
- •Предисловие
- •Section one maritime english
- •Vocabulary of operations usually performed by engineers
- •Abbreviations
- •Warning Advertisements Предупреждающие надписи
- •Duties And watches
- •Crew watches
- •Вахты судовой команды
- •Steam generating plant marine water-tube boiler
- •Diesel engine Basic Construction
- •Terminology
- •Маркировка судовых двигателей ведущих фирм
- •Man b&w Diesel a/s engine designations:
- •Section two general english
- •Card 11
- •Card 12
- •Card 13
- •Card 14
- •Useful Phrases
- •Employment Documents Образцы документов при устройстве на работу Curriculum Vitae
- •Family name:
- •Application for Employment
- •Заявление о приеме на работу
- •Applicant’s details
- •Информация о заявителе
- •Performance Evaluation form Служебная характеристика
- •Служебная характеристика
- •Performance Evaluation form
- •Maritime english appendix I check-lists
- •Appendix II measurement
- •Мера объема жидких и сыпучих тел
- •Маркировка труб
- •General english appendix III guidebook for polite people
- •Appendix IV a little bit of grammar
- •Типы вопросов
- •Articles
- •Comparison of adjectives and adverbs (Степени сравнения прилагательных и наречий)
- •Prepositions – предлоги
- •Pronouns – местоимения
- •Numbers – числительные
- •Summary Chart of Verb Tenses Сводная схема времен глагола
- •Future perfect future perfect progressive
- •Verbs in the passive form*
- •Словообразование
- •Irregular verbs Неправильные глаголы
- •Британо-американские соответствия
- •I. Много существительных подряд
- •II. Способы нахождения сказуемого
- •2. Если в предложении имеется обстоятельство, то перевод следует начинать с него:
- •3. Данный оборот употребляется не только с глаголами to be, но и с другими глаголами:
- •VI. Глаголы с послелогами
- •VII. Особенности отрицательных предложений
- •VIII. Перевод дополнительных придаточных предложений
- •IX. Последовательность времен
- •X. Инфинитив в начале и середине предложения
- •XI. Сложное дополнение
- •XII. Сложное подлежащее
- •XIII. Пассивный инфинитив после существительных
- •XIV. Перфектный инфинитив с модальными глаголами
- •XV. Независимый причастный оборот
- •XVI. Перевод слов с окончанием -ed
- •XVIII. Порядок слов с окончанием -ing
- •XIX. Герундий с предлогом (обстоятельство)
- •XX. Наиболее употребительные составные предлоги
- •XXII. Result in – Result from
- •XXIII. Should, would
- •XXIV. Грамматические окончания в английском языке.
- •Библиографический список
- •Оглавление
Warning Advertisements Предупреждающие надписи
DANGER! |
Опасно! |
BEWARE! |
Осторожно! |
CAUTION! |
Внимание! |
FIRE! |
Пожар! |
ELECTRIC SHOCK |
Электрошок |
POISON |
Яд |
ACID |
Кислота |
EXPLOSION |
Взрывчатые вещества |
WATCH OUT! |
Смотри по сторонам! |
BE CAREFUL! |
Будь внимателен! |
LOOK OUT! |
Поберегись |
DON’T RUN! |
Не бежать |
DON’T TOUCH! |
Не трогать |
DON’T SMOKE! |
Не курить |
DON’T ENTER! |
Не входить |
DON’T MOVE! |
Не двигаться |
DON’T TOUCH THE WIRE! |
Не трогать провода |
DON’T TOUCH THE PLUG! |
Не трогать вилку |
DON’T SWITCH! |
Не включать |
TO FIRE EXIT |
К пожарному выходу |
FIRE ESCAPE |
Пожарный выход |
FIRE EXIT KEEP CLEAR |
Пожарный выход не загромождать |
FIRE EXTINGUISHER |
Огнетушитель |
FIRE ALARM |
Пожарная тревога |
FIRST AID |
Первая помощь |
FIRST AID KIT |
Аптечка первой помощи |
YOU MUST WEAR HARDHAT |
Вы должны надеть каску |
YOU MUST WEAR HELMET |
Вы должны надеть каску |
YOU MUST WEAR GOGGLES |
Вы должны надеть защитные очки |
YOU MUST WEAR GLOVES |
Вы должны надеть перчатки |
YOU MUST WEAR SAFETY SHOES |
Вы должны надеть безопасную обувь |
YOU MUST WEAR EARMUFFS |
Вы должны надеть наушники |
YOU MUST WEAR A VISOR |
Вы должны надеть козырек |
YOU MUST WEAR OVERALLS |
Вы должны надеть рабочую одежду |
DON’T SMOKE IN THE WORKSHOP |
Не курить в цехе |
DON’T RUN IN THE WORKSHOP |
Не бегать в цехе |
DON’T TOUCH THE MACHINERY |
Не трогать механизмы |
DON’T PLAY AROUND |
Не играть поблизости |
DON’T BE UNTIDY |
Будьте опрятны |
WEAR OVERALLS |
Носите рабочую одежду |
BE CAREFUL |
Будьте внимательны |
DRY YOUR HANDS |
Держите руки сухими |
OBEY THE SAFETY RULES |
Соблюдайте правила техники безопасности |
Экскурсия в машинное отделение |
A tour of machinery |
- Я проведу экскурсию по машинному отделению. Спускаемся. Осторожно, ступеньки, трапы очень крутые здесь. Сейчас мы в машинном отделении. Это наша главная энергетическая установка. |
- I’ll take you on a tour of the machinery. Down we go. Mind your steps, the ladders are very steep here. Now we are in the engine room. Here is our main propulsion plant. |
- Какой тип и какая мощность этой установки? |
- What type is it and what’s its power? |
- Это дизель-редукторный агрегат. У него два дизеля, каждый мощностью 2500 квт. |
- This is a geared diesel set. It has two diesels, each with the power of 2500 kW. |
- Какое суточное потребление топлива этой установки? |
- What’s the daily fuel consumption of the plant? |
- Около 20 тонн в море и около 2 тонн в порту. |
- About 20 tons at sea and about 2 tons in port. |
- Сколько оборотов в минуту делает главный двигатель? |
- How many revolutions per minute does your main diesel make? |
- 750 оборотов в минуту. |
- 750 r.p.m. |
- Как управляется этот дизель-редукторный агрегат? |
- How is this geared diesel set controlled? |
- Он управляется автоматически из поста машинного отделения. |
- It is controlled automatically from the engine room control station. |
- Сколько людей несут вахту в машинном отделении? |
- How many people keep watch in the engine room? |
- Всего пять человек. Вахтенный механик, два моториста, электрик и котельный машинист. |
- Five people all together. A watch engineer, two motormen, an electrician and a boiler operator (a fireman). |
- Где вахтенный механик несёт вахту? |
- Where does the watch engineer (EOW) keep watch? |
- В центральном посту управления (ЦПУ). Давайте зайдём туда. |
- At the central control station (CCS/CCR). Let’s drop in there. |
- О, сколько здесь приборов! |
- Oh, so many instruments here! |
- Да! Вы видите здесь контрольно-измерительные приборы машинного отделения. Это панель управления главного двигателя, а это приборная панель вспомогательных дизель-генераторов. |
- That’s it! You can see here all the engine room monitoring instruments. This is the main diesel control board and that is the instrument panel of the auxiliary diesel generators. |
- А что справа от нас? |
- And what’s that on our right? |
- Это главный распределительный щит (ГРЩ). |
- It’s the main switchboard (m.s.b.). |
- Итак, у вахтенного механика должно быть много работы здесь. |
- Well, the watch engineer must have a lot of work to do here. |
- Конечно. Операции перед запуском, сам запуск и работа всех механизмов управляются из центрального поста управления. Теперь давайте спустимся и посмотрим механизмы. |
- Sure. The pre-starting operations, starting itself and performance of all machinery are controlled from the central control station. Now let’s go down and see the machinery. |
- То насосы, да? |
- Those are pumps, aren’t they? |
- Да. Это пожарный насос, а то осушительный. И тот, и другой запускаются с центрального поста управления. |
- Yes, they are. This is a fire pump and that is a bilge pump. Both of them are started from the central control station. |
- Какой тип котла у вас на борту? |
- What type of boiler do you have on board? |
- Водотрубный котёл. |
- A water-tube boiler. |
- Для чего вы его используете? |
- What do you use it for? |
-Мы используем пар для рыбозавода и для хозяйственно-бытовых нужд. |
- We use its steam for our fish factory and domestic needs. |
- Можем ли мы посмотреть гребной вал? |
- May we see the propeller shaft? |
- Почему бы нет? Пройдёмте в туннель гребного вала. Наклонитесь, пожалуйста. Клинкетная дверь довольно маленькая, поэтому берегите головы! |
- Why not? Come along to the propeller shaft tunnel. Bend down, please. The sliding door is rather small, so mind your heads! |