
- •Завдання для самостійної роботи завдання № 1
- •Анакреонтика (наслідування Анакреонта)
- •Теокріт
- •Завдання № 2
- •Завдання № 3
- •Вергілій
- •Альбій тібулл
- •Клавдій клавдіан
- •Завдання № 4
- •Мімнерм
- •Квінт горацій флакк
- •Публій овідій назон
- •Марк валерій марціал
- •Децій магнус авсоній
- •Сульпіцій луперк
- •Олександр олесь
- •Завдання № 5
- •Каллімах
- •Гай валерій катулл
- •Квінт горацій флакк
- •Секст проперцій
- •Публій овідій назон
- •Марк валерій марціал
- •До Регула
- •Децім магнус авсоній
- •Александр пушкин
- •Леся українка
- •Тарас шевченко
- •Максим рильський
- •Завдання № 6
- •Теогнід
- •Семонід
- •Ксенофан
- •Менандр
- •Каллімах
- •Публій вергілій марон
- •Квінт горацій флакк
- •Альбій тібулл
- •Олег ольжич
- •Завдання № 7
- •Арістотель
- •Марк туллій ціцерон
- •Квінт горацій флакк
- •Альбій тібулл
- •Марк валерій марціал
- •Євген плужник
- •Завдання № 8
- •Тіт макцій плавт
- •Публій овідій назон
- •Марк валерій марціал
- •Клавдій рутілій намаціан
- •Флавій авіан
Клавдій клавдіан
Веронський дід
Щастя зазнав, хто кінчає свій вік у гнізді родовому,
В хаті, де жив юнаком, пізніх діждавшися літ,
Хто на ціпок припадає, де лазив колись у пісочку,
І про господу свою повість би міг розказать.
Зиски ніколи його не манили назустріч турботам;
Воду п’ючи, не схилявсь він до чужинних криниць,
Не гендлював на морях, не боявся ріжка бойового,
Форуму11 свари і гук геть стороною минав.
І непричетний до справ, неприхильний до міста тісного.
Знав і любив кругогляд широкополих ланів.
Роки числив по жнивах, був до консульських змін неуважний.
Овоч йому звістував осінь, а квіти – весну.
Сонце вставало всякчас і заходило в нивах розлогих.
Між господарчих робіт розподіляючи день.
Цей от розложистий дуб він малим деревцем пам’ятає,
Гай – одноліток йому, зріс і постарівся з ним.
Чорної Індії дальша для нього Верона сусідня,
Води Альпійських озер – берег Червоний йому.
Втім, його міць не зносилась і руки ще не ослабли:
Третя пора життьова дужим його застає.
Інші нехай по світах, по Гіберіях дальніх мандрують –
Більше спізнають лише, щастя не знайдуть вони.
(Переклад М. Зерова)
Завдання № 4
Прочитайте твори та уривки з творів античних авторів, відшукайте у текстах афористичні вислови про плинність світу й людського життя, складіть за ними свого роду поетично-філософський реферат.
Як ви розумієте слова Овідія: «Не лишайте незірваним квіту: Не зірвете навесні – сумно осиплеться сам!»? Чи перегукуються вони з поезією Авсонія?
Проведіть художньо-філософські паралелі між поезіями Горація «До Левконої», «До ліри», Авсонія «Квітування троянд» та українського письменника О. Олеся «Сміються, плачуть солов’ї…», яка була покладена на музику В. Безкоровайним і стала романсом. Одну з поезій вивчіть напам’ять.
ГОМЕР
Іліада
(уривок з діалогу Гектора та Андромахи)
Люба! Ти серця собі не в’яли понад міру журбою,
Бо мимо долі мене у Аїд12 ніхто не спровадить;
Долі своєї, скажу знов, ніхто не мине з чоловіків –
Ні полохливий, ні надто відважний, коли він родився.
(Переклад Н. Ніщинського)
Мімнерм
Ми, наче лист навесні, в пишноцвітну народжений пору,
Лист молодий, що росте рвучко під сонцем ясним, –
Юності нашої скороминущим цвітінням так саме
Тішимось ми. Ні добра знати не дано, ні зла
Нам у ті дні від богів. А вже чорні з’являються Кери13:
Старості скорбний талан перша тримає в руці,
В іншої – смертний талан. І юності плід опадає,
Короткочасний, немов сяєво раннє зорі…
(Переклад Г. Кочура)
АНАКРЕОНТ
Сивина вкриває скроні, голова моя сріблиться,
Молоді літа відрадні проминули; зуби слабнуть.
Відліта життя солодке – небагато вже лишилось.
Зупинить ридань не можу, бо мене лякає Тартар14,
Бо страшить Аїда темне підземелля; важко в нього
Увійти; коли ж увійдем – вороття вже нам не буде.
(Переклад Г. Кочура)
ВАКХЛІД, АБО БАКХЛІД
Бо той, хто весь час лихо діє,
І сам не уникне біди, адже все
Кінець свій в майбутньому має.
(Переклад А. Содомори)
ГЕРАКЛІТ
Про природу
Усе тече. В одну й ту саму річку двічі зайти неможливо. (Переклад Н. Пащенко).
ДЕМОКРІТ
З нічого не буде ніщо, що існує – ніщо не може бути знищене. Усі зміни – це лише з’єднання чи роз’єднання атомів. (Переклад А. Білецького)
ТІТ ЛУКРЕЦІЙ КАР
Про природу речей
(уривки з поеми)
<…>
Отже, не гине ніщо, що загинути нібито має,
Бо те ж одне із другого відроджує завжди природа
Й не дозволяє нічому без іншого смерті родитись.
<…>
Всесвіт не має кінця і початку ні з якого боку…
<…>
Тож будівництво суден, і оранка полів, і дороги,
Мури, одежа, закони, озброєння та їм подібне,
Що робить зручним все наше життя і несе насолоду:
Живопис, вірші, пісні і мистецтво ліпити скульптури –
Все підказали нестатки то людям, а розум цікавий
Руху вперед безупинному їх понавчав поступово.
(Переклад М. Зерова)