- •1. Намеренное изобретение и Божественное
- •II. Беккер и Шлейхер
- •1 Что, по мнению самого Беккера, исходная точка языка - это 462 (или
- •2. Формы. Чтобы показать, что и в грамматических формах сло
- •In die Philosophic).
- •Versch. Pie. 303 4).
- •V. Чувственные восприятия
- •VI. Рефлексивные движения и членораздельный звук
- •VIII. Слово, как средство апперцепции
- •2) Ограниченность сознания, независимая от внешних причин, го-
- •4* A.A. Потебня
- •X. Поэзия. Проза. Сгущение мысли
- •IMorav. Nir.P. FS. 300).
- •5 A.A. Потебня
- •Ibid.I. XVIII, §43.
- •1) Какое значение имеет подражательность в личной жизни?
- •1 Знаки, повторение коих мы замечаем в жизни разных народов,
- •1866, На 90-м году жизни) приверженности к русским обычаям и уди-
1 Знаки, повторение коих мы замечаем в жизни разных народов,
существуют в действительности лишь в группах множества других
признаков, как конкретные явления, то мы принуждены будем гово-
рить, например, не о том, что единое в себе и неизменное христиан-
ство разлилось по цивилизованному миру, а лишь о том, что
христианство в виде первоначально определенного возбуждения бы-
ло поводом возникновения целой цепи христианств, весьма различ-
ных между собой, если рассматривать их в их конкретности. Есть не
только восточное и западное, но и русское, польское, немецкое хри-
стианство и даже немецкие христианства. Вся сила в том, чтобы не
принимать своих абстракций за сущности, что, однако, делается, ког-
да рассматривают, например, христианство независимо от среды, в
коей оно проявляется.
1 Другой пример, поясняющий свойства традиции, представляют
1 странствующие повести и рассказы. О многих из них мы, благодаря
j мастерам особого рода литературных исследований, как Бенфей, Либ-
1 рехт и многие другие, можем сказать, что их мотивы обошли без ма-
' О подражательности, как средстве образования национальностей: Беджгот.
Естествознание и политика. Стр. 134 и след.
6 А.А. ПОТЕБНЯ 161
лого весь земной шар, перебывали и остались у множества народов,
начиная от японцев и готтентотов. Казалось бы, что эти странствова-
ния суть очевидные доказательства способности всех народов воспро-
изводить одно и то же содержание. Но, спрашивается, имеем ли мы
основание назвать эти географические и хронологические передви-
жения жизнью в том смысле, в каком мы приписываем жизнь языку?
Конечно, да. Если же так, то к странствующим литературным моти-
вам должен быть приложен тот взгляд, которого мы держимся отно-
сительно форм языков.
Важность грамматической формы состоит в ее функции, которая,
конечно, должна иметь место прикрепления. Подобным образом
главное в странствующем рассказе есть то, как он действует, т.е. по-
нимается и применяется на каждой точке своего пути.
Весьма почтенные литературные исследования таких рассказов со
стороны их абстрактного тождества по своему характеру и значению
равняются таким грамматическим исследованиям, которые рассмат-
ривают не формы, а их препараты, лишенные функции, т.е. жизни.
Признание, что мотивы странствующих повестей неизменны, рав-
носильно с господствующим мнением, что значение корня остается
неизменным во всем семействе слов и падает вместе с этим послед-
ним.
То же самое можно сказать о всех художественных произведени-
ях. Жизнь их состоит в том, что они понимаются и как понимаются.
В противном случае о них стоит говорить не более, как о глыбе кам-
ня, куске полотна и пр. Если же так, то кто станет утверждать, что
понимание и влияние произведений греческого ваяния одно и то же
в цветущие времена Греции и теперь? Тогда и теперь - это совер-
шенно различные произведения искусства, имеющие лишь один и тот
же материальный субстрат, но не одну и ту же, так сказать, душу.
Эти различия изменяются не только по времени, но и по народам.
Если бы языки были только средствами обозначения мысли уже
готовой, образовавшейся помимо их, как действительно думали в
прошлом, отчасти и в нынешнем веке, то их различия по отношению
к мысли можно бы сравнить с различиями почерков и шрифтов од-
ной и той же азбуки. Нам более или менее все равно, каким почерком
ни написать, каким шрифтом ни напечатать книгу, лишь бы можно
было разобрать; так было бы безразлично для мысли, на каком языке
ее ни выразить. При таком положении дела было бы вероятно, что
как скоро распространилось бы убеждение, что разница между язы-
ками лишь внешняя и несущественная, что привязанность к своему
языку есть лишь дело привычки, лишенной глубоких оснований, то
люди стали бы менять язык с такой же легкостью, как меняют
платье. В результате можно бы ожидать того, что подобно тому, как
ради известных удобств филологи приспособляют латинский язык ко
множеству различных языков и как устанавливаются общие системы
мер и весов, рано или поздно был бы принят скорее всего совершенно
искусственный, наиболее легкий и простой общий язык. Можно бы
ожидать, что такой язык, зародившись на вершинах интеллигенции,
имеющей уже и теперь общие искусственные языки для глаз, каковы
цифры, алгебраические, химические и метеорологические знаки, по-
степенно спускался бы в низшие сферы и наконец обнял бы все че-
ловечество. Но нашему веку принадлежит открытие, что языки
потому только служат обозначением мысли, что они суть средства
преобразования первоначальных, доязычных элементов мысли; пото-
му в этом смысле они могут быть названы средствами создания мыс-
ли. Языки различны не только по степени своего удобства для мысли,
но и качественно, то есть так, что два сравниваемые языка могут
иметь одинаковую степень совершенства при глубоком различии сво-
его строя. Общечеловеческие свойства языков суть: по звукам - чле-
нораздельность, с внутренней стороны - то, что все они суть системы
символов, служащих мысли. Затем все остальные их свойства суть
племенные, а не общечеловеческие. Нет ни одной грамматической и
лексической категории, обязательной для всех языков.
Хотя в настоящее время языкознание большей частью не в состо-
янии уследить за тем, каким образом первоначальная техника мысли,
условленная языком, сказывается в сложных произведениях мысли;
но тем не менее стоит прочно то положение, что эта техника гораздо
важнее для совершенства и качества произведения мысли, чем на-
пример, приемы, орудия и материалы рисования, живописи, гравюры
для произведений этих искусств.
Эта техника, знаем ли мы об этом, или нет, непременно сказыва-
ется во всем, что бы мысль ни создала через посредство языка^ Рас-
сматривая языки, как глубоко различные системы приемов
мышления, мы можем ожидать от предполагаемой в будущем замены
различия языков одним общечеловеческим - лишь понижения уров-
ня мысли. Ибо если объективной истины нет, если доступная для че-
ловека истина есть только стремление, то сведение различных
направлений стремления на одно не есть выигрыш.
Язык не есть только известная система приемов познания, как и
познание не обособлено от других сторон человеческой жизни. По-
знаваемое действует на нас эстетически и нравственно. Язык есть
вместе путь осознания эстетических и нравственных идеалов, и в
этом отношении различие языков не менее важно, чем относительно
познания. (Необязательность эстетических идеалов, см.: <Из зап. по
теории словесности>, стр. 109 и ел.).
Язык можно сравнить со зрением. Подобно тому, как малейшее
изменение в устройстве глаза и деятельности зрительных нервов нс-
Лишь при помощи языка созданы грамматические категории и параллельные
им общие разряды философской мысли; вне языка они не существуют и в разных
языках различны. Самое содержание мысли относится к этим категориям различно в
разных языках даже народов сродных и живущих в сходных физических условиях.
избежно дает другие восприятия и этим влияет на все миросозерца-
ние человека, так каждая мелочь в устройстве языка должна давать
без нашего ведома свои особые комбинации элементов мысли. Влия-
ние всякой мелочи языка на мысль в своем роде единственно и ничем
незаменимо.
Человек, говорящий на двух языках, переходя от одного языка к
другому, изменяет вместе с тем характер и направление течения
своей мысли, притом так, что усиление его воли лишь изменяет ко-
лею его мысли, а на дальнейшее течение ее влияние лишь посредст-
венно. Это усиление может быть сравнено с тем, что делает
стрелочник, переводящий поезд на другие рельсы. Это сознавалось с
большей или меньшей ясностью уже давно, в посвящении граммати-
ки Ломоносова. И наоборот, если два и несколько языков довольно
привычны для говорящего, то вместе с изменением содержания
мысль невольно обращается то к тому, то к другому языку. Мне ка-
жется, это можно наблюдать в некоторых западно-русских грамотах,
в коих, смотря по содержанию речи, выбивается наверх то польская,
то малорусская, то церковнославянская струя. Это же явление со-
ставляет реальное основание ломоносовского деления слога на воз-
вышенный, средний и низкий.
Примером того же служит двуязычность высших классов русско-
го общества.
<В этом, вполне русском, семействе Тютчевых, - говорит Аксаков,
- почти исключительно господствовал французский язык, так что
не только все разговоры, но и вся переписка родителей с детьми и
детей между собой, как в ту пору, так и потом в течение всей жизни
велась не иначе, как по-французски. Это господство французской ре-
чи не исключало у Екатерины Львовны (матери Ф.И.Тютчева, ум. в
