
- •Завдання для самостійної роботи завдання № 1
- •Анакреонтика (наслідування Анакреонта)
- •Теокріт
- •Завдання № 2
- •Завдання № 3
- •Вергілій
- •Альбій тібулл
- •Клавдій клавдіан
- •Завдання № 4
- •Мімнерм
- •Квінт горацій флакк
- •Публій овідій назон
- •Марк валерій марціал
- •Децій магнус авсоній
- •Сульпіцій луперк
- •Олександр олесь
- •Завдання № 5
- •Каллімах
- •Гай валерій катулл
- •Квінт горацій флакк
- •Секст проперцій
- •Публій овідій назон
- •Марк валерій марціал
- •До Регула
- •Децім магнус авсоній
- •Александр пушкин
- •Леся українка
- •Тарас шевченко
- •Максим рильський
- •Завдання № 6
- •Теогнід
- •Семонід
- •Ксенофан
- •Менандр
- •Каллімах
- •Публій вергілій марон
- •Квінт горацій флакк
- •Альбій тібулл
- •Олег ольжич
- •Завдання № 7
- •Арістотель
- •Марк туллій ціцерон
- •Квінт горацій флакк
- •Альбій тібулл
- •Марк валерій марціал
- •Євген плужник
- •Завдання № 8
- •Тіт макцій плавт
- •Публій овідій назон
- •Марк валерій марціал
- •Клавдій рутілій намаціан
- •Флавій авіан
Тіт макцій плавт
Близнята
(уривок з комедії)
Хіба то не дурість чи не ошуканство!
Проте чим знатніші ми всі і багатші,
Тим більше ми винні у звичці поганій.
Тепер нам клієнтів71 потрібно побільше,
А чесні вони, а чи ні – то байдуже.
Нам конче потрібні лиш гроші клієнта.
Ти бідний, та чесний – то нам не підходиш.
Зовись шахраєм, але тільки багатим.
(Переклад Н. Пащенко)
Хвалькуватий воїн
(уривок з комедії)
Добре ж мати жінку гарну, розшукати якщо десь
Ти подібну можеш. Бо навіщо іншу брати…
… Перш ніж півень
Заспівав, вона із ліжка на весь голос вже кричить:
«Чоловіче! Новорічний подарунок подавай для мами,
Та давай на пригощення, та іще в Мінервін72 день
Для гадалки-обиралки, жриці та пророчиці».
Не даси ж – чекай скандалу…
(Переклад Н. Пащенко)
Скарб (Горщик)
(уривок з комедії)
Хоч голоду позичити проси, і то не дасть.
Собі він зрізав нігті якось у цирульника –
Зібрав, поніс з собою всі обрізочки.
(Переклад Н. Пащенко)
Публій овідій назон
Понтійські73 послання
Аттикові
Аттику, друже мій вірний, прийми це послання Назона,
Шле він його з берегів дальнього Істру74 тобі.
Чи пам’ятаєш ти досі про мене – нещасного друга,
Чи збайдужів я тобі і позабув ти мене?
Ні, не такі вже жорстокі для мене боги, щоб повірив
В те, що, мій Аттику, ти друга спроможний забуть.
Перед очима моїми стоїть твоя постать незмінно,
Миле обличчя твоє бачу в думках я своїх.
Згадую, скільки важливих нас справ повсякденно єднало
Та на веселощі теж часу чимало знайшлось.
Часто години швидкі проминали у довгих розмовах,
Часто потік моїх слів довшим бував, аніж день.
Часто до слуху твого щойно складений вірш мій доходив
І про творіння нове думки твоєї питав.
Знав, те, що ти похвалив, те й іншим подобалось завжди,
Це нагорода була праці й старанням новим.
Вірш, щоб гладесенький був, відшліфований друга напилком,
Мусив справляти не раз все, що підказував ти.
Площі і портики всі нас обох усе бачили в парі
І у театрі й в путі – всюди ми разом були.
Завжди любов нас така, найдорожчий мій друже, єднала,
Як в Еакіда колись з Нестора75 сином була.
Навіть як вихилиш чашу, наповнену водами Лети76,
Я не повірю, що ти зможеш забути про це.
Швидше, напевно, вже день стане довгий узимку, а ночі
Будуть вільніше пливти в спеку, ніж в лютий мороз.
Спеки не стане раніш в Вавилоні, морозів у Понті,
Й пахнути краще троянд будуть ромашки малі,
Ніж позабудеш мене і у Лету діла наші кануть.
О, ще у долі моїй є якийсь промінь ясний!
Ти стережись, щоб довір’я моє не було лиш примарним
І щоб даремною хтось віру мою не назвав.
Оберігай уже стійко ти вірність друзяці старому
Стільки, як личить, і так, щоб тягарем я не став.
(Переклад Ю. Кузьми)
Марк валерій марціал
* * *
Геллія на самоті не оплакує батька ніколи;
Прийде хто-небудь чужий – так і зайдеться плачем.
Гелліє, той не смуткує, хто слави на тім заживає,
Тужить правдиво, чий сум свідків для себе не жде.
(Переклад М. Борецького)
Друзі – великий скарб
Скриню зламавши, поцупить злодюга всі гроші у тебе,
Знищить безбожний вогонь батьківську хату тобі,
І заперечить боржник всі проценти і позику разом,
Нива пісна не віддасть тих, що посіяв, зернин.
Спритна в брехні пограбує подружка тобі економа,
Хвиля потопить твої повні добра кораблі.
В повній безпеці буває лиш те, що даєш своїм друзям,
Ті лиш багатства, що ти друзям даси, збережеш.
(Переклад М. Борецького)