- •Введение
- •Глава I. Интертекст как форма творческого переосмысления классики в современных художественных текстах
- •1.1. Основные положения теории рецептивной эстетики. Ее вклад в науку о литературе
- •1.2. Интертекст как научная проблема
- •1.3. Семантика терминов «интертекст», «интертекстуальность». Классификации интертекстуальных элементов в художественных текстах.
- •1.4. Цитата, аллюзия (реминисценция), ремейк как основные
- •1.5. Современная литература как креативная рецепция классики
- •1.6. Методика интертекстуального анализа
- •Глава II. Интертекстуальный диалог современной прозы с чеховским
- •2.1. Паратекстуальность как верхний слой интертекста современных
- •2. 2. Ономастические цитаты и ссылки на биографию и творчество а.П. Чехова как разновидности интертекста
- •Рассказ а.П. Чехова «Дама с собачкой» в интертекстуальном зеркале
- •«Маленькая трилогия» в современных креативных рецепциях
- •Современная модификация малых форм чеховской прозы
- •Постмодернистская деконструкция чеховской прозы (на примере творчества в. Сорокина)
- •Заключение
- •Библиографический список
1.3. Семантика терминов «интертекст», «интертекстуальность». Классификации интертекстуальных элементов в художественных текстах.
Термин «интертекст» был введен ученицей Р. Барта Ю. Кристевой и стал затем одним из принципов постмодернистской критики. В первоисточнике это звучит так: «Мы назовем интертекстуальностью… текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъекта интертекстуальность — это признак того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее»90. Согласно теории интертекстуальности Ю. Кристевой, сквозь литературный текст проходит две оси: горизонтальная, соединяющая автора с читателем, и вертикальная, соединяющая данный текст с другими текстами. Объединяет эти оси общность мифологических кодов: каждый текст и каждое прочтение его зависят от «множества синхронно существующих текстов, трансформацией которых данный текст и является»91.
Каноническую формулировку понятиям «интертекстуальность» и «интертекст» дал Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры»92. «Всякий текст, – пишет Барт, – есть интертекст по отношению к какому-то другому тексту, но эту интертекстуальность не следует понимать так, что у текста есть какое-то происхождение..., текст образуется из анонимных, неуловимых и вместе с тем уже читанных цитат – цитат без кавычек»93.
Интертекстуальность тесно связана с положением Ж. Дерриды «мир есть текст» и предстает прежде всего как единый механизм рождения текстов. Литературоведов же интересует в качестве средства анализа произведения, а в настоящее время еще и как формула определения самоощущения человека конца ХХ века в контексте культуры. В «Энциклопедическом словаре терминов» Ю. Борева под интертекстом подразумевается «существование и рецепция произведения в поле широкой культурной традиции»94. В антологии «Семиотика» читаем, что он может проявляться и на уровне сюжета, композиции, мировоззренческих установок и т. п.95 В работе Н.А. Фатеевой интертекстуальностью называется как факт соприсутствия в одном тексте двух и более текстов, и формами ее реализации выступают цитаты, аллюзии, реминисценции, плагиат и т.п.96 Интертекст может рассматриваться и как «совокупность всех возможных подтекстов и данного текста – в более широком аспекте, совокупность всех возможных интерпретаций, аллюзий и параллелей, имплицитно содержащихся в данном тексте»97.
Наиболее универсальное определение явления «собственно интертекстуальности» принадлежит И.В. Арнольд: «Под интертекстуальностью понимается включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных или неизмененных цитат, аллюзий, реминисценций»98. Определение это охватывает очень широкий пласт различных языковых явлений, относимых к интертекстуальности в России и за рубежом: «В европейской (в частности, немецкой) филологической традиции интертекстуальность охватывает такие явления, как заимствование, интерпретация тем, сюжетов, цитация различных типов, плагиат, аллюзия, парафраза, пародия, экранизация, литературные эпиграфы»99.
Однако рецепция известного текста может проявляться не только на языковом, но и на других уровнях, поэтому в качестве рабочего определения примем следующее: интертекстуальность – это «такие текстообразующие элементы, которые, имплицитно или эксплицитно присутствуя в тексте, вызывают в сознании читателя дополнительные смысловые ассоциации, аллюзии, реминисценции и способствуют расширению смысловых границ текста»100. Под текстообразующими элементами в данном случае могут пониматься как языковые явления (цитата, аллюзия, реминисценция), так и явления эстетические, композиционные и т. п. По нашему мнению, расширение смысловых границ текста – основное свойство интертекстуальности, наиболее важное для литературоведения, поскольку способствует наращиванию смыслового потенциала текста, создает множественность рецепций, в результате чего оказывается переосмыслена художественная коммуникация в целом. Читатель обретает роль сотворца и право актуализировать в тексте те или иные смыслы, к которым отсылают чужие слова, а значит, присваивать, сообщать тексту открывающиеся только ему, читателю, мысли.
На сегодняшний день об интертексте написано немало. Известно несколько классификаций, по-разному подразделяющих способы отсылок от текста к тексту. Многие из них уподобляют виды этих отсылок тем или иным тропам и фигурам. Так З.Г. Минц описывает интертекстуальность в виде метонимии: «цитаты-метонимии дифференцируются в зависимости от семантического объема “референтного текста”, которым может быть отдельное произведение, все творчество цитируемого автора, вся культура, куда включен цитируемый автор, или же некая кросскультурная традиция»101.
Опираясь на исследования Р. Якобсона, одного из крупнейших лингвистов, занимавшихся эстетическими проблемами с точки зрения семиотики, Н.С. Олизько предлагает подразделять интертекстуальные связи на метонимические и метафорические: «При переносе обозначения, выраженного сигналами интертекстуальности, на новый референт по принципу их сходства, мы имеем дело с метафорическими (в широком смысле слова) отношениями, по принципу их смежности (когда свернутый прототекст замещает в сознании реципиента целый текст и вызывает у него комплекс ассоциаций) – с метонимическими»102.
Если в основу классификации кладутся характерные признаки прототекста, то можно говорить, как об отношениях между одним и тем же текстом, представленным в разные периоды его исторического существования, так и о взаимодействии между изначально разными текстами (одного или нескольких авторов). В основе первого подхода лежат идеи Ю.М. Лотмана и историческая поэтика А.Н. Веселовского, оперирующие понятием «интертекстуальных архетипов» – повторяемых повествовательных ситуаций, цитируемых и воспроизводимых другими текстами и провоцирующих адресата на сильные эмоции, сопровождаемые впечатлением уже увиденного. В этом случае происходит обращение к исторической памяти литературы, интертекстуальные связи рассматриваются на историко-генетическом уровне. Второй подход может быть описан посредством «чужого слова» в терминах М.М. Бахтина и «интекстов» по П.Х. Торопу. При многообразии концепций интертекстуальности этот термин обладает достаточно прозрачной внутренней формой, способствующей пониманию самого слова: лат. Inter (приставка) – «между», лат. Intertextum (форма супина) – «вплетенное внутрь».
Наиболее последовательными и авторитетными классификациями интертекстуальных элементов и связывающих их межтекстовых связей мы считаем классификации П.Х. Торопа, Ж. Женетта и Н.А. Фатеевой. В статье «Проблема интекста» П.Х. Тороп предлагает считать любой акт соотнесения текстовых элементов метакоммуникацией. В ее процессе создаются метатексты – первичный текст выступает в качестве прототекста, на основе которого создан новый текст. Автор вводит понятие интекста – семантически насыщенной части текста, смысл и функция которой определяется по крайней мере двойным описанием. При классификации интекстов ученый принимает во внимание способ примыкания метатекста к прототексту (утвердительный или полемический), уровень примыкания (явный или скрытый), а также фрагментарность или целостность примыкающего текста»103.
В своей книге «Палимпсесты: литература во второй степени»104 Ж. Женетт наметил пятичленную типологию межтекстовых взаимодействий:
интертекстуальность как «соприсутствие» в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т. д.);
паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу;
метатекстуальность как комментирующая и часто критическая отсылка на свой предтекст;
гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого;
архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов.
По нашему мнению, любое взаимодействие двух и более текстов может быть названо интертекстуальностью в широком смысле слова (Ж. Женетт использует родовое понятие «транстекстуальность»), поэтому говоря об интертексте, мы будем иметь в виду все описанные исследователем варианты.
Более дробная классификация предложена Н.А. Фатеевой. Она берет за основу классы интертекстуальных отношений, отмеченные Ж. Женеттом, а принципы систематизации (выделение способов и уровней примыкания), предложенные Торопом, «становятся точкой отсчета для таких категорий, как атрибутированность-неатрибутированность заимствованного текста или его части, явный или скрытый характер атрибуции, способ и объем представления исходного текста в тексте-реципиенте»105. Автором принимается во внимание и предлагаемое И.П. Смирновым «разграничение конструктивной и реконструктивной интертекстуальности»106.
Типология интертекстуальных элементов и межтекстовых связей в художественных текстах, предложенная Н.А. Фатееевой
I. Собственно интертекстуальность, образующая конструкцию «текст в тексте».
1.1 Цитаты:
1.1.1 цитаты с атрибуцией;
1.1.2 цитаты без атрибуции.
1.2 Аллюзии:
1.2.1 аллюзии с атрибуцией;
1.2.2 неатрибутированные аллюзии.
1.3 Центонные тексты.
II. Паратекстуальность или отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, послесловию.
2.1 Цитаты-заглавия.
2.2 Эпиграфы.
III. Метатекстуальность как пересказ и комментирующая ссылка на претекст.
3.1 Интертекст-пересказ.
3.2 Вариации на тему претекста.
3.3 Дописывание «чужого» текста.
3.4 Языковая игра с претекстами.
IV. Гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого.
V. Архитекстуальность как жанровая связь текстов.
VI. Иные модели и случаи интертекстуальности.
6.1. Интертекст как троп или стилистическая фигура.
6.2. Интермедиальные тропы и стилистические фигуры.
6.3. Звуко-слоговой и морфемный типы интертекста.
6.4. Заимствование приема.
VII. Поэтическая парадигма.
Не все термины, включенные исследователем в типологию, на сегодняшний день имеют устоявшиеся определения, поэтому в следующем параграфе мы рассмотрим цитату, аллюзию, реминисценцию и ремейк более подробно.
Подведем итоги:
Мы говорим об интертекстуальности в широком смысле слова, как о взаимодействии двух и более текстов, способном вызывать в сознании читателя дополнительные смысловые ассоциации, расширяющие смысловые границы текста через различные текстообразующие элементы, имплицитно или эксплицитно присутствующие в нем, провоцирующем реципиента к сотворчеству.
При классификации интертекстуальных элементов и связывающих их межтекстовых связей мы будем пользоваться классификацией Н.А. Фатеевой как наиболее развернутой.
