
- •В.Н. Варламова английский язык
- •В.Н. Варламова английский язык
- •Введение
- •Цели и задачи курса
- •Формы контроля
- •Курс лекций
- •План лекций.
- •5. К второстепенным способам словообразования относятся:
- •Редупликация (удвоение)
- •6. Аббревиация. Сокращения.
- •Контрольные задания к модулю 1.
- •Вопросы к Модулю 1.
- •Тест №1 к модулю 1.
- •Тест №2 к модулю 1.
- •Модуль 2. Системные отношения в лексике современного английского языка. План лекций:
- •3. Семантические группировки слов:
- •4. Синонимия.
- •Классификация синонимов.
- •Источники синонимии.
- •Контрольные задания к модулю 2.
- •Вопросы к модулю 2.
- •Модуль 3. Этимологическая характеристика номинативных единиц английского языка.
- •Исконно английская лексика и её классификация.
- •Заимствования в словарном составе английского языка. Виды
- •Пути пополнения вокабуляра в современном английском языке.
- •Контрольные задания к Модулю 3.
- •Вопросы к модулю 3.
- •Модуль 4. - фразеология. План лекций:
- •2. Что такое фе? Фразеологическая единица представляет собой немоделированное, устойчивое словосочетание, связанное семантическим единством.
- •3. Классификации фе:
- •4. Происхождение фе .
- •I Группа – исконно английские фе.
- •II Группа – межъязыковые заимствования.
- •III Группа – Внутриязыковые заимствования (из вариантов английского языка).
- •IV Группа – заимствования в иноязычной форме.
- •Контрольные задания к модулю 4.
- •Вопросы к модулю 4
- •Тест к модулю 4.
- •Модуль 5. Социальная и территориальная дифференциация словарного состава английского языка. План лекций:
- •Изменение словарного состава как социолингвистическое явление (неологизмы, архаизмы, историзмы).
- •Понятие диалекта и варианта.
- •Лексические особенности американского, австралийского, канадского вариантов английского языка.
- •Контрольные задания к модулю 5.
- •Вопросы к модулю 5.
- •Модуль 6. Основы английской лексикографии. План лекции:
- •1. Лексикография как одна из областей прикладной лингвистики.
- •2. Основные типы английских словарей.
- •Вопросы к модулю 6.
- •Итоговый тест.
- •Ключи к некоторым упражнениям Модуль 1 Контрольные задания
- •Рекомендуемая литература Основная литература
- •Дополнительная
- •Интернет ресурсы
Модуль 4. - фразеология. План лекций:
Фразеология как лингвистическая дисциплина.
Определение фразеологической единицы (ФЕ). Соотнесённость ФЕ и слова.
Соотнесённость ФЕ и свободного словосочетания.
Классификации ФЕ.
Происхождение ФЕ
1 .Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложнённой семантикой, не образующихся по структурно-семантическим моделям переменных (свободных) сочетаний. Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английском языке имеется огромное количество заимствованных ФЕ. Родоначальником теории фразеологии является выдающийся швейцарский учёный Шарль Балли. Концепции Ш.Балли получили дальнейшее развитие в трудах английских,
американских и русских лингвистов: А.Смита, У.Вайнрайха, Н.Н. Амосовой, В.В.Виноградова, А.В. Кунина и других.
2. Что такое фе? Фразеологическая единица представляет собой немоделированное, устойчивое словосочетание, связанное семантическим единством.
Как слово, так и ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а вносятся в речь в готовом виде; семантически и функционально ФЕ походит на слово. Семантическая спаянность позволяет ФЕ подвергаться словообразовательным процессам (аффиксации): brain drain – brain drainer.
Различия между ФЕ и словом значительны. Слово – это цельнооформленная единица языка, а ФЕ – раздельнооформленная единица, состоящая, как правило, из компонентов.
Большинство ФЕ (особенно субстантивных) не имеют лексических синонимов.
Примеры: Dutch courage – храбрость во хмелю.
White elephant - подарок, от которого не знают как избавиться (обуза).
В отличие от слова ФЕ в речи может варьироваться, допускаются грамматические и лексические изменения внутри застывшей формы.
Примеры: 1)You are the coolest cucumber I have ever met (as cool as cucumber).
2) A burnt child likes the fire (A burnt child drags the fire).
Свободные словосочетания характеризуются тем, что его компоненты самостоятельны семантически, морфологически и синтаксически, в то время как ФЕ и компоненты её составляющие - являются семантически спаянными (имеют фразеологически связанное значение). В свободном словосочетании возможна любая подстановка в рамках модели словосочетания. Так, в рамках модели A+N : a black dress, a black hat, a black coat, black shoes etc. Во ФЕ подобная подстановка невозможна (например, во ФЕ black sheep - паршивая овца).
3. Классификации фе:
Классификация Виноградова В.В. является синхронической и основана на степени мотивации ФЕ ( т.е. на отношении значения целого и значения компонентов ФЕ). В зависимости от степени мотивированности ФЕ, Виноградов выделил 3 типа:
а/ фразеологические сращения (phraseological fusions) - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.
Примеры: спустя рукава, через пень колоду; tit for tat, to pull one’ leg.
б/ фразеологические единства ( phraseological unities) – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства многочисленны, легко переводимы и имеют эквиваленты в других языках. В данную группу входят пословицы и поговорки.
Примеры: плыть против течения, первый блин комом; between two fires, blue
stocking: East or west Home is best.
в/ фразеологические сочетания ( phraseological combinations) - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, а другого (или других) – прямое, т.е. у компонентов разные значения – переносное и прямое.
Примеры: страх берёт, тоска берёт, зависть берёт; to meet the demand,
to meet the necessity, to meet the requirement.
2. Классификация Смирницкого А.И. в основе своей имеет стилистический
критерий и представлена двумя типами: фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности ( to fall in love with, to get up, to go by bus etc.) Идиомы, по Смирницкому, основаны на переносе значения, на метафоре и характеризуются яркой стилистической окраской. Так, например, to take the bull by the horns (взять быка за рога), dead as a doornail (без признаков жизни).
3. Классификация Кунина А.В. основана на учёте функций, которые ФЕ
выполняют в речи. В соответствии с этим положением Кунин А.В. выделяет 4 типа ФЕ: номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные, коммуникативные.
а/ Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний и т.п.
Для номинативных ФЕ характерна экспрессивность, образность, эмоциональность, оценочность; метафорическое и метонимическое переосмысление значения.
Примеры: 1) a snake in the grass - змея подколодная , тайный враг (метафора);
2) bread and butter - средства к существованию (метонимия); 3) a white elephant - обуза (король Сиама, желая разорить кого-либо, дарил белого слона, содержание которого дорого обходилось); 4) by hook or by crook - всеми правдами и неправдами
б/ Номинативно-коммуникативные ФЕ являются глагольными. Они могут быть как словосочетаниями, так и предложениями (мотивированными, немотивированными, полностью или частично переосмысленными). Номинативно-коммуникативные ФЕ относятся к человеку, к его действиям и состоянию.
Примеры: 1) to kill two birds with one stone -- сразу убить двух зайцев (метафора);
2) to make a mountain out of a molehill -- делать из мухи слона (сравнение и гипербола); 3) to get a big hand -- быть встреченным бурными аплодисментами
( метонимия); 4) to eat like a wolf -- есть с жадностью (сравнение).
в/ Междометные ФЕ являются немотивированными и выражают широкий диапазон эмоций: удивление, восхищение, досаду, гнев и т.д.
Примеры: Good heavens! -- Боже мой!
Bless my heart and soul! -- Честное слово!
Hold your horses! -- Легче на поворотах!
г/ Коммуникативные ФЕ охватывают пословицы и поговорки английского языка.
Под пословицей понимается афористически сжатое изречение с назидательным смыслом и в ритмически организованной форме. Пословицы являются предложениями и преследуют дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.д.). Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и отражают все стороны жизни народа. В пословицах может даваться положительная или отрицательная оценка.
Примеры:
Good health is above wealth (здоровье дороже денег)
A little pot is soon hot (дурака легко вывести из себя)
Handsome is as handsome does (о человеке судят по делам)
Поговорка – это ФЕ, которая представляет собой оценочный оборот разговорного характера. Поговорки в структурном плане могут быть повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными.
Примеры: It goes without saying …(само собой разумеется…)
Queen Anne is dead! (То же мне, открыл Америку!)
Do you see any green in my eye? (Неужели я кажусь вам таким
неопытным?)
The world is a small place ( Мир тесен).
В пословицах и поговорках встречаются такие выразительные средства, как повторы (для усиления значения), рифмованные созвучия: аллитерация (повторение одного или нескольких согласных звуков), ассонанс (повторение гласных звуков)
Примеры: Out of sight, out of mind!
Plenty is no plague.
All roads lead to Rome.
Doctors differ.