Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uchebnoe_posobie_po_lexikologii.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
484.35 Кб
Скачать

Модуль 4. - фразеология. План лекций:

  1. Фразеология как лингвистическая дисциплина.

  2. Определение фразеологической единицы (ФЕ). Соотнесённость ФЕ и слова.

Соотнесённость ФЕ и свободного словосочетания.

  1. Классификации ФЕ.

  2. Происхождение ФЕ

1 .Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложнённой семантикой, не образующихся по структурно-семантическим моделям переменных (свободных) сочетаний. Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английском языке имеется огромное количество заимствованных ФЕ. Родоначальником теории фразеологии является выдающийся швейцарский учёный Шарль Балли. Концепции Ш.Балли получили дальнейшее развитие в трудах английских,

американских и русских лингвистов: А.Смита, У.Вайнрайха, Н.Н. Амосовой, В.В.Виноградова, А.В. Кунина и других.

2. Что такое фе? Фразеологическая единица представляет собой немоделированное, устойчивое словосочетание, связанное семантическим единством.

Как слово, так и ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а вносятся в речь в готовом виде; семантически и функционально ФЕ походит на слово. Семантическая спаянность позволяет ФЕ подвергаться словообразовательным процессам (аффиксации): brain drainbrain drainer.

Различия между ФЕ и словом значительны. Слово – это цельнооформленная единица языка, а ФЕ – раздельнооформленная единица, состоящая, как правило, из компонентов.

Большинство ФЕ (особенно субстантивных) не имеют лексических синонимов.

Примеры: Dutch courage – храбрость во хмелю.

White elephant - подарок, от которого не знают как избавиться (обуза).

В отличие от слова ФЕ в речи может варьироваться, допускаются грамматические и лексические изменения внутри застывшей формы.

Примеры: 1)You are the coolest cucumber I have ever met (as cool as cucumber).

2) A burnt child likes the fire (A burnt child drags the fire).

Свободные словосочетания характеризуются тем, что его компоненты самостоятельны семантически, морфологически и синтаксически, в то время как ФЕ и компоненты её составляющие - являются семантически спаянными (имеют фразеологически связанное значение). В свободном словосочетании возможна любая подстановка в рамках модели словосочетания. Так, в рамках модели A+N : a black dress, a black hat, a black coat, black shoes etc. Во ФЕ подобная подстановка невозможна (например, во ФЕ black sheep - паршивая овца).

3. Классификации фе:

  1. Классификация Виноградова В.В. является синхронической и основана на степени мотивации ФЕ ( т.е. на отношении значения целого и значения компонентов ФЕ). В зависимости от степени мотивированности ФЕ, Виноградов выделил 3 типа:

а/ фразеологические сращения (phraseological fusions) - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.

Примеры: спустя рукава, через пень колоду; tit for tat, to pull one’ leg.

б/ фразеологические единства ( phraseological unities) – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства многочисленны, легко переводимы и имеют эквиваленты в других языках. В данную группу входят пословицы и поговорки.

Примеры: плыть против течения, первый блин комом; between two fires, blue

stocking: East or west Home is best.

в/ фразеологические сочетания ( phraseological combinations) - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, а другого (или других) – прямое, т.е. у компонентов разные значения – переносное и прямое.

Примеры: страх берёт, тоска берёт, зависть берёт; to meet the demand,

to meet the necessity, to meet the requirement.

2. Классификация Смирницкого А.И. в основе своей имеет стилистический

критерий и представлена двумя типами: фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности ( to fall in love with, to get up, to go by bus etc.) Идиомы, по Смирницкому, основаны на переносе значения, на метафоре и характеризуются яркой стилистической окраской. Так, например, to take the bull by the horns (взять быка за рога), dead as a doornail (без признаков жизни).

3. Классификация Кунина А.В. основана на учёте функций, которые ФЕ

выполняют в речи. В соответствии с этим положением Кунин А.В. выделяет 4 типа ФЕ: номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные, коммуникативные.

а/ Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний и т.п.

Для номинативных ФЕ характерна экспрессивность, образность, эмоциональность, оценочность; метафорическое и метонимическое переосмысление значения.

Примеры: 1) a snake in the grass - змея подколодная , тайный враг (метафора);

2) bread and butter - средства к существованию (метонимия); 3) a white elephant - обуза (король Сиама, желая разорить кого-либо, дарил белого слона, содержание которого дорого обходилось); 4) by hook or by crook - всеми правдами и неправдами

б/ Номинативно-коммуникативные ФЕ являются глагольными. Они могут быть как словосочетаниями, так и предложениями (мотивированными, немотивированными, полностью или частично переосмысленными). Номинативно-коммуникативные ФЕ относятся к человеку, к его действиям и состоянию.

Примеры: 1) to kill two birds with one stone -- сразу убить двух зайцев (метафора);

2) to make a mountain out of a molehill -- делать из мухи слона (сравнение и гипербола); 3) to get a big hand -- быть встреченным бурными аплодисментами

( метонимия); 4) to eat like a wolf -- есть с жадностью (сравнение).

в/ Междометные ФЕ являются немотивированными и выражают широкий диапазон эмоций: удивление, восхищение, досаду, гнев и т.д.

Примеры: Good heavens! -- Боже мой!

Bless my heart and soul! -- Честное слово!

Hold your horses! -- Легче на поворотах!

г/ Коммуникативные ФЕ охватывают пословицы и поговорки английского языка.

Под пословицей понимается афористически сжатое изречение с назидательным смыслом и в ритмически организованной форме. Пословицы являются предложениями и преследуют дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.д.). Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и отражают все стороны жизни народа. В пословицах может даваться положительная или отрицательная оценка.

Примеры:

Good health is above wealth (здоровье дороже денег)

A little pot is soon hot (дурака легко вывести из себя)

Handsome is as handsome does (о человеке судят по делам)

Поговорка – это ФЕ, которая представляет собой оценочный оборот разговорного характера. Поговорки в структурном плане могут быть повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными.

Примеры: It goes without saying …(само собой разумеется…)

Queen Anne is dead! (То же мне, открыл Америку!)

Do you see any green in my eye? (Неужели я кажусь вам таким

неопытным?)

The world is a small place ( Мир тесен).

В пословицах и поговорках встречаются такие выразительные средства, как повторы (для усиления значения), рифмованные созвучия: аллитерация (повторение одного или нескольких согласных звуков), ассонанс (повторение гласных звуков)

Примеры: Out of sight, out of mind!

Plenty is no plague.

All roads lead to Rome.

Doctors differ.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]