Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по переводу пагис.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
777.73 Кб
Скачать

4. Политическая корректность

Выше уже упоминалось понятие политическая корректностьolitical correctness), которое необходимо принимать во внимание переводчику. Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Политкорректность, оказавшая мощное влияние на мировую лингвистическую историю, началась в США - стране, население которой состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро.

Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

С. Тер-Минасова предложила вместо фразы политическая корректность использовать выражение лингвистическая корректность, или такт (linguistic tact) .

Переводчику следует иметь в виду, что в результате тенденции политкорректности слово Negro исчезло из употребления, сменившись вначале на coloured, затем на black, и в конечном итоге, на African American / Afro-American. Понятие Red Indians также ушло в небытие, сменившись на Native Americans.

«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, такие как суффикс -man (chairman, businessman, salesman) или -ess (stewardess), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они входят. На смену им пришли слова с нейтральной составляющей – person: chairman - chairperson; spokesman - spokesperson; cameraman - camera operator; fireman - fire fighter; postman - mail carrier; businessman - executive или параллельно — businesswoman; stewardess - flight attendant; headmistresshead teacher.

Русское слово инвалид, переведенное на английский как invalid, будет крайне неприятно слышать англичанину или американцу. Это слово уже имеет целый ряд эвфемистических синонимов: handicapped, disabled, differently-abled, physically challenged.

Также по-новому нужно переводить такие лексемы как умственно отсталые дети: вместо retarded children - children with learning difficulties; пожилые пенсионеры: вместо old age pensioners – senior citizens; бедняки: вместо poor - disadvantaged, economically disadvantaged, underprivileged; трущобы: вместо slums - substandard housing; страны третьего мира: вместо third world countries - emerging nations или developing nations.

Лексеме иностранные языки в англоязычных странах давно соответствуют не привычные foreign languages, а modern languages или second languages: English as a second language.

Такая фраза как servicing the target представляет собой не что иное как эвфемизм для killing the enemy, который теперь лучше не употреблять для перевода фразы уничтожение врага.

Если вам встретятся в тексте словосочетания animal companions или botanical companions, знайте, что сейчас они заменяют столь привычные для нас слова pets и house plants.

Интересно, что англичане всегда широко использовали в речи эвфемизмы, особенно беседуя на такие темы как роды, ложь, ожирение, преступление, безработица, туалет, алкоголь, тюрьма (toiletspublic facilities, pregnantin the family way.

Иногда политкорректность может доходить до абсурда: вместо boring употребляется новообразование charm-free, вместо baldhair-disadvantaged, вместо disorganizednontraditionally ordered, вместо oldchronologically gifted, вместо uglycosmetically different, вместо stupidmentally challenged. Переводчику необходимо быть очень внимательным и эрудированным, чтобы избежать буквализма и неправильного толкования.