Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
27. Займенники.Контрольна робота..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
168.96 Кб
Скачать

Міністерство охорони здоровя України

Комунальний заклад

Бериславське медичне училище

Херсонської обласної ради

Теоретично-практичне заняття №27

по темі:

Контрольна робота .Займенники та їхнє

використання під час виписування рецептів.”

з дисципліни:

Основи латинської мови з медичною

термінологією”

викладач:

м. Берислав

2006 рік

Тема:„ Займенники.”

П л а н

  1. Загальні відомості про займенники .

  2. Вживання займенників в медтермінології.

  3. Основні рецептурні та клінічні вирази із займенниками.

УРОК 23 (LECTIO VICESIMA TERTIA)

КОРОТКІ ВІДОМОСТІ ПРО ЗАЙМЕННИКИ

В латинській мові займенники (pronomina) поділяються на кілька груп:

Особові (personalia): ego — я, tu — ти, nos — ми, vos — ви. Особові займенники в 3-й особі однини і мно­ жини не вживаються. Вони замінюються вказівними займенниками is, ea, id (той, та, те); ille, illa, illud (той, та, те).

Зворотний (reflexivum) sui себе.

Присвійні (possessiva): meus a, um мій, моя, моє tuus, a, um твій, твоя, твоє suus, a, um свій, своя, своє noster, tra, trum наш, наша, наше vester, tra, trum ваш, ваша, ваше

Вказівні (demonstrative):

ille, illa, illud; is, ea, id той, та, те idem, eadem, idem той самий hie, haec, hoc цей, ця, це

Відносні (relativa): qui, quae, quod який, яка, яке.

Взаємовідносні (correlativa): talis, e такий, така, таке.

Питальні (interrogative): quis? quid? хто? що?

Заперечні (negativa): nemo ніхто, nihil ніщо.

Неозначені (indefinite): quis, quid хтось, щось. На відміну від української мови особові займенники

як підмети при дієсловах не вживаються! я позначаю — signo ти позначаєш — signas він позначає — signat

Рецептурні вирази з займенниками

1. Da tales doses... — Видай такі дози...

2. Per se (Acc. sing, від sui) — в чистому вигляді (до- cлівно — через себе)

Iodum per se йод в чистому вигляді Sulfur per se сірка в чистому вигляді

Pro me (Abl. sing. від ego) — для мене

Е quo (e qua) — з якого (з якої)

Misce, ut fiat massa pilularum, e qua formentur pilulae numero 40.

Змішай, щоб утворилась пілюльна маса, з якої необ­хідно зробити пілюлі числом 40.

Б. Cui adde—до якого (якої) додай... Misce, ut fiat emulsum, cui adde tincturae Opii, simplicis guttas decem.

Змішай, щоб утворилась емульсія, до якої додай 10 крапель простого настою опію.

Клінічний вираз status idem означає — стан хворого той же самий.

ВПРАВИ

1. Перекласти українською мовою:

1. Homo sum, humani nihil mihi alienum est. 3. Sulfur per se in medicіna adhibetur. 4. Sapo viridis aut per se, aut in medicamentis adhibetur. 5. Quae medicamenta non sanant, ea ferrum sanat; quae ferrum non sanat, ea ignis sanat; quae vero ignis non sanat, ea insanabilia reputare oportet (Hippocrates).

6. Praepara iniectionem sub cutem pro me. 7. Anatomia est disciplina, quae structuram corporis humani docet. 8. Medice, cura te ipsum.9.Pulmones in partes dividuntur, quae lobi nominantur.10.Iodum per se ad usum internum saepe in medicіna adhibetur. 11. Succus, qui de herbis extrahitur, extractum appelatur.

2. Перекласти латинською мовою:

1. Змішай, нехай утвориться порошок. Видай такі дози числом 6. 2. Видай сірку в чистому вигляді. 3. Йод у чистому вигляді. 4. Касторове масло в чистому вигляді.

3. Перекласти клінічні терміни:

allergia, autopsia, heteroplastica, allergenum, auto-plastica, gerontologia, hepatolithus, hepatomegalia, hydrophobia, hyperergia, kinesitherapia, leucocytogenesis, leu­kaemia, mastodynia, myelographia, oligophrenia, pyelo-cystltis, stomatorrhagia.

4. Перекласти рецепти:

1. Rp.: Euphyllіni 0,3

Olei Cacao 3,0

Misce, ut fiat suppositorium rectale

Dentur tales doses N 10.

Signetur. По 1 супозиторію на ніч.

2. Recipe: Proserini 0,01

Sacchari 0,2

Misce, fiat pulvis

D. t. d. N 20

S. По 1 порошку тричі на день.

3. Recipe: Iodi 0,1

Vaselini 1,0

Benzіni 100 ml

M. D. S. Pro me.

Крилаті латинські вислови

Homo sum, errare mihi est. Я людина, і мені властиво помилятись.

Non omne, quod nitet, aurum est. He все золото, що блищить.

Omnia mea mecum porto. Все своє ношу з собою.

Quidquid agis, prudenter Що тільки робиш, роби

agas et respice finem. розумно і дивись на кінець!

Suum cuique. Кожному своє.

02.07.2025 Контрольні робота

по “Основах латинської мови

та медичної термінології.

Варіант №1

  1. Грецькі корені- терміноелементи грецького походження.

  1. Рецепти:

Візьми: Борної кислоти порошкової-4.0

Оксиду цинку порошкової-6.0

Тальку найчистішого-40

Змішай. Видай.

Познач: Зовнішнє

Візьми: Натурального шлункового соку 200мл

Видай в оригінальній пляшці

Познач: По одній столовій ложці 3р на день

Візьми: Настій трави термопсису-0.1 – 100мл

Нашатирно-анісові краплі 10мл

Бензонат натрію 0.6

Алтейний сироп 20мл

Змішай. Видай.

Познач: По 1ст ложці 3-4р на день

  1. Розчин атропіну в ампулах. Відвари квітки ромашки в воді. Видай мікстуру в темній пляшці.

Варіант №2