
- •Оглавление
- •Анализ перевода текстов с английского языка на русский 44
- •Лекция 1 общие вопросы перевода
- •1. Основная терминология
- •2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода
- •3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)
- •4. Политическая корректность
- •5. Ответственность и задачи переводчика
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1.Опущение (omission).
- •2. Добавление (addition)
- •3. Транспозиция (изменение порядка слов) (transposition)
- •4. Изменение грамматических форм (change of grammatical forms)
- •5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation)
- •6. Конкретизация (concretization)
- •7. Генерализация (generalization)
- •8. Антонимический перевод (antonymic translation)
- •9. Смысловое развитие (meaning extension or sense development)
- •10. Метонимический перевод (metonymic translation)
- •11. Изменение структуры предложения
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1. Эквивалентность в переводе.
- •2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов.
- •3. Перевод многозначных слов.
- •4. Описательный перевод (толкование, описания-дефиниции).
- •8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)
- •Вопросы для самопроверки
- •Слова, имеющие сходное написание и произношение, но разные значения
- •Слова, совпадающие в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных
- •Английские слова, близкие по написанию и звучанию
- •Практические задания
- •Лекция 4 передача имен собственных и названий
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Лекция 5 перевод с русского языка на английский
- •Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский
- •Выбор лексического соответствия
- •Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.
- •Длинное русское предложение.
- •4. Перевод свободных сочетаний.
- •5. Перевод фразеологизмов.
- •6. Перевод публицистических текстов
- •Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Анализ переводов текстов с английского языка на русский
- •1. Сравните начальные абзацы исходных текстов с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.
- •Boyfriends Do More Housework Than Husbands - Возлюбленные делают больше работы по дому, чем мужья
- •Перевод текстов с английского языка на русский
- •Перевод текстов с русского языка на английский
- •1. Пожар в Евротуннеле
- •2. Буш распорядился отменить визы для граждан Латвии, Литвы и Эстонии
- •3. Награда за самую переводимую книгу
- •4. Ограбивший офис преступник застрял в лифте и вызвал пожарных
- •5. Голодные иранцы сорвали рекорд Книги Гиннеса
- •6. Электронные выборы
- •7. Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета
- •Ключи к заданиям
- •50 Обязательных пословиц
- •Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода
- •Юмор в переводе
- •Перлы перевода а) с английского на русский
- •Фрагменты переводов художественных фильмов
- •Б) с русского на английский
- •В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.
- •Рекомендуемая литература
4. Политическая корректность
Выше уже упоминалось понятие политическая корректность (рolitical correctness), которое необходимо принимать во внимание переводчику. Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Политкорректность, оказавшая мощное влияние на мировую лингвистическую историю, началась в США - стране, население которой состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро.
Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.
С. Тер-Минасова предложила вместо фразы политическая корректность использовать выражение лингвистическая корректность, или такт (linguistic tact) .
Переводчику следует иметь в виду, что в результате тенденции политкорректности слово Negro исчезло из употребления, сменившись вначале на coloured, затем на black, и в конечном итоге, на African American / Afro-American. Понятие Red Indians также ушло в небытие, сменившись на Native Americans.
«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, такие как суффикс -man (chairman, businessman, salesman) или -ess (stewardess), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они входят. На смену им пришли слова с нейтральной составляющей – person: chairman - chairperson; spokesman - spokesperson; cameraman - camera operator; fireman - fire fighter; postman - mail carrier; businessman - executive или параллельно — businesswoman; stewardess - flight attendant; headmistress – head teacher.
Русское слово инвалид, переведенное на английский как invalid, будет крайне неприятно слышать англичанину или американцу. Это слово уже имеет целый ряд эвфемистических синонимов: handicapped, disabled, differently-abled, physically challenged.
Также по-новому нужно переводить такие лексемы как умственно отсталые дети: вместо retarded children - children with learning difficulties; пожилые пенсионеры: вместо old age pensioners – senior citizens; бедняки: вместо poor - disadvantaged, economically disadvantaged, underprivileged; трущобы: вместо slums - substandard housing; страны третьего мира: вместо third world countries - emerging nations или developing nations.
Лексеме иностранные языки в англоязычных странах давно соответствуют не привычные foreign languages, а modern languages или second languages: English as a second language.
Такая фраза как servicing the target представляет собой не что иное как эвфемизм для killing the enemy, который теперь лучше не употреблять для перевода фразы уничтожение врага.
Если вам встретятся в тексте словосочетания animal companions или botanical companions, знайте, что сейчас они заменяют столь привычные для нас слова pets и house plants.
Интересно, что англичане всегда широко использовали в речи эвфемизмы, особенно беседуя на такие темы как роды, ложь, ожирение, преступление, безработица, туалет, алкоголь, тюрьма (toilets – public facilities, pregnant – in the family way.
Иногда политкорректность может доходить до абсурда: вместо boring употребляется новообразование charm-free, вместо bald – hair-disadvantaged, вместо disorganized – nontraditionally ordered, вместо old – chronologically gifted, вместо ugly – cosmetically different, вместо stupid – mentally challenged. Переводчику необходимо быть очень внимательным и эрудированным, чтобы избежать буквализма и неправильного толкования.