
- •Завдання для самостійної роботи завдання № 1
- •Анакреонтика (наслідування Анакреонта)
- •Теокріт
- •Завдання № 2
- •Завдання № 3
- •Вергілій
- •Альбій тібулл
- •Клавдій клавдіан
- •Завдання № 4
- •Мімнерм
- •Квінт горацій флакк
- •Публій овідій назон
- •Марк валерій марціал
- •Децій магнус авсоній
- •Сульпіцій луперк
- •Олександр олесь
- •Завдання № 5
- •Каллімах
- •Гай валерій катулл
- •Квінт горацій флакк
- •Секст проперцій
- •Публій овідій назон
- •Марк валерій марціал
- •До Регула
- •Децім магнус авсоній
- •Александр пушкин
- •Леся українка
- •Тарас шевченко
- •Максим рильський
- •Завдання № 6
- •Теогнід
- •Семонід
- •Ксенофан
- •Менандр
- •Каллімах
- •Публій вергілій марон
- •Квінт горацій флакк
- •Альбій тібулл
- •Олег ольжич
- •Завдання № 7
- •Арістотель
- •Марк туллій ціцерон
- •Квінт горацій флакк
- •Альбій тібулл
- •Марк валерій марціал
- •Євген плужник
- •Завдання № 8
- •Тіт макцій плавт
- •Публій овідій назон
- •Марк валерій марціал
- •Клавдій рутілій намаціан
- •Флавій авіан
Менандр
Відлюдник
(уривки з комедії)
Горгій:
Та що тут говорить? Якщо і ти багач –
Багатствам довіряй не дуже, і на нас,
На вбогих, не дивись ти згорда, будь таким,
Щоб кожен міг сказать: він гідний тих багатств.
Сострат:
Живи великодушно, батьку мій, і всім
Нещасним помагай і щастя посилай,
Кому лиш зможеш ти із засобів своїх.
Ось це – безсмертний скарб, який немов найдеш,
Незмірно кращим є відкритий друг тоді
Від золота твого, заритого в землі!
(Переклад А. Содомори)
Каллімах
* * *
Якось один атарнієць просив мітіленця Піттака
Доброї ради і так мовив до нього тоді:
«Маю дві дівчини, батьку, з якими я б міг одружитись:
Перша – найближча мені родом своїм і майном,
Друга – багатша від мене. Порадь же, яку мені краще
Взяти за жінку собі». Той же йому відповів,
Палицю довгу піднявши, супутницю мужа старого:
«Бачиш, оті дітлахи добре порадять тобі».
Де роздоріжжя широке, хлоп’ята в гурті галасливім
Знай підганяли шнурком дзиґи верткі раз у раз.
«Йди вслід за ними», – сказав. Коли ж він підійшов
трохи ближче,
Діти гукнули: «Ану, ближчу до себе жени!»
Вчувши таке, атарнієць оту, що з багатого дому,
Більше не сватав уже – раду дітей зрозумів.
Так, як і він, той захожий, що взяв собі вбогу за жінку,
Так же і ти підбирай, друже мій, рівню собі.
(Переклад А. Содомори)
Публій вергілій марон
Георгіки
(уривок)
… отче57! Ти сам забажав нам
Щоб хліборобська праця була нелегкою, і перший
Ти плугатаря умінням озброїв, щоб він працював сам
І не схотів бездіяльного бачити у господарстві.
(Переклад Н. Пащенко)
Квінт горацій флакк
Оди
До Делія
(уривок)
В години розпачу умій себе стримати,
І в хвилі радості заховуй супокій,
І знай: однаково прийдеться умирати,
О Делію коханий мій…
(Переклад М. Зерова)
До Ліцінія Мурени
Хочеш, друже мій, правильніше жити –
Ні на глиб не рвись, ані в небезпечний
Берег не впирайсь, боячись надміру
Темної бурі.
Золотій середині хто довіривсь,
Той не стане жить ні в злиденній хижі,
Ні палацом він у людей не буде
Заздрість будити.
Вітер дужче гне щонайвищу сосну,
Для стрімкіших веж – і падіння важче,
До верхів’я гір – ось туди й вогненна
Б’є блискавиця.
В час лихий – надій, остороги – в щасті
Не втрачає той, хто до змін раптових
Дух привчить зумів. Нам Юпітер зиму
Шле, але й сам же
Весну шле в свій час. Тож біда – не вічна:
Феб не день при дні напинає лук свій:
Мить настане – й він передзвоном ліри
Музу пробудить.
Ось тому кріпись у лиху годину,
В скруті мужнім будь, а коли попутні
Враз подмуть вітри – не забудь згорнути
Повне вітрило.
(Переклад А. Содомори)
Нехай юнак…
(уривок)
Почесно й любо вмерти за рідний край!
Та хто тікає – й той не врятується,
Не милує у боязкого
Смерть ані спини, ні ніг тремтячих.
Цнота падінь ганебних не відає,
У сяйві чистім, що не потьмариться,
Юрби примхливої дарунків –
Влади та почестей їй не треба.
Цнота, обравши шлях невторований,
Відкриє небо безсмертя гідному,
Від бруду й ницості земної
Зносячи вгору його на крилах.
(Переклад Г. Кочура)