
- •Завдання для самостійної роботи завдання № 1
- •Анакреонтика (наслідування Анакреонта)
- •Теокріт
- •Завдання № 2
- •Завдання № 3
- •Вергілій
- •Альбій тібулл
- •Клавдій клавдіан
- •Завдання № 4
- •Мімнерм
- •Квінт горацій флакк
- •Публій овідій назон
- •Марк валерій марціал
- •Децій магнус авсоній
- •Сульпіцій луперк
- •Олександр олесь
- •Завдання № 5
- •Каллімах
- •Гай валерій катулл
- •Квінт горацій флакк
- •Секст проперцій
- •Публій овідій назон
- •Марк валерій марціал
- •До Регула
- •Децім магнус авсоній
- •Александр пушкин
- •Леся українка
- •Тарас шевченко
- •Максим рильський
- •Завдання № 6
- •Теогнід
- •Семонід
- •Ксенофан
- •Менандр
- •Каллімах
- •Публій вергілій марон
- •Квінт горацій флакк
- •Альбій тібулл
- •Олег ольжич
- •Завдання № 7
- •Арістотель
- •Марк туллій ціцерон
- •Квінт горацій флакк
- •Альбій тібулл
- •Марк валерій марціал
- •Євген плужник
- •Завдання № 8
- •Тіт макцій плавт
- •Публій овідій назон
- •Марк валерій марціал
- •Клавдій рутілій намаціан
- •Флавій авіан
Публій овідій назон
Сумні елегії
Життя поета
(уривок)
Дяка, о Музо43, тобі, що живу я, страждання я зношу,
І що це трудне життя не підломило мене.
Ти-бо потіху даєш, ти приходиш до мене, як ліки,
І заспокоюєш ти серце турботне моє.
Вождь і супутник єси: пориваєш мене від Дунаю,
На Геліконі44 мені місце почесне даєш;
Ти – це не часто буває – мені за життя ще з’єднала
Славу й потужне ім’я, шану посмертну співців.
Заздрість, що все сьогочасне принижує завжди і ганить,
В пащі неситій моїх не поглинула пісень.
І хоча наша доба породила великих поетів,
Але прихильні були людські й до мене уста.
І хоч на думку мою є багацько співців поважніших,
Поруч із ними й мене ставить ласкавий читач.
(Переклад М. Зерова)
Боязко входжу…
(уривок)
Долю поетову мусять нащадки його поділяти, –
Він у вигнанні, його твори – вигнанці й вони.
Може, з бігом часу, коли ми дочекаємось пільги,
І над поетом самим Цезар зласкавиться теж!
Отже, благаю богів і тебе (не юрбі ж я молюся!),
Боже найбільший зі всіх, Цезарю45, зглянься на нас!
Якщо не вільно в громадському місці мені пробувати,
Хай я притулок знайду хоч у приватних домах,
І пісні мої, всюди відкинуті, зганьблені всюди,
Простому люду до рук, якщо можливо, віддам.
(Переклад Г. Кочура)
Метаморфози
Апофеоз Цезаря
(уривок)
Так довершив я свій труд. Ні Юпітера гнів громоносний,
Ні невблаганне залізо, ні давність його не зруйнують.
Хоч і надійде той день, що тільки над тілом владає,
І покладе непомітному край існуванню моєму, –
Кращим природи моєї первістком над зорі полину,
Тут же наймення своє залишу незабутнє. І всюди,
Де неоглядна земля покоряється Римській державі,
Житиму я у людей на устах і, коли непомильне
Передчування співця, – у безсмертній зростатиму славі.
(Переклад М. Зерова)
Любовні елегії
Інших поетів шукай…
(уривок)
Вірше ласкавих елегій, легка моя Музо, прощайте!
І після мене мій твір житиме довгі віки.
(Переклад А. Содомори)
Марк валерій марціал
До музи
(уривок)
Досить було б і п’яти: шість книжок чи там сім – забагато.
Музо! Невже ж це тобі ще не остило співать?
Годі! Встидаймось! Мовчім! Про славу ту людську не дбаймо:
Досить того, що й так скрізь перечитують нас.
Он від надгробка Мессали46 розкиданий камінь лишиться,
Порохом стане сипким мармур Ліціна47 твердий,
А незрадливий читач не забуде мене, і мандрівник,
Їдучи з Рима, мене візьме в свій рідний куток…
(Переклад М. Зерова)
До Регула
В чому причина, скажи, що живим відмовляють у славі,
І неохоче читач хвалить сучасних митців?
Це, безперечно, Регуле, від заздрощів звичай такий в нас,
Щоб перевагу віддать давнім, минулим часам.
Вабить невдячних нас тиша садів старовинних Помпея48,
Катулла49 храми важкі звикли ми всі вихвалять,
Еннія50 тільки читають у Римі, де є вже Вергілій,
Навіть Гомера колись сміхом сучасник зустрів.
Дуже нечасто в театрі аплодували Менандру,
Та й Назона ніхто, опріч Корінни51, не знав.
Отже, мої книжечки, уповільніть ходу, постривайте:
Як після смерті моя слава, то я не спішу.
(Переклад Ф. Луцької)
Про свої книжки
Любить книжки мої Рим, декламує, цитує і хвалить,
Носить у пазусі їх, не випускає із рук.
Ось червоніє один, другий зблід, хтось розсердивсь, той лає, –
Цього й хотів я: тепер любі ці вірші й мені!
(Переклад Ф. Луцької)
Злий поет у злій одежі
Якийсь панок мене раз пильно
Оглянув, мов купець перкаль,
Ще й пальцем показав прихильно
Й спитав: «Чи ти той Марціяль,
Якого жарти і сатири
Вже знають навіть селюхи?»
Мені зірвався усміх щирий,
І притакнув я без пихи.
«Чому ж злу маєш одежину?» –
На се я: «Бо я злий співак!
Щоб більш зі стиду я не гинув,
Пішли мені новий сірак».
(Переспів Т. Франка)