
- •Предисловие
- •Section one maritime english
- •Vocabulary of operations usually performed by engineers
- •Abbreviations
- •Warning Advertisements Предупреждающие надписи
- •Duties And watches
- •Crew watches
- •Вахты судовой команды
- •Steam generating plant marine water-tube boiler
- •Diesel engine Basic Construction
- •Terminology
- •Маркировка судовых двигателей ведущих фирм
- •Man b&w Diesel a/s engine designations:
- •Section two general english
- •Card 11
- •Card 12
- •Card 13
- •Card 14
- •Useful Phrases
- •Employment Documents Образцы документов при устройстве на работу Curriculum Vitae
- •Family name:
- •Application for Employment
- •Заявление о приеме на работу
- •Applicant’s details
- •Информация о заявителе
- •Performance Evaluation form Служебная характеристика
- •Служебная характеристика
- •Performance Evaluation form
- •Maritime english appendix I check-lists
- •Appendix II measurement
- •Мера объема жидких и сыпучих тел
- •Маркировка труб
- •General english appendix III guidebook for polite people
- •Appendix IV a little bit of grammar
- •Типы вопросов
- •Articles
- •Comparison of adjectives and adverbs (Степени сравнения прилагательных и наречий)
- •Prepositions – предлоги
- •Pronouns – местоимения
- •Numbers – числительные
- •Summary Chart of Verb Tenses Сводная схема времен глагола
- •Future perfect future perfect progressive
- •Verbs in the passive form*
- •Словообразование
- •Irregular verbs Неправильные глаголы
- •Британо-американские соответствия
- •I. Много существительных подряд
- •II. Способы нахождения сказуемого
- •2. Если в предложении имеется обстоятельство, то перевод следует начинать с него:
- •3. Данный оборот употребляется не только с глаголами to be, но и с другими глаголами:
- •VI. Глаголы с послелогами
- •VII. Особенности отрицательных предложений
- •VIII. Перевод дополнительных придаточных предложений
- •IX. Последовательность времен
- •X. Инфинитив в начале и середине предложения
- •XI. Сложное дополнение
- •XII. Сложное подлежащее
- •XIII. Пассивный инфинитив после существительных
- •XIV. Перфектный инфинитив с модальными глаголами
- •XV. Независимый причастный оборот
- •XVI. Перевод слов с окончанием -ed
- •XVIII. Порядок слов с окончанием -ing
- •XIX. Герундий с предлогом (обстоятельство)
- •XX. Наиболее употребительные составные предлоги
- •XXII. Result in – Result from
- •XXIII. Should, would
- •XXIV. Грамматические окончания в английском языке.
- •Библиографический список
- •Оглавление
XIX. Герундий с предлогом (обстоятельство)
in designing the device |
|
on / upon / reaching 63ºС |
1) достигнув 63ºС |
before compressing the gas after |
|
by creating new device |
|
without reading |
|
XX. Наиболее употребительные составные предлоги
according to in addition to in case of instead of inspite of due to on account of by means of because of owing to thanks to |
согласно кроме, в дополнение к в случае, если вместо несмотря на из-за, благодаря по причине, из-за посредством, при помощи из-за
благодаря |
Наиболее употребительные составные союзы:
neither … nor both … and either … or not only … but also the … the |
ни ... ни как ..., так и или . или не только …, но также чем …, тем |
XXI. Союзы, предлоги и сочетания с as
Имеет несколько значений:
1. Так, как; в виду того, что
As it was getting dark in the room we switched on the light.
Так как в комнате становилось темно, мы включили свет.
2. Как, в качестве (вообще не переводится)
In some years we shall work as engineers-metallurgists.
Через несколько лет мы будем работать инженерами-металлургами.
3. По мере того, как
As the working continues the metal become harder.
По мере того, как обработка продолжается, металл становится тверже.
Союзы, предлоги и сочетания с as
as … as as long as as soon as as if so as as for as far as so far as as much as as it were |
так (же), как (и) пока как только как, если бы, как будто так, чтобы что касается до, несколько насколько столько … столько так сказать |
XXII. Result in – Result from
Значение глагола “to result” зависит от предлога, стоящего после него.
result from – происходить в результате чего-нибудь, обуславливаться.
Economy of production resulted from the new methods of treatment employed.
Экономия производства обусловлена применением новых методов обработки.
result in – вызывать, приводить к чему-либо, давать в результате.
Experiments often result in an important discovery.
Эксперименты часто приводят к важному открытию.
XXIII. Should, would
1. Should, would являются вспомогательными глаголами в условных предложениях и переводятся «бы» (в предложениях с if – если).
I should help her if I could.
He would help her if he could.
Я бы помог ей, если бы мог.
Он бы помог ей, если бы мог.
2. Should + инфинитив переводится будущим временем,
Would если сказуемое главного предложения в Past Indefinite.
I said that I should soon come.
He said that he would soon come.
Я сказала, что скоро приду.
Он сказал, что скоро придет.
3. Should может означать «долженствование» и переводится «следует», «следовало бы».
You should have done it in time.
Вам следовало бы сделать это вовремя.