
- •Предисловие
- •Section one maritime english
- •Vocabulary of operations usually performed by engineers
- •Abbreviations
- •Warning Advertisements Предупреждающие надписи
- •Duties And watches
- •Crew watches
- •Вахты судовой команды
- •Steam generating plant marine water-tube boiler
- •Diesel engine Basic Construction
- •Terminology
- •Маркировка судовых двигателей ведущих фирм
- •Man b&w Diesel a/s engine designations:
- •Section two general english
- •Card 11
- •Card 12
- •Card 13
- •Card 14
- •Useful Phrases
- •Employment Documents Образцы документов при устройстве на работу Curriculum Vitae
- •Family name:
- •Application for Employment
- •Заявление о приеме на работу
- •Applicant’s details
- •Информация о заявителе
- •Performance Evaluation form Служебная характеристика
- •Служебная характеристика
- •Performance Evaluation form
- •Maritime english appendix I check-lists
- •Appendix II measurement
- •Мера объема жидких и сыпучих тел
- •Маркировка труб
- •General english appendix III guidebook for polite people
- •Appendix IV a little bit of grammar
- •Типы вопросов
- •Articles
- •Comparison of adjectives and adverbs (Степени сравнения прилагательных и наречий)
- •Prepositions – предлоги
- •Pronouns – местоимения
- •Numbers – числительные
- •Summary Chart of Verb Tenses Сводная схема времен глагола
- •Future perfect future perfect progressive
- •Verbs in the passive form*
- •Словообразование
- •Irregular verbs Неправильные глаголы
- •Британо-американские соответствия
- •I. Много существительных подряд
- •II. Способы нахождения сказуемого
- •2. Если в предложении имеется обстоятельство, то перевод следует начинать с него:
- •3. Данный оборот употребляется не только с глаголами to be, но и с другими глаголами:
- •VI. Глаголы с послелогами
- •VII. Особенности отрицательных предложений
- •VIII. Перевод дополнительных придаточных предложений
- •IX. Последовательность времен
- •X. Инфинитив в начале и середине предложения
- •XI. Сложное дополнение
- •XII. Сложное подлежащее
- •XIII. Пассивный инфинитив после существительных
- •XIV. Перфектный инфинитив с модальными глаголами
- •XV. Независимый причастный оборот
- •XVI. Перевод слов с окончанием -ed
- •XVIII. Порядок слов с окончанием -ing
- •XIX. Герундий с предлогом (обстоятельство)
- •XX. Наиболее употребительные составные предлоги
- •XXII. Result in – Result from
- •XXIII. Should, would
- •XXIV. Грамматические окончания в английском языке.
- •Библиографический список
- •Оглавление
Британо-американские соответствия
Несмотря на то, что британцы и американцы говорят, казалось бы, на одном и том же языке, всё же между ними существуют значительные различия в обозначении различных предметов и явлений действительности. Вот некоторые из них:
|
American English |
British English |
Лифт |
– elevator |
– lift |
Аптека |
– drugstore |
– chemist’s (shop) |
Перекрёсток |
– intersection |
– crossroads, junction |
Кинотеатр |
– the movies |
– the cinema |
Квартира |
– apartment |
– flat |
Однокомнатная квартира |
– one-room apartment, studio |
– bed-sitter |
Партер (в театре) |
– orchestra (seat) |
– stalls |
Наземный переход (зебра) |
– pedestrian crossing |
– zebra crossing |
Тротуар |
– sidewalk |
– pavement |
Магазин |
– store |
– shop |
Метро |
– subway |
– underground, tube |
Круговое движение (транспорта) |
– traffic circle |
– roundabout |
Детская коляска |
– baby carriage |
– pram (perambulator) |
Многоэтажный дом |
– apartment house |
– block of flats |
Первый этаж |
– first floor |
– ground floor |
Второй этаж |
– second floor |
– first floor |
Трамвай |
– streetcar |
– tram |
Грузовик |
– truck |
– lorry |
Почта (корреспонденция) |
– post (mail) |
|
Почтовый ящик |
– mailbox |
– letter box, post box |
Железная дорога |
– railroad |
– railway |
Багаж |
– baggage |
– luggage |
Аптекарь |
–druggist |
– chemist |
Аптека |
– drugstore |
– chemist’s |
Конфеты |
– candies |
– sweets |
Парикмахерская |
– beauty parlor |
– hairdresser’s |
Различия в орфографии
American English |
British English |
center |
centre |
color |
colour |
honor |
honour |
program |
pogramme |
meter |
metre |
kilometer |
kilometre |
APPENDIX V
РАБОЧИЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ
ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
I. Много существительных подряд
(правило ряда)
В английском языке существительное, стоящее перед другим, не изменяясь, выполняет функцию определения следующего за ним существительного. Это так называемое «правило ряда».
-
the steel tool
стальной инструмент
the tool steel
инструментальная сталь.
Существительному могут предшествовать три и более определяемых существительных, составляя цепочку определений:
-
2
1
radio wave
радиоволна
2
3
1
radio wave speed
скорость радиоволны
3
4
2
1
radio wave speed measurement
измерение скорости радиоволны
4
5
3
2
1
radio wave speed measurement system
система измерения скорости радиоволны
5
6
4
3
2
1
radio wave speed measurement system failure
неполадки в системе измерения скорости радиоволны
Кроме существительных в цепочку определений могут входить прилагательные, причастия, наречия:
the recently found new failure – недавно найденная новая неполадка.
Если между существительными стоит артикль, строевое слово, запятая, то цепочка нарушается.
Сравните:
-
the oxygen reaction
- кислородная реакция
the oxygen of the reaction
- кислород реакции