Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Slovar жестов.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.34 Mб
Скачать

214 Г. Е. Крейдлин

но в этом случае звуковое сопровождение иное, несловесное: произносит­ся нечто вроде гкх, то есть имеет место явление звукоподражания.

14.2. Межкультурная синонимия (один и тот же смысл по-разному кодируется в разных культурах).

14.2.А. Смысл 'оскорбление'

В Испании смысл 'я оскорблен тобой' выражается прикосновением к мочке уха или взятием за мочку уха. В Греции тот же смысл выражает­ся поднятой рукой с открытой ладонью в сторону адресата.

14.2.Б. Смысл 'да'

В Болгарии при выражении подтверждения и согласия покачивают го­ловой слева направо, приговаривая при этом да или "прицокивая", то есть этот жест всегда имеет звуковое сопровождение. В России кивают головой сверху вниз, и жест не предполагает обязательное словесное сопровождение, являясь в строгом смысле слова эмблематическим. У айнов на севере Япо­нии кивок головой не известен, для выражения смысла 'да' айны пользуют­ся руками, а именно в знак подтверждения и согласия обе руки приставле­ны к груди и движутся вверх-вниз открытыми ладонями кверху. Заметим попутно, что и жеста мотать головой как знака отрицания у айнов тоже нет: для выражения смысла отрицания правая рука (у правшей) движется не­сколько раз справа налево и обратно. Абиссинцы невербально кодируют смысл 'да' следующим образом: они резко откидывают голову чуть назад и поднимают брови. Смысл 'нет' они передают резким толчком головы к пра­вому плечу. Чернокожие пигмеи семанги из центральной части Малайи для того чтобы выразить смысл 'да', выбрасывают голову вперед, а для обозна­чения 'нет' опускают вниз глаза. Люди из народа диаки, проживающего на острове Борнео, в качестве жеста для 'да' поднимают глаза, бенгалец из Калькутты в знак согласия быстро мотает головой четыре раза по дуге от плеча, а майори для невербального выражения того же смысла поднимают голову и подбородок (интересно, что сицилийцы так передают смысл 'нет'!).

14.2.В. Смысл 'восхищение'

В Испании, Колумбии и Мексике смысл 'восхищенновение к мочке уха (жест взяться за мочку уха).

14.2.Г. Смысл 'опасность'

Когда француз легонько потирает указательным пальцем кончик носа, этот жест означает одну из трех вещей: (1) 'я хочу предупредить вас, что в этом есом есновение к мочке уха ('жест взяться за мочку уха).

14.2.Г. Смысл 'опасность'

Когда француз легонько потирает указательным пальцем кончик но­са, этот жест означает одну из трех вещей: (1) 'я хочу предупредить вас,

215

Кинесика

что в этом есть что-то неясное'; (2) 'здесь опасно, будьте осторожны'; (3) 'вам не следует доверять этим людям'. Итальянцы для выражения смысла, примерно совпадающего со "вторым французским", слегка постукивают по кончику носа. Любопытно, что в Голландии аналогичное постукивание пе­редает смысл 'ты пьян' или, будучи употребленным симптоматически, по­казывает, что жестикулирующий сам пьян.

14.3. Различная интерпретация внешне сходных форм

Неправильная интерпретация внешне сходных форм может возник­нуть и в случае, когда человек вроде бы знает и семантику и форму же­ста, но только при каком-то одном определенном характере жеста, на­пример при определенной интенсивности движения. При этом он совер­шенно не учитывает того обстоятельства, что уже при другой интенсив­ности похожая жестовая форма может иметь другой смысл. Например, быстрое хлопанье в ладоши — это аплодисменты в знак благодарности за полученное удовольствие от только что увиденного зрелища, а мед­ленное и ритмичное захлопывание, то есть то, что по-английски хоро­шо передается выражением to clap the actor off the stage 'хлопая, заста­вить актера уйти со сцены за кулисы', является знаком, обозначаю­щим резкое неудовольствие от увиденного зрелища и его дальнейшее не­приятие.

Формы жестов в разных культурах могут отличаться очень незначи­тельно, так что при межкультурном сопоставительном анализе следует об­ращать внимание даже на мельчайшие расхождения и как-то их фиксиро­вать. Например, традиционная форма японских аплодисментов отличает­ся от формы русских аплодисментов: обычно руки у японцев вытянуты вперед, указательные пальцы тоже вытянуты, ладони соприкасаются, а русские чаще кладут руки крест-накрест.

М. Мосс (Мосс 1935/1996) указывал, что даже самые элементарные физиологические действия человека — то, как люди сидят, спят, едят или ходят, — пусть в очень малой степени, но отличаются от общества к об­ществу и от культуры к культуре, что создает трудности при их интер­претации. Он заметил (а было это во время его работы в Нью-Йоркском госпитале в ходе первой мировой войны), что у санитарок и нянечек — француженок и англичанок — разные походки, и, продолжая ежедневные наблюдения за их движением по госпиталю, сделал вывод, что на поход­ку француженок оказало сильное влияние... американское кино! Кстати, у М. Мосса, описавшего некоторые типы и качества женских походок, был великий предшественник — О. де Бальзак, — который в 1833 году опубликовал увлекательный трактат "Теория ходьбы" ("Theorie de la demarche"). В нем содержатся наблюдения над особенностями походки, по сей день не утратившие своей ценности. Знаменитый французский пи­сатель даже пытался определять по походке характер человека, его на­строение, вкусы, привычки и особенности поведения, совершенно ясно

216

Г. Е. Крейдпин

КИНЕСИКА

217

осознавая несходство форм и качественных особенностей походки у пред­ставителей разных социальных и культурных сообществ.

14.4. Различия в речевом сопровождении движения

Здесь я приведу лишь один пример, так как факт наличия межкуль­турных различий в речевом сопровождении у внешне идентичных движе­ний представляется очевидным.

14.4.А. "Однократное встряхивание рукой сверху вниз" В русской жестовой системе эта форма жеста досады сопровождает­ся словами и паралингвистическими единицами А, черт; Эх; Э (сопро­вождаемое резким выдохом и кряхтением) и под. В Центральной и Юж­ной Америке, в испаноговорящих странах, таких как Аргентина, Венесу­эла, Куба или Уругвай, кинетической форме "встряхивание рукой" со­путствуют слова, переводимые на русский как Вот здорово! или Как здо­рово! В Перу та же форма (хотя жест, разумеется, уже другой) сопро­вождается словами Ах, черт, как я ошибся!, а в Чили — словами пред­ставь себе только, что происходит. В Никарагуа, Панаме и Эквадоре описываемая форма соответствует другому жесту, являющемуся жен­ским и детским. В этих странах жест с формой "встряхивание" сопро­вождается фразой, соответствующей русским фразам Что-то будет или Что-то произойдет.

На примере межкультурных кинетических расхождений мы рассмотре­ли случаи возможных неправильных интерпретаций. Но есть не менее важные для кинесики и интересные для исследователя случаи частично правильных интерпретаций.

В итальянской культуре невербальным выражением скуки является символическое поглаживание рукой бороды, реальной или воображаемой, осуществляемое в последнем случае по воздуху. Эта эмблема подразуме­вает, что событие, о котором идет речь в коммуникативном акте, столь длительное, что за это время либо у человека может вырасти борода, ли­бо что она станет большой и длинной. Человек, который не знаком с ита­льянской жестовой системой, сталкиваясь с данным жестом, может, вооб­ще говоря, догадаться, что его собеседник-итальянец хочет выразить и пе­редать смысл 'скуки', но не может быть в этом абсолютно уверен. Поэто­му ему трудно ручаться за то, что он точно знает, что именно имел в ви­ду жестикулирующий итальянец.

На этом простом примере видно, что адресат жеста может находиться под ошибочным впечатлением, будто ему полностью понятен смысл зна­ка, а жестикулирующий может при этом думать, что адресат не до конца понял смысл переданного ему невербального сообщения. Подобная ситу­ация расхождения рефлексий собеседников порождает сомнения и нере-

шительность в ходе живого диалога (см. об этом в работе Раффлер-Энд­жел 1986, откуда заимствован приведенный пример).

Неполнота интерпретации обычно связана с пропуском знаков в комму­никативном акте. Например, можно вообще не заметить жеста или, заметив, не обратить на него должного внимания, не считая знаком. Человек может почесать в затылке, потому что задумался над поставленным вопросом, од­нако его собеседник может подумать, что человек чешет голову, просто по­тому что чешется. Адресат в этом случае не пропустил жестикуляцию, но счел ее физиологическим движением, а не конвенциональным знаком-жестом, а потому не приписал движению нужный смысл. В свою очередь жестикулирующий, видя, что его жест замечен, может автоматически счи­тать, что адресат получил и воспринял переданный ему смысл.

В известной степени противоположный случай избыточной интерпрета­ции (или: переинтерпретации) жеста — вещь еще более коварная, чем не­полнота. Ошибка здесь часто служит серьезной помехой в общении. Напри­мер, человек зевает из-за того, что в помещении душно и не хватает возду­ха, однако его партнер может приписать неконтролируемому зевку конвен­циональное значение 'скуки' и считать, что зевающий вполне сознательно дает ему понять, что разговор стал скучным и неинтересным. Иными сло­вами, человек интерпретирует физиологическое движение, не являющееся жестом, как коммуникативный жест. Его партнер вправе на это обидеться, и диалог может прерваться: наступает коммуникативный провал.

А вот еще один достаточно хорошо известный по литературе пример. Допустим, что русская девушка во время беседы с молодым человеком-ита­льянцем дотронулась до мочки уха, поправляя сережку. В Италии прикос­новение к мочке уха во время разговора с каким-либо мужчиной (или о ка­ком-либо мужчине) показывает, что обсуждаемый человек, а возможно, и собеседник, является гомосексуалистом. Не удивительно, что молодой че­ловек, с которым разговаривает девушка, вполне может обидеться, припи­сав ее безобидному движению соответствующее символическое значение, превращая его тем самым в коммуникативный эмблематический жест.

Рассматривая случаи невербальных коммуникативных неудач при обще­нии людей разных национальностей, В. Раффлер-Энджел ставит очень важ­ный вопрос о возможных способах взаимного перевода жестов (см. Раф­флер-Энджел 1986), утверждая, что каждая культура сама решает, в каких условиях какие мануальные жесты, манеры, выражения лица или позы до­пустимы, а какие недопустимы, какие будут уместны в такой-то ситуации, а какие нет. В указанной статье он анализирует переводы, выполненные профессиональными переводчиками, и описывает свои наблюдения над их невербальным поведением во время переводческой деятельности (как спра­ведливо отмечает сам В. Раффлер-Энджел, отсюда, однако, не следует, что непрофессиональные переводчики действуют как-то иначе).

Эксперимент, проведенный им, был довольно оригинальным и поучи­тельным, а потому на нем стоит остановиться чуть подробнее. Изучалось

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]