большего спокойствия прочтите еще раз предыдущий итоговый урок, ту его часть, где говорится о восьми падежах, известных нам к тому моменту. На этой неделе – два с половиной новых падежа. С половиной, поскольку один из них является лишь частью уже известного нам падежа. |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
* Инструменталис (творительный, инструментальный падеж), zerez или zertaz? |
||||||||||||||||||||||||
Этот падеж обозначает способ, метод. Соответствует русскому каким образом? чем, кем? |
||||||||||||||||||||||||
Baietz esan du buruaz. Он сказал «да» (покачав) головой. |
||||||||||||||||||||||||
Txinatarrak zotzez baliatzen dira jateko. Китайцы пользуются палочками, чтобы есть. |
||||||||||||||||||||||||
Karlek nekez hitz egin du euskaraz. Карл с трудом говорит по-баскски. |
||||||||||||||||||||||||
Формы инструменталиса следующие: |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
* Дестинатив (предназначителный падеж, падеж цели), norentzat? |
||||||||||||||||||||||||
Этот падеж отвечает на вопрос для кого? |
||||||||||||||||||||||||
Alkandora hauek zure aitarentzat dira Эти рубашки для твоего отца. |
||||||||||||||||||||||||
Izozkiak zuentzat dira Мороженое для вас |
||||||||||||||||||||||||
Формы дестинатива следующие: |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Ну а тот половинчатый случай падежа, о котором мы говорили, это просто еще один случай употребления падежа nora (аллатива): |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
*Аллатив имен одушевленных, norengana? |
||||||||||||||||||||||||
Этот падеж обозначает направление действия и имеет то же значение, что и падеж nora, с той лишь разницей, что вместо обозначения места он обозначает некое одушевленное (живое) существо, в направлении которого действие осуществляется: |
||||||||||||||||||||||||
Bere aitarengana doa Он идет к своему отцу |
||||||||||||||||||||||||
Zakurrengana abiatu da lotzeko Он приблизился к собакам, чтобы привязать их. |
||||||||||||||||||||||||
Формы norengana следующие: |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
2. Спряжение глаголов |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
* Причастие будущего времени |
||||||||||||||||||||||||
Чтобы образовать причастие будущего времени, необходимо добавить суффикс -ko к основе глагола (-go, если основа оканчивается на -n). Данная форма причастия в сочетании с глаголами izan и ukan в настоящем времени образует формы будущего времени глагола: |
||||||||||||||||||||||||
Izozkia jango duzue Вы будете есть мороженое. |
||||||||||||||||||||||||
Jolasean geldituko dira Они останутся поиграть. |
||||||||||||||||||||||||
Необходимо отметить, что во французских диалектах баскского языка, так же, как и в бискайском диалекте, причастие будущего времени может образовываться и с помощью суффикса -en у всех глаголов, кроме тех, основа которых оканчивается на -i и -tu; таким образом, в этих регионах можно встретить как форму izango, так и форму izanen. |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
* Настоящее актуальное и настоящее продолжительное |
||||||||||||||||||||||||
Настоящее продолжительное образуется с помощью причастия настоящего времени и глаголов izan, ukan в настоящем времени. Это время обозначает некое продолжительное действие в настоящем, не ограниченное или безотносительно к конкретному промежутку времени: |
||||||||||||||||||||||||
Nik egunero jaten dut Я ем каждый день. |
||||||||||||||||||||||||
Настоящее актуальное обозначает некое действие, которое происходит и развивается в конкретный настоящий отрезок времени. Образуется оно с помощью того же причастия настоящего времени и модального глагола ari izan (независимо от переходности/непереходности смыслового глагола, глагол ari izan всегда является непереходным). Это действие непродолжительное, имеющее значение только в данное время: |
||||||||||||||||||||||||
Gozoki batzuk jaten ari naiz Я ем карамельки (именно сейчас). |
||||||||||||||||||||||||
Внимание! Глагол ari izan может спрягаться самостоятельно, и в этом случае он означает приблизительно «заниматься чем-либо, осуществлять что-либо». Посмотрите на следующие примеры употребления этого глагола: |
||||||||||||||||||||||||
Gazteleraz ari naiz Я говорю по-испански. |
||||||||||||||||||||||||
Nor ari da hor? Кто (что-то делает) здесь? |
||||||||||||||||||||||||
Это довольно сложно для понимания, поскольку речь в прямом смысле здесь не идет о каком-то конкретном реализуемом действии, но о действии, которое имеет место быть. Это довольно часто встречающееся выражение в баскском языке! |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
* Некоторые сильные или синтетические глаголы |
||||||||||||||||||||||||
К таким глаголам, как вы уже знаете, относятся глаголы, имеющие собственную парадигму спряжения. Мы уже сталкивались со многими из них: izan быть, ukan иметь, joan идти, jakin знать. Не забывайте о глобальном различии между непереходными и переходными глаголами – последние приобретают особенный инфикс в случае, если их объект множественный. |
||||||||||||||||||||||||
На этой неделе мы познакомились еще с двумя важными сильными глаголами: egon находиться (корень -go-) и ibil(i) идти (корень -bil-). Посмотрим, как они спрягаются в настоящем времени: |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Обратите внимание на общие элементы в спряжении этих глаголов (мы выделили их жирным шрифтом), а также на исторически сложившиеся изменения в основе глагола (в случае с глаголом egon корень -go- изменяется на -u- перед суффиксом множественного числа -te> -de: * gagote > gaude; кстати, во многих диалектах до сих пор распространены следующие формы этого глагола: gu gagoz, zu zagoz, zuek zagozte, haiek dagoz). |
||||||||||||||||||||||||
Egon служит также для образования безличных выражений со значением «есть в наличии, имеется» (сравните аналоги в европейских языках: исп. hay, англ. there is/are, франц. il y a): |
||||||||||||||||||||||||
Mahai gainean liburu bat dago На столе есть (имеется, лежит) книга. |
||||||||||||||||||||||||
Mahai gainean liburu batzuk daude На столе есть (имеются, лежат) книги. |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
* Некоторые нюансы употребления глагольных времен |
||||||||||||||||||||||||
Давайте посмотрим на разницу в употреблении глагольных времен. Настоящее продолжительное, или абитуальное, обозначает постоянное, повторяющееся время. В русском языке эквивалентом могут быть выражения с наречием «обычно»: |
||||||||||||||||||||||||
Egunero ura edaten dugu. Каждый день мы пьем воду. |
||||||||||||||||||||||||
Zortzietan joaten da lanera. В восемь он ходит на работу. |
||||||||||||||||||||||||
У сильных глаголов настоящее время, образуемое по синтетической схеме, имеет только значение настоящего актуального, в то время как для выражения настоящего продолжительного используется аналитическая схема спряжения: |
||||||||||||||||||||||||
Zortzietan joaten da lanera. В восемь он (обычно) ходит на работу. |
||||||||||||||||||||||||
Lanera doa orain. Сейчас он идет на работу. |
||||||||||||||||||||||||
Аналитические глаголы в настоящем продолжительном также имеют значение действия, реализация которого является постоянным и неотъемлемым признаом действующего субъекта: |
||||||||||||||||||||||||
Egunero ura edaten dugu. Каждый день мы пьем воду. |
||||||||||||||||||||||||
Ura edaten dugu. Мы пьем воду (так как мы не можем ее не пить, поскольку тогда мы умрем). |
||||||||||||||||||||||||
Если же речь идет о действии, реалиуемом именно в настоящий момент времени, действии, имеющем временные рамки, употребляется только глагол ari izan: |
||||||||||||||||||||||||
Ura edaten ari gara. Мы пьем воду (именно в данный момент) |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
3. Некоторые элементы синтаксиса |
||||||||||||||||||||||||
* Galdegaia – логическое выделение |
||||||||||||||||||||||||
Обычно местоположение синтагм (именных групп) в басксом языке является свободным. Однако, есть «зарезервированное» место во фразе для тех синтагм, которые говорящий хочет логически подчеркнуть, то есть тех, которые являются ответом на могущий быть поставленным к фразе конкретный вопрос, – это постановка такой синтагмы непосредственно перед глаголом, который в повествовательных предложениях ставится обычно в конце фразы, но в подобных случаях может смещаться. Сравните: |
||||||||||||||||||||||||
Nekane etxera joan da |
||||||||||||||||||||||||
Некане пошел домой (именно домой, а не куда-то еще). |
||||||||||||||||||||||||
Nekane joan da etxera или Etxera Nekane joan da |
||||||||||||||||||||||||
Некане (именно он, а не кто-то еще) пошел домой. |
||||||||||||||||||||||||
Если же говорящий хочет подчеркнуть не синтагму, а глагольную группу, ему необходимо поставить такой глагол в аналогичную позицию, то есть перед каким-то другим глаголом; для этих целей во фразу вводится модальный глагол egin делать: |
||||||||||||||||||||||||
Nekane bere ordularia atzeratu du |
||||||||||||||||||||||||
Некане перевел назад свои часы. |
||||||||||||||||||||||||
Nekane bere ordularia atzeratu egin du |
||||||||||||||||||||||||
Некане перевел (именно это сделал) свои часы назад. |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
* Отрицание и употребление партитива (частичного падежа) |
||||||||||||||||||||||||
Для отрицательных предложений характерно наличие отрицательной частицы ez – нет, не: |
||||||||||||||||||||||||
Koldo ez dago eskolan Кольдо не в школе. |
||||||||||||||||||||||||
У синтетических глаголов, как это видно из вышеприведенного примера, частица ez располагается непосредственно перед самим глаголом, а все дополнения перемещаются в позицию после глагола. Что касается аналитических, или слабых глаголов, то частица ez вместе с вспомогательным глаголом ставится перед основным глаголом, а дополнения помещаются между ними: |
||||||||||||||||||||||||
Maddalenek liburu bat hartu du Маддалена взяла книгу. |
||||||||||||||||||||||||
Maddalenek ez du libururik hartu Маддалена не брала книг. |
||||||||||||||||||||||||
Еще один важный момент: мы видим, что в отрицательных фразах (и в вопросительных тоже, но об этом позже), где есть переходный глагол, прямое дополнение ставится в особый партитивный падеж, образуемый с помощью суффикса -(r)ik. Это происходит только тогда, когда речь идет о неопределенном объекте (посмотрите, как в русском языке происходит то же самое: Я не вижу книгу (какую-то конкретную), но Я не вижу книг). |
||||||||||||||||||||||||
Maddalenek ez du libururik hartu Маддалена не брала книг (вообще). |
||||||||||||||||||||||||
Maddalenek ez du liburua hartu Маддалена не брала книгу (эту, конкретную). |
||||||||||||||||||||||||
Этот же нюанс мы видим, когда речь идет о неисчисляемых объектах: |
||||||||||||||||||||||||
Повествовательное предложение: |
||||||||||||||||||||||||
Zuk diru asko irabazi duzu Ты заработал много денег. |
||||||||||||||||||||||||
Отрицательное предложение: |
||||||||||||||||||||||||
Zuk ez duzu dirurik irabazi Ты не заработал денег. |
||||||||||||||||||||||||
Вопросительное предложение: |
||||||||||||||||||||||||
Dirurik irabazi al duzu? Ты заработал денег? |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
* Выражение намерения и цели через глагол |
||||||||||||||||||||||||
Для того чтобы выразить цель действия, которая в русском языке выражается оборотом для того, чтобы…, чтобы…, в баскском языке необходимо номинализировать глагол (очень скоро мы увидим, как это сделать) и добавить к нему суффикс -ko: |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Jolasteko hartu du pilota Он взял мяч, чтобы поиграть. |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
* Выражение «без того, чтобы…, так, что не…» |
||||||||||||||||||||||||
Выражения, подобные русским без того, чтобы…, так, что не… в баскском языке строятся по следующей простой схеме: |
||||||||||||||||||||||||
субъект (+дополнения) – причастие прошедшего времени – gabe: |
||||||||||||||||||||||||
Karlek ikusi gabe erosi du izozkia Он купил мороженое так, что Карл не увидел. |
||||||||||||||||||||||||
Kontua ordaindu gabe joan da hoteletik Он ушел из отеля, не заплатив по счету (без того, чтобы оплатить счет) |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
4. Немного морфологии |
||||||||||||||||||||||||
* Уменьшительные |
||||||||||||||||||||||||
Довольно часто встречающиеся в баскском языке уменьшительные придают слову повышенно эмоциональный оттенок. Чаще всего они образуются с помощью суффикса -txo, однако существует много других способов образования уменьшительных – мы увидим их по мере того, как будем продвигаться вперед. |
||||||||||||||||||||||||
gaztea молодой, юный |
||||||||||||||||||||||||
gaztetxoa молоденький |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
* Превосходная степень имен |
||||||||||||||||||||||||
Она образуется с помощью присоединяемого к прилагательному или наречию суффикса -en: |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
В конце этого итогового урока, чтобы немного расслабиться, мы посмотрим, как у басков проходит время! |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
5. Час, время (Ordua) |
||||||||||||||||||||||||
Время баски обозначают очень просто (за исключением одного часа и двух часов) – используется глагол izan, а числительное номинализируется с помощью суффикса определенного множественного -ak: |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Кстати, а как сказать Который час? – очень просто: Zer ordu da? |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Когда мы говорим о четверти часа, мы употребляем слово laurden: |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Полчаса обозначаются выражением t’erdiak. Поскольку здесь уже присутствует суффикс -ak, нет необходимости добавлять его к числительному: |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Ну а теперь час и два часа: |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Теперь посморим, как сказать без… |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
И, кстати, запомните: gutxi дословно означает немного, чуть-чуть. |
HOGEITA BIGARREN (22.n) IKASKAIA
Урок двадцать второй
Диалог прослушать
Berriro etxean
1. |
|
Etxeko atea ireki da. (1) |
2. |
|
Amaiak Karlen ahotsa entzun du, eta atzetik haurren algara. |
3. |
- |
Aita! Ama! Itzuli gara hondartzatik! |
4. |
- |
Hara! Joan azkar dutxa bana hartzera, etxea hondarrez beteko duzue bestela, – agindu du Amaiak. (2) (3) |
5. |
|
Haurrak bainugelara abiatu dira, eta Karl, bitartean Amaiarekin gelditu da. |
6. |
|
Hitz egiten ari dira biak. |
7. |
- |
Izozkirik jan al dute gaur? |
8. |
- |
Bai, etxerako bidean, – aitortu du Karlek. – Nik erosi ditut. (4) (5) |
9. |
|
Eta Amaiak: – Hurrengoan ez izozkirik eskaini, Karl, mesedez. (6) |
Снова дома
1. |
|
Открылась дверь дома. |
|
|
Дом-его дверь открылась. |
2. |
|
Амайя услышала голос Карла и позади него – гомон ребят. |
|
|
Амайя Карл-его голос услышала, и сзади-по ребята-их шум. |
3. |
- |
Папа! Мама! Мы вернулись с пляжа! |
|
|
Папа! Мама! Вернулись-мы пляж-с. |
4. |
- |
Эй! Быстро идите в душ, иначе вы весь дом засыпете песком! – приказала Амайя. |
|
|
Вот! Идти быстро душ один-каждый принимать-для дом песок-им засыпете-вы в-другом-случае, – приказала Амайя. |
5. |
|
Ребята направились в ванную комнату, а Карл тем временем остался с Амайей. |
|
|
Дети ванна-комната-в направились и Карл в то время Амайя-с остался. |
6. |
|
Они разговаривают друг с другом. |
|
|
Слово делая находятся двое. |
7. |
- |
Они ели сегодня мороженое? |
|
|
Мороженого ели они сегодня? |
8. |
- |
Да, по дороге домой, – подтвердил Карл. – Это я им купил. |
|
|
Да, дом-его путь-в, – подтвердил Карл. – Я купил. |
9. |
|
А Амайя: – В следующий раз не предлагай им мороженого, Карл, пожалуйста. |
|
|
И Амайя: – Cледующий-в мороженого не предлагать, Карл, пожалуйста. |
OHARRAK – ЗАМЕТКИ
1. |
Ireki da – открылась. Это именно дверь открылась, сама – мы это точно знаем, потому что употреблен глагол izan, что означает, что нет никого, кто открыл бы эту дверь, или это неважно в данном случае. В русском языке мы тоже различаем глаголы открывать и открываться:
|
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
2. |
Bana – один для каждого. Суффикс -na называется разпределительным и может присоединяться также к другим числительным: bina – по два для каждого, hiruna – по три для каждого. Также мы обращаем ваше внимание на то, что неисчислимое имя hondar – песок стоит в падеже zerez в неопределенной форме. |
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
3. |
На прошлой неделе мы с вами коснулись темы номинализации (сустантивации) без особого внимания к деталям. Номинализация – это очень часто встречающееся в баскском языке явление, которое позволяет превратить глагол в имя существительное. Трансформированный таким образом глагол может склоняться, как любое другое существительное, и играть в предложении различные роли, прежде всего обозначая такие понятия и оттенки, как уступка, побуждение, предназначение, обычно переводимые глаголом в подчиненном предложении. Так как использование подчиненных предложений обычно связано с грамматическим усложнением фразы, номинализация позволяет этого избежать, поэтому она так часто используется басками в речи. |
||||||||||||||||||||
|
* Как происходит номинализация глагола? |
||||||||||||||||||||
|
Необходимо взять нейтральную форму глагола, его основу (совпадающую с инфинитивом; по общему правилу, у глаголов, оканчивающихся на -tu и -i эти окончания отбрасываются, также как и окончание -n) и добавить к основе суффикс -t(z)e: |
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
Таким образом, мы видим, что номинализированный глагол обозначает сам процесс, явление того, что этим глаголом обозначается. |
||||||||||||||||||||
|
* Что делать с номинализированным глаголом? |
||||||||||||||||||||
|
С одним из случаев мы уже сталкивались – мы знаем, что суффикс -ko, присоединяемый к номинализированному глаголу, означает «для того, чтобы.., чтобы…»:
|
||||||||||||||||||||
|
В сегодняшнем уроке мы видим еще один случай. Глагол hartu является дополнением к глаголу joan и в нашей фразе принимает суффикс падежа nora – направительного, аллатива: |
||||||||||||||||||||
|
hartzera joan пойти взять (пойти куда? – взять) |
||||||||||||||||||||
|
Наверное, на данный момент это все немного сложно и дезориентирует вас, однако не волнуйтесь – вся система очень логична и проста. Немного позже мы обязательно систематизируем все эти новые знания, а пока просто запомните употребление таких форм глагола в конкретных примерах! |
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
4. |
Exerako – пример так называемого сверхсклонения, то есть склонения, когда склоняемым именем является то имя, которое уже стоит в каком-либо падеже. Мы видим здесь etxe + ra (аллатив, куда?) + ko (генитивный локатив, чего? чья?). Таким образом, мы можем определить значение слова etxerako как того, что к дому; вся синтагма etxerako bidea переводится как дорога к дому, «к дому»вая дорога. |
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
5. |
Мы уже знаем, что в баскском языке практически не употребляются приглагольные местоимения, так как сам глагол содержит в себе указание и на субъект, и на объект. С другой стороны, поскольку в данной фразе nik стоит перед глаголом, это подчеркивает, кто именно совершил действие (galdegaia): Я (именно я) купил. |
||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
6. |
Вспомните об изменении места в предложении в случае отрицания, о перемещении глагола и дополнений. Теперь мы видим, что то же самое происходит в случае с повелительным наклонением, несмотря на отсутствие вспомогательного глагола (который, тем не менее, подразумевается):
|
ARIKETAK
1. Hondartzarako bidean erosi ditugu izozkiak. 2. Garagardo bana edan dute tabernan. 3. Alkandora eta galtza horien prezioak ikusi al dituzu? 4. Senar-emazteek kaleko atea ireki dute. 5. Ikasi ikaskaiak, bestela ez duzu euskaraz jakingo!
ESALDIAK OSATU
1. |
Вы взяли полотенца? |
|
Eskuoihalak ….. al dituzue? |
2. |
Мы пошли в кино с друзьями. |
|
Zinera …… gara ……… |
3. |
Сегодня я хочу пойти на пляж. |
|
…. hondartzara joan …. dut. |
4. |
Пляж заполнился людьми. |
|
Hondartza …… bete da. |
HOGEITA HIRUGARREN (23.n) IKASKAIA
Урок двадцать третий
Диалог прослушать
Bainugela
1. |
|
Patxiren etxean bi bainugela daude. (1) |
2. |
|
Lehenengoan, konketaz gain, dutxa, komuneko kazola eta apalategi txiki bat daude. (2) |
3. |
|
Maddalen beste bainugelara joan da, bainontziko ur beroaren txorrota ireki du. (3) |
4. |
|
Uretan murgildu eta gero, eskuoihalaz lehortu ditu soina, besoak eta hankak. (4) (5) |
5. |
|
Amak, zukaldetik, zera esan du: (6) |
6. |
- |
Maddalen! Ez ahaztu, hortzak garbitu behar dituzu; hortzeskubila berriak ekarri ditut dendatik. (7) (8) |
7. |
|
Maddalenek ez ditu bere amaren aholkuak bereziki maite. (9) |
8. |
|
Baina behin ispiluaren aurrean, amorrurik gabe bete du amaren agindua. (10) (11) |
Ванная комната
1. |
|
В доме Пачи две ванные комнаты. |
|
|
Пачи-его дом-в два ванна-комната имеются. |
2. |
|
В первой, помимо умывальника, есть также душ, унитаз и маленький стеллаж. |
|
|
Первый-в, умывальник-по сверху, душ, туалет-его чаша и стеллаж маленький один имеются. |
3. |
|
Маддалена пошла в другую ванную комнату; она открыла кран горячей воды в ванной. |
|
|
Маддалена другой ванна-комната-в пошла; ванная-ее вода горячая-ее кран открыла. |
4. |
|
Поплескавшись в воде, она вытерла тело, руки и ноги полотенцем. |
|
|
Вода-в плескавшись и потом полотенце-посредством вытерла тело, руки и ноги. |
5. |
|
Мама сказала ей с кухни: |
|
|
Мама кухня-из то-что сказала: |
6. |
- |
Маддалена! Не забудь – ты должна почистить зубы; я принесла из магазина новые зубные щетки. |
|
|
Маддалена! Не забывать, зубы чистить должна-ты (вспомог.), зубы-щетки новые принесла-их магазин-из. |
7. |
|
Маддалена не особо ценит советы своей матери. |
|
|
Маддалена не своя мать-ее советы особенно ценит. |
8. |
|
Но один раз перед зеркалом она исполнила приказ матери без обиняков. |
|
|
Но один-раз зеркало-его перед-в злоба-без исполнила мать-ее приказ. |
AHOSKERA
8 bayna bein iSHpiluarren aurrean
OHARRAK – ЗАМЕТКИ
1. |
Помните, что глагол egon имеет разные формы для единственного и множественого числа в значении есть, имеется: dago и daude. |
||||||||
|
|
||||||||
2. |
Gain – поверх, на поверхности, может также использоваться в значении помимо, кроме. Предшествующее слово в таком случае ставится в падеж zerez: konketaz gain – помимо умывальника. |
||||||||
|
|
||||||||
3. |
Новый пример употребления падежей noren (поссесивного генитива) и nongo (локативного генитива:
|
||||||||
|
|
||||||||
4. |
Eta gero – и потом, и после. Это выражение означает после того, как, после… Вы наверняка обратили внимание на то, что подобные обороты всегда располагаются после фразы, которая ими вводится, в отличие от русского языка, где они ставятся перед такой фразой. Кстати, глагол murgil(du) в данной фразе встречается нам в виде причастия прошедшего времени, что говорит о завершенности действия, поплескавшись, после того, как она поплескалась… |
||||||||
|
|
||||||||
5. |
Освежим немного нашу память – проанализируем данную фразу:
|
||||||||
|
|
||||||||
6. |
Zera – что; нечто; это, что. Речь идет о номинализации, на этот раз местоимения zer – с помощью суффикса определенного единственного числа -a. Местоимение zer в форме zera означает нечто, это, то…, вещь. |
||||||||
|
|
||||||||
7. |
Ez ahaztu! – Не забудь! Самый простой способ выразить приказ, то есть повелительное наклонение, это употребить завершенное причастие в начале фразы, без каких-либо дополнений. |
||||||||
|
|
||||||||
8. |
Behar – модальный глагол того же типа, что и nahi – хотеть. Он означает быть должным, а также быть необходимым, нуждаться. Так же, как и nahi, он склоняется только с помощью глагола izan. Запомните его в контексте, мы еще вернемся к нему в дальнейшем… |
||||||||
|
|
||||||||
9. |
В данном случае глагол maite ditu переводится как ценит, а не ценила. В связи с некоторым видовыми оттенками смысла ряд глаголов, таких как maite, ведут себя особенным образом при спряжении. |
||||||||
|
|
||||||||
10. |
Aurre означает перед, передняя часть, передняя сторона (как atze означает задняя сторона, задняя часть; gain – верхняя часть, верх; azpi – низ, нижняя часть). Чтобы обозначить пространственное расположение предметов, эти наречия ставятся в инессив non, а определяемое слово – в поссесивный генитив noren. Таким образом:
|
||||||||
|
|
||||||||
11. |
Bete – наполнять; исполнять. Мы встречали этот глагол в уроке 22, во фразе 4, в форме причастия будущего времени beteko и в значении наполнять, заполнять. В данной фразе он применяется в своем переносном смысле и переводится как исполнять (например, приказ или пожелание). |
ARIKETAK
1. Nire etxean ez dago bainugelarik. 2. Hondartzatik itzuli eta gero dutxa bana hartu dute. 3. Hark bainujantziaeguzkitan jarri du lehortzeko. 4. Itsasoko uretan murgiltzera joan dira. 5. Maddalenek soineko, besoetako eta hanketako hondarra astindu du. 6. Arratsaldeko sei t'erdian itzuli dira etxera.
ESALDIAK OSATU
1. |
Микель забыл часы дома. |
|
Mikelek ordularia ...... du etxean. |
2. |
Чтобы узнать, который час, нужно спросить. |
|
Ordua jakiteko, galdetu egin ..... du. |
3. |
Сейчас три с четвертью, сказал кто-то позади него. |
|
Hirurak eta laurden dira, esan du norbaitek .... atzean. |
HOGEITA LAUGARREN (24.n) IKASKAIA
Урок двадцать четвертый
Диалог прослушать
Jatetxean (I)
1. |
- |
Arratsaldeon, jauna! Zer hartu nahi duzu? |
2. |
- |
Ez dakit; hasteko, beharbada, entsalada bat… (1) |
3. |
- |
Zer motatakoa? (2) |
4. |
- |
Uhaza, tomate, zainzuri eta bestelako barazkiekin nahi dut; ez jarri tipularik arren. (3) |
5. |
- |
Ederki. Eta ondoren? (4) |
6. |
- |
Arrain errerik ba al duzue? (5) (6) |
7. |
- |
Bai noski: gure espezialitatea da. |
8. |
- |
Bisiguren bat edo… (7) |
9. |
- |
Ez dugu bisigurik; itsasapoa, mihiarraina, legatza eta erreboilua ditugu; otarraina ere, nahi baduzu… (8) |
10. |
- |
Mihiarraina erreta; eta edateko, ardoa… |
11. |
- |
Beltza, goria ala zuria? (9) |
12. |
- |
Zuria, mesedez. |
13. |
- |
Berehala ekarriko dut dena, jauna. (10) (11) |
В ресторане
1. |
|
Добрый вечер, сеньор! Что желаете? |
|
|
Вечер-добрый, сеньор! Что брать желаете-вы? |
2. |
|
Не знаю; для начала, может, салат… |
|
|
Не знаю; начало-для возможно салат-неопр. |
3. |
|
Какой именно? |
|
|
Какой род-его-опр.? |
4. |
|
Я хочу с листьями салата, помидором, спаржей и другими овощами; не кладите лука, пожалуйста. |
|
|
Салат, помидор, спаржа и другие овощи-с хочу-я; не класть лука просьба. |
5. |
|
Отлично. А после? |
|
|
Отлично. И последующего? |
6. |
- |
У вас есть жареная рыба? |
|
|
Рыба жареный-ее уже ли имеете-вы? |
7. |
|
Конечно; это наше фирменное блюдо. |
|
|
Да, конечно; наше фирменное блюдо есть. |
8. |
|
Может быть, морского леща… |
|
|
Морской лещ-неопр. или же… |
9. |
- |
У нас нет морского леща; у нас есть ____, морской язык, треска и ____; также есть лангуст, если желаете. |
10. |
- |
Морского языка на углях; а попить вина… |
11. |
- |
Красного, розового или белого? |
|
|
Черный-опр., красный-опр. или белый-опр.? |
12. |
- |
Белого, пожалуйста. |
13. |
- |
Сейчас же все принесу, сеньор. |
|
|
Сейчас-же принесу все-опр., господин-опр. |
Вы обратили внимание на то, что к некоторым фразам отсутствует их дословный перевод? Мы уверены, что подобные фразы и их структура уже не представляют для вас сложности – вы уже должны были запомнить основы баскской морфологии. Тем не менее мы не собираемся вообще прекратить «раскладывать» фразы на элементы – в сложных случаях мы вам поможем, будьте уверены!
Страна Басков славится своей кухней, основную роль в которой зачастую играет рыба и моллюски. Во внутренних районах страны более всего подается мясо. Рыба же (arrainak), более характерная для прибрежных территорий, может готовиться на решетке над углями (erreak), в легком соусе с укропом (обычно так готовится треска, koskera) или же с мидиями (txirlak), и иными, не менее вкусными способами. В ресторанах, помимо салатов и просто типичных овощей, на закуску подаются также перцы, фаршированные мясом (piper beteak) и различные рулеты (nahaskiak). В качестве основного блюда обязательно стоит попробовать кальмаров в собственных чернилах (txipiroiak tintan). В следующем уроке мы познакомимся с баскскими десертами… Что же касается вин, то помните (мы уже об этом говорили!): красное вино для басков на самом деле – черное (ardo beltza), розовое вино – красное (ardo gorria), а вот белое вино, слава богу, всегда белое (ardo zuria)…
AHOSKERA
2 esstakit 4 u-assa tomate zaynTZuri...
OHARRAK – ЗАМЕТКИ
1. |
Has(i) – начинать. Номинализированная форма: haste. Форма цели: hasteko. |
|
|
2. |
Mota – тип, вид. В падеже nongo неопределенной формы: motatako. Окончание -a определенной формы определяет всю синтагму, включая zer. Окончание присоединено к motatako, так как именно это – последний элемент синтагмы. |
|
|
3. |
Tipula – лук. Поскольку фраза отрицательная, слово tipula стоит в партитиве: tipularik. |
|
|
4. |
Eder – красивый, прекрасный. Суффикс -ki служит для образования наречий качества. Таким образом, ederki означает дословно красиво, прекрасно, но обычно переводится как очень хорошо, замечательно. |
|
|
5. |
Erre – жарить (а также курить, дымить, сжигать). Это типичный способ приготовления рыбы или мяса. Употребление в данной фразе партитива (errerik) указываетн а то, что речь идет не об определенной рыбе, а о рыбе вообще. Кроме того, как мы помним, употребление партитива обязательно в вопросительных и отрицательных предложениях. |
|
|
6. |
Чтобы употребить синтетический, или сильный, глагол в вопросительной фразе, обычно необходимо перед вопросительной частицей al использовать также частицу ba. Посмотрите также урок 27, заметка 2; урок 12, заметка 4. |
|
|
7. |
Bisigu – морской лещ, дорада. Почему мы видим здесь, что это слово стоит в падеже noren? На самом деле это еще один из способов выразить отношения "общее – частное" в баскском языке, способ довольно интересный, надо сказать. Дословно bisigu bat означало бы некий лещ, но все же именно один лещ. Bisiguren bat означает морской лещ как вид, все множество существующих в мире морских лещей; такая форма употреблена здесь потому, что посетителя не интересует какой-то, пусть и неизвестный ему морской лещ, а интересует, есть ли вообще в меню жареный морской лещ как тип рыбы. На данный момент просто запомните это, мы еще вернемся к данному явлению позже. |
|
|
8. |
Ba- может иметь несколько значений. Это может быть утвердительная частица (от bai – да), может быть частица со значением уже (ba-noa – я уже иду). Также частица ba- может использоваться для образования условного наклонения: nahi baduzu – если хотите. |
|
|
9. |
В баскском языке существует два соединительных союза, которые переводятся как или: edo и ala. На данный момент запомните только, что первый из них может быть использован в любых случаях, второй же используется только в вопросительных предложениях. |
|
|
10. |
Ekarriko – причастие будущего времени глагола ekarri – приносить. В русском языке мы можем использовать в подобных случаях настоящее время (Сейчас несу!; Завтра я иду в кино…), в баскском же любое действие, отдаленное по времени от настоящего момента и относящееся к будущему (пусть даже ближайшему!), должно выражаться с помощью будущего времени глагола. |
|
|
11. |
Den – все; в абсолютиве определенной формы – dena. |
ARIKETAK
1. Jatetxe honetako espezialitetea arrain errea da. 2. Nik ardo beltza edan nahi dut. 3. Beharbada, jatetxera joango gara gaur. 4. Hiru motatako arrainak jan dituzte.
ESALDIAK OSATU
1. |
Маддалена сейчас же принесла полотенца из ванной. |
|
Maddalenek ........ ekarri ditu eskuoihalak bainugelatik. |
2. |
Я ценю твои советы, Гоцон! |
|
Zure ........ maite ditut, Gotzon! |
3. |
Они забыли (положить) листья салата в салат. |
|
Entsaladan uhaza ...... .... |
4. |
Он попросил его принести фотографии. |
|
......... ekartzeko eskatu dio* |
5. |
Это очень известный фильм. |
|
Hori ... filme ezaguna da. |
* Форма dio относится к спряжению nor-nori-nork, то есть спряжению, при котором глагол отражает не только субъект и прямое дополнение, но и объект, то есть "кто-кого-что". Мы узнаем об этой схеме спряжения в дальнейшем.
HOGEITA BOSTGARREN (25.n) IKASKAIA
Урок двадцать пятый
Диалог прослушать
Jatetxean (II)
1. |
- |
Besterik nahi al duzu, jauna? (1) |
2. |
- |
Azkenburukoa, beharbada. Zer duzue? |
3. |
- |
Izozkiak, etxean eginak; pantxineta; euskal pastiza; fruta entsalada… (2) (3) (4) |
4. |
- |
Zer jarri duzue fruta entsaladan? |
5. |
- |
Denetarik: sagarrak, madariak, marrubiak, anana, mertxikak eta bestelakoak; guztia laranja eta limoi zumoekin. (5) |
6. |
- |
Mmm… ez, ez dut azkenburukorik hartuko; bazkaria arinki amaitzeko, kafe bat hartuko dut, hobe da honela – erabaki du gizonak. (6) (7) (8) (9) (10) |
7. |
- |
Beraz, kafe huts bat? |
8. |
- |
Deskafeinatua hobe, eta kontua, mesedez, bazkaria ordaintzeko. |
В ресторане (2)
1. |
- |
Еще что-нибудь желаете, сеньор? |
|
|
Другого желаете ли, господин-опр.? |
2. |
- |
Возможно, десерт. Что у вас есть? |
3. |
- |
Мороженое домашнего изготовления, панчинета, баскский торт, фруктовый салат... |
|
|
Мороженое-опр.-мн., дом-в сделанные… |
4. |
- |
Что вы кладете во фруктовый салат? |
5. |
- |
Всего: яблоки, груши, клубнику, ананас, персики и прочее; все это с апельсиновым и лимонным соком… |
|
|
Всего-его: яблоки-опр., груши-опр... и другого-образа-его-опр.-мн.; все-опр. апельсин и лимон сок-опр.-мн.-с |
6. |
- |
Ммм... нет, я не буду десерт; чтобы завершить обед легким образом, я возьму кофе, лучше так, – решил мужчина. |
|
|
Ммм… нет, не (вспом. глаг.) десерта возьму; еда-опр. легко завершить-для кофе-один возьму, лучше есть это-так, – решил мужчина-эрг. |
7. |
|
Так что, просто кофе (черный кофе)? |
|
|
Вот-оно-по, кофе пустой один? |
8. |
|
Лучше без кофеина, и счет, пожалуйста, чтобы заплатить за еду. |
AHOSKERA
1 besterik nay aldussu jauna 4 issosskiak echean eginak... 6 ...ess esstut asskenburukorik artuko...
OHARRAK – ЗАМЕТКИ
1. |
Beste – другой, другое. Стоит в партитиве besterik, поскольку фраза вопросительная. |
|
|
2. |
Причастие прошедшего времени глагола egin – делать номинализировано суффиксом определенной формы множественного числа -ak, поскольку согласуется с izozkiak. |
|
|
3. |
Pantxineta (тысячелистье) - типичный баскский десерт. Речь идет о пироге из слоеного теста с кремом. |
|
|
4. |
Euskal pastiza – типичный баскский торт, распространен в северной части Страны Басков (французская территория). Лучшие из этих пирогов делаются в городе Сан-Хуан-де-Лус (Donibane Lohizune). |
|
|
5. |
Denetarik: вот как одно слово выражает множество и разнообразие всего! |
|
|
6. |
Hartuko – причастие будущего времени глагола har(tu). |
|
|
7. |
Arin – легкий, arinki – легко. |
|
|
8. |
Amai(tu) – заканчивать, amaitzeko – форма цели (чтобы закончить). |
|
|
9. |
On – хороший, hobe – лучше. |
|
|
10. |
Honela – этим образом (таким образом), horrela – тем образом, hala – тем образом, bestela – иным образом (смотрите фразу 5). |
Немного сегодня заметок! Это, правда, не означает, что сегодняшний урок проще других, – нет, это просто проверка того, что вы прогрессируете и достигаете все большей самостоятельности в обучении. Браво!
ARIKETAK
1. Bazkaria amaitzeko, Aitorrek eta Koldok mertxika bina jan dituzte. 2. Denetarik ikusi dugu hondartzan! 3.Berehala eskatu bi kafe hutsak! 4. Neska-mutilak gose daude eta arinki abiatu dira jatetxera. 5. Ama, azokan barazkiak ordaindu ondoren, arraina erostera joan da. (erosi покупать)
ESALDIAK OSATU
1. |
Амайя попросила черный кофе. |
|
Amaiak kafe ..... eskatu du. |
2. |
Я принял решение: я не пойду на пляж. |
|
....... bat hartu du: ez naiz hondartzara ...... |
3. |
Не ешь дораду, не сезон. Треска или морской язык лучше. |
|
.. bisigurik hartu, ez da garaia. legatza edo mihiarraina hobeak .... |
4. |
Официант принес счет, чтобы заплатить за еду. |
|
Mutilak kontua ekarri du bazkaria ........... |
HOGEITA SEIGARREN (26.n) IKASKAIA
Урок двадцать шестой
Диалог прослушать
Bazkalondoan
1. |
|
Jatetxetik irten da gizona, eta bazkaria hobeki liseritzeko, ibilaldi bat egitera joan da. (1) (2) |
2. |
|
Jatetxearen atzetik, mendian gora abiatu da, eta zelai zabal batera iritsi da. (3) (4) |
3. |
|
Jende anitz dago; inguruan begiratu eta zera ikusten du: (5) |
4. |
|
Lauzpabost gazte dabiltza gora eta behera; futbolean ari dira eta korrika doaz baiolaren atzetik. (6) (7) (8) |
5. |
|
Urrunago, beste zenbait neska daude, eta mutilez hitz egiten ari dira. (9) |
6. |
|
Ezkerretik bikote bat dator gizonarengana; berehala ezagutu ditu. (10) (11) (12) |
7. |
- |
Kaixo, Amaia, Patxi! Zer zabiltzate hemen? (13) |
8. |
- |
Zurengana gatoz berriak esateko, – erantzun dute. (14) (15) |
После еды*
1. |
|
Мужчина вышел из ресторана и, чтобы лучше переварить еду, отправился на прогулку. |
|
|
Ресторан-из вышел-есть мужчина и еда лучше-образом переварить-для прогулка-одна сделать-на пошел. |
2. |
|
Он направился вверх к горам позади ресторана и вышел на широкий луг. |
|
|
Ресторан-его сзади-по гора-в вверх-на направился и луг широкий-один -на вышел. |
3. |
|
Народу много; он огляделся по сторонам и увидел следующее: |
|
|
Народ много имеется; кругом-в посмотрев и это-вот увидел: |
4. |
|
Четверо или пятеро парней бегают туда-сюда: они играют в футбол и бегают за мячом. |
|
|
Четыре-да-нет-пять молодых ходят верх-в низ-в; футбол-в делают и бегая идут мяч-его сзади-по. |
5. |
|
Дальше есть несколько девушек, и они говорят о парнях. |
|
|
Далеко-более другие некоторые девушка имеется; и мальчики-о говорят. |
6. |
|
Слева пара идет к мужчине; он тотчас же их узнал. |
|
|
Лево-по пара-одна идет мужчина-к; сразу-же узнал-их. |
7. |
- |
Привет, Амайя, Пачи! Что вы здесь делаете? |
|
|
Привет, Амайя, Пачи! Что ходите здесь? |
8. |
- |
Мы идем к тебе, чтобы рассказать новости, - ответили они. |
|
|
Ты-к идем новые-опр. сказать-для, – ответили. |
* Bazkalondoa – десерт, а также «время сразу после еды»
OHARRAK – ЗАМЕТКИ
1. |
Hobeki – наречие, которое означает лучше, лучшим образом. |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
2. |
Eman – давать. Обратите внимание на то, что в баскском языке прогулка дается, т.е. дословно пойти погулять означает дать прогулку. Ematera – причастие цели от глагола eman к глаголу joan (см. урок 22, заметку 3). |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
3. |
Goi – верх, вверх, gora – наверх. В падеже nora финальный -i пропадает для благозвучия. |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
4. |
Batera – к одной; это просто bat в падеже nora! |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
5. |
Anitz – много, очень; синоним слова asko (помните? Eskerrik asko!). |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
6. |
Lauzpabost – четверо или пятеро, означает также каких-то четыре или пять (парней). Это числительное для «неидентифицированных объектов», поэтому gazte стоит в неопределенной форме. |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
7. |
Futbolean – падеж non. Объект глагола ari izan обычно ставится в этот падеж; часто для того чтобы конкретизировать действие, требуется также смысловой глагол в форме причастия. |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
8. |
Korrika – наречие, которое переводится как быстро, бегом. Обратите внимание на суффикс -ka, к которому мы еще вернемся позже. |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
9. |
Падеж zerez также часто используется в значении русского предложного падежа, то есть о ком, о чем? Например, как в данном уроке – mutilez о парнях. |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
10. |
Dator – идет, форма третьего лица единственного лица глагола etorr(i). Посмотрите заметку 15. |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
11. |
Gizonarengana – к мужчине, по направлению к мужчине, падеж norengana – аллатив одушевленных объектов. |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
12. |
Ezagut(u) – узнавать. Вспомните слово ezezagun – незнакомец, которое образовано от этого глагола с помощью частицы ez. |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
13. |
Мы уже говорили, что глагол ibil(i) часто имеет переносное значение. Такое употребление этого глагола широко распространено в баскском языке, а также в испанском диалекте Страны Басков. |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
14. |
Zurengana – к тебе. Местоимение zu в падеже norengana. |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
15. |
Вот вам спряжение глагола etorr(i)в н астоящем времени:
|
ARIKETAK
1. Sagarrak hobeak dira liseriketarako*. 2. Filmea amaitu ondoren, zinetik irten zarete. 3. Ez daki zer erosi, kaleetan gora eta behera dabil zerbaiten bila. 4. Bazkalondoan, berriak ematera joango gara lagunengana. 5. Urrunago korrika ari dira hiruzpalau gazte. 6. Udaletxe inguruan jolastu dute zure semeek.
* Liseriketa – пищеварение
ESALDIAK OSATU
1. |
Десерты в этом ресторане нехороши. |
|
Jatetxe honetako ............. ez dira onak. |
2. |
Сходи, пожалуйста, на кухню и принеси жареной рыбы, сынок! |
|
Joan arren ......... eta ekarri arrain ....., seme! |
3. |
Мы видели все на футбольном матче. |
|
…...... ikusi dugu futbol partiduan. |
4. |
Тебе нравится морская рыба, мне, наоборот, речная. |
|
Zuk …..... arrainak maite dituzu, nik, ….., ibaikoak. |
Урок 25 |
на главную |
Урок 27 |
<!–'>
HOGEITA ZAZPIGARREN (27.n) IKASKAIA
Урок двадцать седьмой
Диалог прослушать
Elkarrizketa
1. |
- |
Nondik zatoz? |
2. |
- |
Jatetxean bazkaldu dut eta, ondoren, ibilalditxo bat egin dut. |
3. |
- |
Guk semeak hondartzan utzi ditugu, eta alaba, Karlekin joan da erosketak egitera. (1) |
4. |
- |
Garestia al da jatetxea? |
5. |
- |
Ez, nahiko merkea, eta janaria ona da. Badakizue, arrain errea eta abar... (2) |
6. |
- |
Egia esan, ez gara inoiz joan; Patxik ez ditu jatetxeak maite, ez gara maiz etxetik at jatera joaten… – esan du Amaiak. (3) (4) |
7. |
- |
Zergaitik ez dituzu, bada, jatetxeak maite? |
8. |
|
Amaiak oso ondo prestatzen du janaria; ez dut bera bezain sukaldari onik oraino ezagutu. (5) |
9. |
|
Gizonak Amaiari begiaz keinu egin, eta: (6) |
10. |
- |
Matxista samarra da zure senarra, ezta? |
AHOSKERA
1 yatetchean basskaldu dut eta ondoren ibillaldicho... 5 ess nayko merkea eta yanaria... etabar... 6 egia esan esskara… 7 частица bada часто произносится просто как ba
Беседа
1. |
|
Откуда идешь? |
2. |
|
Я поел в ресторане и потом совершил прогулочку. |
3. |
|
Мы оставили наших детей на пляже, а наша дочь пошла с Карлом за покупками. |
|
|
Мы дети пляж-на оставили, и дочь, Карл-с пошла покупки делать-для. |
4. |
|
Ресторан дорогой? |
|
|
Дорогой вопр. есть ресторан? |
5. |
|
Нет, (он) довольно дешевый, и еда хорошая. Ну, вы знаете, жареная рыба и все такое. |
6. |
|
По правде говоря, мы никогда не ходили; Пачи не нравятся рестораны, мы не часто ходим есть вне дома… – сказала Амайя. |
|
|
Правда говорить, не были никогда ходили; Пачи не имеет рестораны ценит. |
7. |
- |
Почему же тебе не нравятся, ну, рестораны? |
8. |
- |
Амайя очень хорошо готовит еду; до сих пор я не знал ни одного повара такого же хорошего, как она. |
|
|
Амайя очень хорошо готовит еду; не имел она такой-как повар хороший сейчас-до знать. |
9. |
|
Мужчина подмигнул Амайе и (сказал): |
|
|
Мужчина Амайя-ей глаз-посредством его мигнул и: |
10. |
|
Твой муж немного мачист (от испанского слова macho – самец), не так ли? |
Последний урок четвертой недели обучения. Начиная с двадцать девятого урока мы прекращаем приводить транскрипцию текстов диалогов, за исключением случаев, когда это будет представлять настоящие трудности для вас.
OHARRAK – ЗАМЕТКИ
Сегодня у нас довольно простой урок, без особых грамматических новинок… Надо же вам иногда отдыхать? |
|||||
1. |
Egitera – чтобы делать, форма номинализованного глагола в падеже nora, так как глагол является дополнением к глаголу joan: egin – egite – egitera. |
||||
|
|
||||
2. |
Ba- - это частица, которая может иметь значение если и вводить некое условие в предложение; кроме того, она также может иметь утвердительное значение и выделять глагол во фразе (функция galdegaia, вспомните про глагол egin, употребляемый в том же значении). Таким образом, глагол jakin в форме dakizue (вы знаете) в данной фразе имеет форму badakizue (ну, вы знаете; вы сами знаете). Сравните:
|
||||
|
|
||||
3. |
Etxetik at вне дома – частица at всегда требует употребления падежа nondik. |
||||
|
|
||||
4. |
Jatera – чтобы поесть. Как и в случае, описанном в заметке 1, речь идеть о номинализованной форме глагола. Обратите внимание на то, что Амайя употребляет аналитическую форму ez gara joaten, вместо того, чтобы употребить синтетическую ez goaz. Это потому, что речь идет о некоем привычном процессе, постоянном, а не сиюминутном (мы обычно не ходим). |
||||
|
|
||||
5. |
Bezain – так, как…, bera bezain – так, как она; такой, как она. В данном случае употреблено местоимение bera, поскольку человек, о котором идет речь (Амайя), уже появлялся ранее в повествовании. |
||||
|
|
||||
6. |
Amaiari – Амайе, для Амайи. Форма датива, или дательного падежа. Немного терпения, позже мы с ним разберемся… |
ARIKETAK
1. Ez dakit, bada, zer egin! 2. Garesti ala merke, dena erosi nahi du Inigoren emazteak. 3. Itziarrek buruaz baietz eta begiez keinu egin du. 4. Egia esan, nik ez dut hondartzak maite. 5. Nahikoa al duzu honekin bazkaltzeko? 6. Oraino ez dira inoiz beren herritik irten.
ESALDIAK OSATU
1. |
Твои родители делают покупки на рынке. |
|
Zure gurasoek azokan ...... ....... erosketak. |
2. |
В школе я такой же умный, как ты! |
|
Ni zu ...... azkarra naiz eskolan! |
3. |
Я был вне дома три часа. |
|
....... at egon naiz hiru orduz. |
4. |
Мы часто водим наших детей в кино. |
|
Guk .... eramaten ditugu seme-alabak ...... |
5. |
Ты узнал эту девушку? |
|
Ezagutu al duzu hango ..... hori? |
Ну вот мы и добрались до конца четвертой недели обучения! Отлично! Поздравляем вас! На следующей неделе мы вплотную подступимся к самому «скелету» баскского языка (его мы окинем быстрым взглядом в итоговом 28-м уроке!). В целом с тем багажом, который у вас уже есть, вы сможете, наверное, встретить ураган новых знаний лицом к лицу, с должной храбростью и стойкостью!.. Ну ладно, шутки шутками, а на самом деле все пройдет гораздо проще, чем вы думаете…
HOGEITA ZORTZIGARREN (28.n) IKASKAIA
Урок двадцать восьмой
Berrikuspena – Azalpenak
(Подведение итогов – Объяснения)
Четвертый итоговый урок! И, конечно же, некотрые новые сведения из грамматики, которые мы должны обозначить…
1. Глагол egin – делать |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Внимание! У этого глагола много значений, отличающихся по способу употребления. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
а. Он может употребляться в своем прямом значении – делать; |
||||||||||||||||||||||||||||||||
b. Он может использоваться для логического выделения во фразе того глагола, перед которым он стоит (galdegaia) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
c. Он может являться составной частью многих сложных глаголов: korrika egin – бежать |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
2. Номинализация и побудительная форма номинализованного глагола |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Номилизация глагола означает его превращение в существительное (вспомните, как в английском: to eat – eating есть – еда). Для этого необходимо отбросить окончание основы глагола и присоединить к ней суффикс -te или -tze (то есть суффикс причастия настоящего времени без конечного -n). Таким образом мы получаем: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Такая номинализованная форма глагола ведет себя как обычное существительное, склоняясь по падежам и приобретая с помощью суффиксов дополнительные значения. На этой неделе мы столкнулись с двумя случаями применения побудительной формы: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
а. Простая, или независимая, побудительная форма. Она переводится, как обороты типа «чтобы…, для того, чтобы…». Образуется эта форма простым присоединением к номинализованной форме глагола суффикса -ko, например: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Немного о частице ba- |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Частица ba-, помимо значения «уже» или «если», также служит для логического подчеркивания глагола в предложении. Сравним для примера: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Запомните также важную вещь: синтетические формы глагола не могут употребляться в баскском языке сами по себе. Эти формы должны обязательно быть предварены каким-либо другим элементом фразы, либо же частицей ba-: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Точно так же при употреблении вопросительных форм глагола синтетические глаголы должны быть обязательно предварены частицами ba al: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
4. Небольшое предупреждение… строгое |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Не в наших правилах говорить вам о тех вещах, с которыми мы еще не сталкивались. Тем не менее на следующей неделе мы приступим к изучению темы, насколько важной, настолько же и сложной, могущей привести в состояние смущения любого, кто знаком лишь с европейскими языками. Чтобы немного подготовить вас, чтобы вы не чувствовали себя потерянными, мы, пожалуй, рассмотрим те формы глагола, с которыми вам придется столкнуться в ближайшее время. Конечно же, не стоит заучивать ничего наизусть! Все таблицы нужны здесь лишь для того, чтобы вы могли обратиться к ним в минуту затруднений. Все нижеприведенные формы глаголов будут введены постепенно, в контексте уроков, так что… выше нос! |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
* Глаголы nor-nori-nork в настоящем времени |
||||||||||||||||||||||||||||||||
До настоящего момента мы сталкивались с баскским спряжением лишь в виде глаголов типа nor-nork, то есть глагола, в котором есть указание на объект, или прямое дополнение, стоящее в абсолютиве nor (в единственном или множественном числе с добавлением -it-), а также на субъект, стоящий в эргативе nork. Таким образом мы, например, получали формы глагола ukan: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Глагол ukan употребляется при спряжении только переходных, естественно, глаголов (которые также называются глаголы nor-nork). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Для спряжения непереходных глаголов nor используется глагол izan: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ni naiz, hura da, gu gara, zu zara, zuek zarete, haiek dira |
||||||||||||||||||||||||||||||||
В баскском языке глаголы обозначаются по типу объектов, которые могут быть при глаголе (или аргументов), – nor, nor-nork... Пока, как видите, ничего для вас нового мы не сказали. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ОДНАКО: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
в баскском языке также существуют глаголы (и их очень много), которые могут принимать не два, а три аргумента, иначе говоря, если nor – это «кто», nor-nork – «кто кого», то следующий тип глагола – это nor-nori-nork, «кто кого кому». |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Так, глагол «дать, давать» в баскском языке относится к глаголам nor-nori-nork, поскольку отражает не только кто и что дает, но и кому дает: Педро (кто) дает книгу (что) Марии (кому). |
||||||||||||||||||||||||||||||||
В баскском языке глагол ukan в форме nor-nori-nork меняется каждый раз, когда меняется одно из дополнений, или субъект глагола. При этом все изменения происходят в рамках строгой и четкой структуры, которую мы вам и покажем: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
- первая часть глагола ukan указывает на объект – прямое дополнение в абсолютиве nor. Если это дополнение в единственном числе (мы рассматриваем пока только дополнения в третьем лице!), то используется di-, если во множественном – dizki-; |
||||||||||||||||||||||||||||||||
- вторая часть указывает на объект в дательном падеже nori; |
||||||||||||||||||||||||||||||||
- наконец, последняя часть указывает на субъект в эргативе nork. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Формы первого лица dida- и dizkida- употребляются тогда, когда после идет окончание; если субъект nork в третьем лице (hark), то согласно таблице, окончание нулевое, поэтому используется форма dit и dizkit. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
По этой схеме вы сами можете образовать необходимые формы, но лучше посмотрим на примере: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Разберем фразу Я тебе принес мороженое: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
я = субъект в эргативе nork |
||||||||||||||||||||||||||||||||
тебе = объект в дативе nori |
||||||||||||||||||||||||||||||||
мороженое (его) = прямое дополнение в абсолютиве nork |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
На баскском эта фраза будет звучать так: Nik zuri izozki bat ekarri dizut, где |
||||||||||||||||||||||||||||||||
di- = nor (izozki мороженое) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
-zu- = nori (zuri тебе) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
-t = nork (nik я) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
С множественным объектов фраза будет такой: Nik izozki batzuk dizkizut – не правда ли, все понятно? |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Можно представить себе и другие комбинации: Ez dizkigute ekarri Они нам их не принесли |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Таким образом, вспомогательный глагол – это целый мир в себе, планета, которая внимательнейшим образом указывает на все свои спутники: прямые дополнения, косвенные дополнения, их число, лицо и т.п.Соответственно, каждый раз, когда меняется одна из этих частей фразы, меняется и сам глагол. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Однако же не пугайтесь! Все это сложно, но только в самом начале (приведенная в этом уроке таблица относится только к настоящему времени!). В дальнейшем вы начинаете привыкать к этой системе, тем более что она так логична! И хотя пока мы не встречали подобных форм, в дальнейшем мы будем регулярно их использовать. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
В течение следующих недель обучения каждый раз, встретив форму глагола ukan, которая покажется вам непонятной, обратитесь к этой таблице – возможно, все не так сложно... |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Вторая фаза – Bigarren fasea |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Ну что же, то, что мы называем «пассивной фазой обучения», закончилось. С этого момента вы приступаете ко второй, активной фазе и сможете теперь начать легко говорить на баскском, более активно участвуя в диалогах уроков (воображаемо, конечно!). Каким же образом? Просто следуйте инструкциям! |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
До этого момента мы просили вас читать и слушать диалоги, переводить с баскского на русский, составлять предложения в упражнениях. Таким образом вы «сроднились» со многими особенностями баскского языка. На своем воображаемом письменном столе вы аккуратно разложили элементы конструктора – грамматические правила, слова, правила произношения... Теперь мы хотим, чтобы, пользуясь ими (и теми новыми деталями, которые вы получите в следующих уроках), вы могли сами конструировать свою баскскую речь. По каким правилам? Посмотрим: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
теперь вы будете уделять уроку дополнительно десять минут в день; с каждым новым уроком вы вернетесь к одному из пройденных, начиная с первого; вы будете повторять эти старые уроки, переводя русский вариант диалога на баскский, и – о, чудо! – вы увидите, как это, оказывается, просто и со сколькими нюансами баскского языка вы ассимилировались! |