
- •Предисловие
- •Section one maritime english
- •Vocabulary of operations usually performed by engineers
- •Abbreviations
- •Warning Advertisements Предупреждающие надписи
- •Duties And watches
- •Crew watches
- •Вахты судовой команды
- •Steam generating plant marine water-tube boiler
- •Diesel engine Basic Construction
- •Terminology
- •Маркировка судовых двигателей ведущих фирм
- •Man b&w Diesel a/s engine designations:
- •Section two general english
- •Card 11
- •Card 12
- •Card 13
- •Card 14
- •Useful Phrases
- •Employment Documents Образцы документов при устройстве на работу Curriculum Vitae
- •Family name:
- •Application for Employment
- •Заявление о приеме на работу
- •Applicant’s details
- •Информация о заявителе
- •Performance Evaluation form Служебная характеристика
- •Служебная характеристика
- •Performance Evaluation form
- •Maritime english appendix I check-lists
- •Appendix II measurement
- •Мера объема жидких и сыпучих тел
- •Маркировка труб
- •General english appendix III guidebook for polite people
- •Appendix IV a little bit of grammar
- •Типы вопросов
- •Articles
- •Comparison of adjectives and adverbs (Степени сравнения прилагательных и наречий)
- •Prepositions – предлоги
- •Pronouns – местоимения
- •Numbers – числительные
- •Summary Chart of Verb Tenses Сводная схема времен глагола
- •Future perfect future perfect progressive
- •Verbs in the passive form*
- •Словообразование
- •Irregular verbs Неправильные глаголы
- •Британо-американские соответствия
- •I. Много существительных подряд
- •II. Способы нахождения сказуемого
- •2. Если в предложении имеется обстоятельство, то перевод следует начинать с него:
- •3. Данный оборот употребляется не только с глаголами to be, но и с другими глаголами:
- •VI. Глаголы с послелогами
- •VII. Особенности отрицательных предложений
- •VIII. Перевод дополнительных придаточных предложений
- •IX. Последовательность времен
- •X. Инфинитив в начале и середине предложения
- •XI. Сложное дополнение
- •XII. Сложное подлежащее
- •XIII. Пассивный инфинитив после существительных
- •XIV. Перфектный инфинитив с модальными глаголами
- •XV. Независимый причастный оборот
- •XVI. Перевод слов с окончанием -ed
- •XVIII. Порядок слов с окончанием -ing
- •XIX. Герундий с предлогом (обстоятельство)
- •XX. Наиболее употребительные составные предлоги
- •XXII. Result in – Result from
- •XXIII. Should, would
- •XXIV. Грамматические окончания в английском языке.
- •Библиографический список
- •Оглавление
Diesel engine Basic Construction
1. Выхлопной коллектор |
Exhaust gas manifold |
2. Водоотливное отверстие охлаждающей воды |
Cooling water outlet |
3. Выхлопной клапан |
Exhaust valve |
4. Крышка цилиндра |
Cylinder cover |
5. Форсунка |
Fuel injection valve |
6. Втулка цилиндра |
Cylinder liner |
7. Охлаждающая водяная рубашка |
Cooling water jacket |
8. Топливный насос высокого да-вления (ТНВД) |
Fuel injection pump |
9. Рабочий поршень |
Working piston |
10. Поршневой шток |
Piston rod |
11. Распределительный вал топливных насосов |
Cam shaft for fuel pumps |
12. Сальник штока поршня |
Piston rod stuffing box |
13. Подпоршневая полость |
Cofferdam |
14. Балансир выхлопного клапана |
Level for exhaust valve |
15. Кулачковый вал выхлопных клапанов |
Camshaft for exhaust valves |
16. Крейцкопфный направляющий башмак (параллель) |
Crosshead guide shoe |
17. Палец крейцкопфа |
Crosshead pin |
18. Подшипник крейцкопфа |
Crosshead bearing |
19. Направляющая крейцкопфа |
Crosshead guide |
20. Шатун |
Connecting rod |
21. Мотылевый подшипник |
Big end bearing |
22. Коленчатый вал |
Crankshaft |
23. Станина |
Entablature |
24. Фундаментная плита |
Bed plate |
25. Телескопическая труба для охлаждения поршня |
Telescopic pipe for piston cooling |
26. Предохранительный клапан кривошипной камеры |
Crank case relief valve
|
27. Охладитель продувочного во-здуха |
Scavenging air cooler |
28. Насосы продувочного воздуха |
Scavenging air pumps |
29. Приемник продувочного воздуха |
Scavenging air receiver |
30. Пусковой клапан |
Starting air valve |
31. Турбонагнетатель |
Turbo-charger |
Terminology
engine |
двигатель |
||
|
air-cooled ~ |
двигатель с воздушным охлаждением |
|
|
compression ignition ~ |
дизель |
|
|
crosshead ~ |
крейцкопфный двигатель |
|
|
double-acting ~ |
двигатель двойного действия |
|
|
four-cycle/stroke ~ |
четырехтактный двигатель |
|
|
heavy-oil ~ |
двигатель, работающий на тяжелом топливе |
|
|
high-speed ~ |
высокооборотный двигатель |
|
|
in-line ~ |
(одно)рядный двигатель |
|
|
internal combustion ~ |
ДВС |
|
|
medium-speed ~ |
среднеоборотный двигатель |
|
|
opposed-piston ~ |
двигатель с противоположно-двигаю-щимися поршнями |
|
|
single-acting ~ |
двигатель простого действия |
|
|
slow-speed ~ |
низкооборотный двигатель |
|
|
trunk-piston ~ |
тронковый двигатель |
|
|
two-cycle/stroke ~ |
двухтактный двигатель |
|
|
V-type ~ |
V-образный двигатель |
|
|
water-cooled ~ |
двигатель с водяным охлаждением |
|
horsepower |
мощность; лошадиная сила |
||
|
brake ~ (bhp) |
эффективная [тормозная] мощность (двигателя); мощность на валу |
|
|
effective ~ (e.h.p.) |
эффективная мощность |
|
|
friction ~ (f.h.p.) |
мощность на трение |
|
|
indicated ~ (i.h.p.) |
индикаторная мощность |
|
|
rated ~ |
номинальная мощность |
|
|
shaft ~ (s.h.p.) |
мощность на валу; эффективная [тормозная] мощность (двигателя) |
|
output |
производительность; мощность |
||
power |
мощность |
||
|
input ~ |
производимая мощность |
|
pressure |
давление |
||
|
break mean effective~ (b.m.e.p.) |
среднее тормозное эффективное давление |
|
|
high ~ (h.p.) |
высокое давление |
|
|
indicated mean effective ~ (i.m.e.p.) |
среднее эффективное давление |
|
|
intermediate ~ (i.p.) |
среднее [промежуточное] давление |
|
|
low ~ (l.p.) |
низкое давление |
|
|
specific ~ |
удельное давление |
|
|
piston |
поршень |
|
|
crosshead-type ~ |
поршень крейцкопфного типа |
|
|
lower piston ~ |
нижний поршень |
|
|
oil-cooled ~ |
поршень, охлаждаемый маслом |
|
|
opposed ~ s |
противоположно движущиеся поршни |
|
|
trunk ~ |
тронковый поршень |
|
|
upper ~ |
верхний поршень |
|
|
water-cooled ~ |
поршень с водяным охлаждением |
|
|
piston pin |
поршневый палец |
|
|
piston rod |
шток поршня |
|
|
piston ring |
поршневое кольцо |
|
|
piston skirt |
юбка поршня |
|
|
piston crown |
днище поршня |
|
|
strokes of the piston |
ходы поршня |
|
|
suction stroke |
ход всасывания |
|
|
compression stroke |
ход сжатия |
|
|
power stroke |
рабочий ход (combustion and expansion) |
|
|
exhaust stroke |
выхлоп |
|
|
BDC – bottom dead center |
Н.М.Т. (нижняя мёртвая точка) |
|
|
TDC – top dead center |
В.М.Т. (верхняя мёртвая точка) |
|
|
cylinder |
|
|
|
cylinder head |
головка (крышка) цилиндра головка блока цилиндров |
|
|
cylinder cover |
крышка головки цилиндра крышка блока цилиндров |
|
|
cylinder liner |
втулка цилиндра |
|
|
cylinder bore |
диаметр цилиндра |
|
|
cylinder wall |
стенка цилиндра |
|
|
cylinder cavity |
полость цилиндра |
|
|
cylinder volume |
объём цилиндра |
|
|
valve |
клапан |
|
|
air inlet ~ |
впускной клапан |
|
|
exhaust ~ |
выпускной (выхлопной) клапан |
|
|
fuel ~ |
форсунка |
|
|
relief ~ |
предохранительный клапан |
|
|
starting ~ |
пусковой клапан |
|
|
scavenging ports |
продувочные окна (двухтактный двигатель) |
|
|
connecting rod |
шатун |
|
|
crankshaft |
коленчатый вал |
|
|
camshaft |
кулачковый вал |
|
|
frame |
рама |
|
|
bedplate |
станина |
|
|
fuel injection pump |
насос, топливный (высокого давления) |
|
|
governor |
регулятор |
|
|
blower |
воздуходувка (двухтактный двигатель) |
|
|
water jacket |
водяная рубашка |
Card 1
1. Суда оборудованы дизельными двигателями для приведения судов в движение. |
1. The ships are equipped with diesel engines for ships propulsion. |
2. Дизельный двигатель - это одна из форм ДВС. |
2. The diesel engine is a form of internal combustion engines. |
3. Двигатель потребляет тепловую энергию и преобразует её в механическую работу. |
3. Engine consumes heat energy and converts it into mechanical work. |
4. Дизельные двигатели классифицируют на двухтактные и четырехтактные по их принципу действия. |
4. Diesel engines are classified into two-cycle and four-cycle engines according to their working principle. |
5. Все четырехтактные и двухтактные двигатели делятся на тронковые и крейцкопфные по их конструкции. |
5. All the four-cycle and two-cycle engines are divided into trunk piston and crosshead engines according to their construction. |
6. Четырёхтактному двигателю требуется четыре хода поршня для завершения цикла. |
6. A four-cycle engine requires four piston strokes to complete a cycle. |
7. Это следующие ходы: всасывание, сжатие, рабочий ход и выпуск отработанных газов. |
7. These strokes are suction stroke, compression, power stroke and exhausting of spent gases. |
8. Ходы поршня в двухтактных двигателях – сжатие и рабочий ход. |
8. The piston strokes in a two-cycle engine are compression and power stroke. |
9. Дизельный двигатель развивает мощность при сгорании топлива. |
9. A diesel engine develops power by burning fuel. |
10. Подача кислорода, эффективное распыление впрыснутого топлива и тщательное смешивание в цилиндре распылённого дизельного топлива – это три фактора для эффективного сгорания. |
10. Supply of oxygen, effective atomization of the injected fuel oil and thorough mixing of the atomized diesel oil in the cylinder are three factors for effective combustion. |
Card 2
1. У дизельного двигателя есть неподвижные части. |
1. A diesel engine has fixed parts.
|
2. Фундамент предназначен для поддержки лёгких элементов двигателя. |
2. The foundation is designed to tie together the light components. |
3. Рамовые подшипники – это подшипники, в которых вращается коленвал и которые поддерживают коленвал в блоке цилиндра. |
3. Main bearings are bearings within which a crankshaft rotates and which support the crankshaft within an engine block. |
4. Цилиндр состоит из двух отдельных частей. |
4. The cylinder consists of two separate parts. |
5. Внешняя часть цилиндра – это рубашка. |
5. The outer part is a jacket. |
6. Внутренняя часть цилиндра – это втулка. |
6. The inner part is a liner. |
7. Кольцевое пространство между этими частями используется для циркуляции охлаждающей воды, чтобы отвести тепло при сгорании. |
7. The annular space between these parts is used for circulating cooling water, to carry off the heat of combustion. |
8. Цилиндровая втулка – это изготовленная втулка, впрессованная в блок цилиндра, где ходит поршень. |
8. Cylinder liner is a machined sleeve, pressed into a cylinder block in which a piston moves up and down. |
9. В головке цилиндра находятся форсунки, клапаны, и т.д. |
9. A cylinder head contains the injectors, valves, etc. |
Card 3
1. Необходимо знать единицы номинальных характеристик двигателя. |
1. One should know the units of the engine performance data. |
2. Максимальная длительная мощность указывается в единицах тормозной мощности на цилиндр. |
2. The maximum continuous rating is shown in brake horse power per cylinder. |
3. Частота вращения двигателя указывается в оборотах в минуту. |
3. The engine speed is shown in revolutions per minute. |
4. Среднее эффективное давление обозначают в килограммах на квадратный сантиметр. |
4. Mean effective pressure is indicated in kilograms per square centimeter. |
5. Средний ход поршня измеряется в миллиметрах. |
5. Mean piston speed is measured in millimeters. |
6. Двигатели могут быть высоко-, средне- и низкооборотными соответственно частоте его вращения. |
6. Engines may be high-, medium- and low-speed according to engine speed. |
7. Внутренний диаметр цилиндра указывается в миллиметрах. |
7. The cylinder bore is shown in millimeters. |
8. Размещение цилиндров рядное и V-образное. |
8. The cylinder arrangement is in-line and V-type. |
9. Удельный расход топлива указывается в граммах на киловатт-час. |
9. The specific fuel oil consumption is indicated in gram per kilowatt-hour (g/kwh). |
10. Вязкость топлива измеряется в сантистоксах. |
10. Fuel oil viscosity is measured in centistokes. |
Стандартные фразы ИМО для общения на море (двигатель)
|
IMO Standard Marine Communication Phrases (engine) |
Информирование о температуре, давлении, замерах |
Briefing on temperatures, pressures and soundings |
.1 Минимальная/максимальная температура … (название оборудования) ~ составляет … градусов (по Цельсию)/должна поддерживаться. ~ на … выше/ниже нормы. ~ – критическая. |
.1 The … (equipment) temperature minimum/maximum is
~ … degrees (Centigrade)/to maintain.
~ … above/below normal. ~ critical. |
.1 Не превышает минимальной/максимальной температуры … градусов. |
.1 Do not exceed a minimum/ maximum temperature of … degrees. |
.2 Минимальное/максимальное давление в … (название оборудования) ~ составляет … килофутов/баров/должна поддерживаться. ~ на … выше/ниже нормы. ~ – критическая. |
.2 The … (equipment) pressure minimum/maximum is
~ … kiloponds/bars/to maintain.
~ … above/below normal. ~ critical. |
.1 Не превышайте давления … килофутов/бар. |
.1 Do not exceed a pressure of … kilopounds/bars. |
.3 Замер балласта/пресной воды/топлива/масла/отстоев составляет … метров/кубических метров. |
.3 Ballast/fresh water/fuel/oil/slop sounding is … metres/cubic metres. |
.1 Замер в ~ в грузовом танке № … составляет … метров/ кубических метров. ~ в грузовом танке № … составляет … сантиметров. ~ … . |
.1 Sounding of ~ No. … cargo tank is … metres/cubic metres.
~ No. … cargo hold is … centimetres. ~ … . |
Информирование о работе главного двигателя и вспомогательного оборудования |
Briefing on operation of main engine and auxiliary equipment |
.1 (Текущие) обороты главного(-ых) двигателя(-ей) – … в минуту. |
.1 (present) revolutions of the main engine(s) are … per minute. |
.2 (Текущая) выходная мощность главного(-ых) двигателя(-ей) – … киловатт. |
.2 (present) revolutions of the main engine(s)/auxiliary engine(s) are … kilowatts. |
.3 (Текущий) шаг гребного(-ых) винта(-ов) – … градусов. |
.3 (present) pitch of the propeller(s) is … degrees. |
.4 Отклонений от нормы нет. |
.4 There are no problems. |
.5 Имеются отклонения от нормы в работе. ~ главного(-ых)/ вспомогательного(-ых) двигателя(-ей). ~ … . |
.5 There are problems
~ with the main engine(s)/auxiliary engine(s).
~ with … . |
.6 Вызовите вахтенного механика (если отклонения продолжатся). |
.6 Call the watch engineer (if the problems continue). |
.1 Вызовите вахтенного механика за … минут до прибытия к …/в … UTC. |
.1 Call the watch engineer … minutes before the arrival at …/at … UTC. |
Информирование о перекачках топлива, балластной воды и т.д. |
Briefing on pumping of fuel, ballast water, etc. |
.1 В данное время перекачек не производится. |
.1 There is no pumping at present. |
.2 Мы заполняем/заполнили междудонный(-е) танк(-и) № … /балластные танки/танк(-и). |
.2 We are filling/we filled (No.) … double bottom tank(s)/the ballast tanks/the … tank(s). |
.1 Закачать тонн/до замера … /до заполнения пустого объёма …/до срабатывания сигнализации максимального заполнения … . |
.1 Fill up … tonnes/sounding …/ ullage …/level … to the alarm point. |
.3 Мы откатываем/откатали междудонный(-е) танк(-и) (№) …/балластные танки/… танк(-и). |
.3 We are discharging/we discharged (No.) … double bottom tank(s)/the ballast tanks/the … tank(s). |
.4 Мы перекачиваем/перекачали топливо/балластную воду/ пресную воду/масло из танка(-ов) (№) … в танк(-и) (№) … . |
.4 We are transferring/we transferred fuel/ballast/fresh water/oil from (No.) … tank(s) to (No.) … tank(s). |
.5 Нам нужно запустить ещё один генератор для обеспечения работы дополнительного насоса. |
.5 We require a further generator to operate an additional pump. |
Информирование о неисправностях механизмов и ремонтных работах |
Briefing on special machinery events and repairs |
.1 (В … UTC/с … по … UTC) имела место поломка главного(-ых) двигателя(-ей). |
.1 There was a breakdown of the main engine(s) (at UTC/from … to … UTC). |
.1 (В … UTC/с … по … UTC) имела место неисправность … . |
.1 There was a breakdown of … (at UTC/from … to … UTC). |
.2 (В … UTC/с … по … UTC) имело место полное обесточивание судна. |
.2 There was a total blackout (at UTC/from … to … UTC). |
.1 (В … UTC/с … по … UTC) имело место полное обесточивание … . |
.1 There was a total blackout in … (at UTC/from … to … UTC). |
.3 Главный(-е) двигатель(-и) был(-и) остановлен(-ы) (в … UTC/с … по … UTC) из-за … . |
.3 Main engine(s) was/were stopped (at UTC/from … to … UTC) due to … . |
.4 (В … UTC/с … по … UTC) была уменьшена скорость из-за … . |
.4 Speed was reduced (at UTC/from … to … UTC) due to … . |
.5 Вызовите капитана/старшего механика, если обороты главного(-ых) двигателя(-ей) будут ниже … в минуту. |
.5 Call the Master/Chief Engineer if the revolutions of the main engine(s) are below … per minute. |
.1 Вызывайте капитана/ старшего механика/вахтенного механика, если … . |
.1 Call the Master/Chief Engineer/watch engineer if … . |
Информирование о ведении записей |
Briefing on record keeping |
.1 Судовые/ регистрационные журналы заполнены и подписаны. |
.1 The log books/record books are completed and signed. |
.1 Записи в черновом журнале будут перенесены (в судовые/ регистрационные журналы) после вахты. |
.1 The note book entries will be copied (into the log books/ record books) after the watch. |
.2 Замените ленты регистратора данных/самописца эхолота/ самописца … . |
.2 Change the paper of the data logger/echo sounder/… recorder. |
.1 Заправьте краску/ чернила регистратора данных/ самописца эхолота/самописца …. |
.1 Refill the tones/ink of the data logger/echo sounder/… recorder. |