
- •Предисловие
- •Section one maritime english
- •Vocabulary of operations usually performed by engineers
- •Abbreviations
- •Warning Advertisements Предупреждающие надписи
- •Duties And watches
- •Crew watches
- •Вахты судовой команды
- •Steam generating plant marine water-tube boiler
- •Diesel engine Basic Construction
- •Terminology
- •Маркировка судовых двигателей ведущих фирм
- •Man b&w Diesel a/s engine designations:
- •Section two general english
- •Card 11
- •Card 12
- •Card 13
- •Card 14
- •Useful Phrases
- •Employment Documents Образцы документов при устройстве на работу Curriculum Vitae
- •Family name:
- •Application for Employment
- •Заявление о приеме на работу
- •Applicant’s details
- •Информация о заявителе
- •Performance Evaluation form Служебная характеристика
- •Служебная характеристика
- •Performance Evaluation form
- •Maritime english appendix I check-lists
- •Appendix II measurement
- •Мера объема жидких и сыпучих тел
- •Маркировка труб
- •General english appendix III guidebook for polite people
- •Appendix IV a little bit of grammar
- •Типы вопросов
- •Articles
- •Comparison of adjectives and adverbs (Степени сравнения прилагательных и наречий)
- •Prepositions – предлоги
- •Pronouns – местоимения
- •Numbers – числительные
- •Summary Chart of Verb Tenses Сводная схема времен глагола
- •Future perfect future perfect progressive
- •Verbs in the passive form*
- •Словообразование
- •Irregular verbs Неправильные глаголы
- •Британо-американские соответствия
- •I. Много существительных подряд
- •II. Способы нахождения сказуемого
- •2. Если в предложении имеется обстоятельство, то перевод следует начинать с него:
- •3. Данный оборот употребляется не только с глаголами to be, но и с другими глаголами:
- •VI. Глаголы с послелогами
- •VII. Особенности отрицательных предложений
- •VIII. Перевод дополнительных придаточных предложений
- •IX. Последовательность времен
- •X. Инфинитив в начале и середине предложения
- •XI. Сложное дополнение
- •XII. Сложное подлежащее
- •XIII. Пассивный инфинитив после существительных
- •XIV. Перфектный инфинитив с модальными глаголами
- •XV. Независимый причастный оборот
- •XVI. Перевод слов с окончанием -ed
- •XVIII. Порядок слов с окончанием -ing
- •XIX. Герундий с предлогом (обстоятельство)
- •XX. Наиболее употребительные составные предлоги
- •XXII. Result in – Result from
- •XXIII. Should, would
- •XXIV. Грамматические окончания в английском языке.
- •Библиографический список
- •Оглавление
XV. Независимый причастный оборот
Независимый причастный оборот часто встречается в научно-технической литературе. Он выступает в предложении в функции обстоятельства, но имеет свое подлежащее. Оборот всегда отделяется запятой. Он может начинать предложение или стоять в его конце. В русском языке он соответствует придаточному предложению, вводимому союзами: «так, как; поскольку; после того, как; хотя» или простым предложением со словами: «а, и, причем». Выбор союза диктуется контекстом.
Atoms splitting in the reactor, heat is developed.
Когда в реакторе расщепляются атомы, то образуется топливо.
Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure.
Водород – самое простое вещество, а атомы других элементов имеют более сложную систему.
XVI. Перевод слов с окончанием -ed
Окончание -ed имеют:
1. Правильные глаголы в Past Indefinite Tense (II форма глагола).
He invented a new device.
Он изобрел новый прибор.
2. Причастие II правильных глаголов (III форма глагола).
The device invented by him was of great value.
Прибор, изобретенный им, был очень ценным.
3. Причастный союз “provided”, который переводится словами: «при условии, если».
This English book is easy to read provided you know English well.
Эта английская книга легкая для чтения при условии, если вы знаете английский язык хорошо.
4. Причастные предлоги типа:
-
compared with (to)
- по сравнению с …
contrasted to
- в отличие от …
This text compared with that one is much easier to understand.
Этот текст, по сравнению с тем, немного легче понять.
XVII. Причастие II - определение
Глагольная форма с окончанием –ed является определением, если занимает следующие положения:
1. Между существительным и его определителем.
The worker obtained the required skill in casing metals.
Рабочий приобрел требуемый опыт литья металлов.
2. После существительного, стоящего в конце предложения.
The student obtained the books required.
Студент получил требуемые книги.
3. После предлога.
Here is a list of required literature.
Вот список требуемой литературы.
4. Перед предлогом by, если ему не предшествует глагол.
All the books required by the students are in the library.
Все книги, требуемые студентами, находятся в библиотеке.
! Однако в ряде случаев в предложении не имеется признаков, которые помогли бы отличить сказуемое от определения:
Devices indicated reduced pressure.
Приборы указывали на пониженное давление.
или
Указанные приборы понижали давление.
(смысл предложения определяется контекстом).
XVIII. Порядок слов с окончанием -ing
Окончание -ing имеют:
1. Герундий, который обычно переводится:
а) существительным
Heating the body will cause a greater motion of electrons.
Нагревание тела вызовет более быстрое движение электронов;
б) деепричастием
By using this system we improved communication.
Используя эту систему, мы улучшили связь;
с) инфинитивом
Smoking is harmful.
Курить вредно.
2. Причастие I, которое переводится:
а) причастием с суффиксами -ащ, ящ, ущ, ющ
Materials having a very high resistance are called insulators.
Материалы, имеющие очень высокое сопротивление, называются изоляторами;
б) деепричастием
Testing new device we used quite new methods.
Испытывая новое устройство, мы использовали совершенно новые методы.
3. Причастные союзы и предлоги типа:
-
depending on
- в зависимости от того, как
including
- включительно
considering
- в отношении
following
- вслед за
providing
если
supposing
regarding
concerning
относительно, в отношении
Перевод этих слов следует запомнить. Они встречаются только в сложноподчиненных предложениях на границе между главным и придаточным предложениями.
Many metals are used in foundries depending on their properties.
Многие металлы используются в литейной промышленности в зависимости от их свойств.
4. Отглагольные существительные, которые переводятся существительными; они употребляются с артиклями, могут иметь форму множественного числа и определение:
He took part in the sittings of the committee.
Он принял участие в заседаниях комитета.