Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по переводу пагис.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
777.73 Кб
Скачать
  1. Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.

Переводчику необходимо помнить о том, что конечное положение ремы русского предложения не характерно для английского, и новая информация должна переноситься в начало предложения, маркируясь неопределенным или нулевым артиклем:

В комнату вошел высокий красивый человек. – A tall handsome man came into the room.

В случае помещения ремы в конец предложения не забывайте о ее маркировке неопределенным или нулевым артиклем:

После войны произошла определенная переоценка ценностей. - The early post-war period saw a reappraisal of values.

  1. Длинное русское предложение.

При переводе длинного русского предложения необходимо прибегать к методу членения, преобразуя его в два или более английских предложений:

Такой, на первый взгляд, плюс для экономики обернулся минусом – резким нарастанием кризисных явлений. - At first sight this seemed an economic victory. However, it further deepened the crisis.

4. Перевод свободных сочетаний.

При переводе свободных сочетаний необходимо прибегать к лексико-семантическим преобразованиям – конкретизации, генерализации, компрессии, антонимическому переводу, метонимическому переводу (основанному на смежности понятий в разных языках) и т.д.

Он поднял руку. – He raised his hand.

Все налоги должны поступать в местный бюджет. – All taxes should go to local budgets.

Все желают изменения дел к лучшему. – Everybody wishes improvements.

В условиях свободной продажи акции могут быть скуплены кем угодно. - In a free market, shares can be bought out by anyone.

5. Перевод фразеологизмов.

При переводе фразеологических сочетаний желательно передать их идиоматичность. Однако, если эквивалент в английском языке отсутствует или Вы его не можете вспомнить (или не знаете), следует прибегнуть к нейтральному варианту либо описательному переводу. При этом можно добавить: “We have a special proverb / saying in our country for that”.

Вечно ты делаешь из мухи слона! – You’re always making a mountain out of a molehill!

Остаться с носом. – To be left holding the bag.

Остаться у разбитого корыта. – To be left with nothing.

Васька слушает да ест! – He listens to advice but does his own thing.

Непочатый край. – A great deal to do.

Нечего греха таить. – It’s no secret.

6. Перевод публицистических текстов

При переводе публицистических текстов допустимо использование средств экспрессивной разговорной речи – фразовых глаголов, разговорных клише, антонимического перевода, замены пассивных конструкций.

Почему эта социальная болезнь прогрессирует? – Why is this social disease getting worse?

Это обстоятельство не слишком много значит для дальнейшего развития. – This fact has little relevance to further development.

Это понятно каждому филологу. – Every philologist understands this.

В заключение следует отметить, что, так же как овладение языком, овладение умением переводить – дело многих и многих лет и многих и многих усилий. Одно тесно связано с другим, поскольку процесс освоения языка никогда не заканчивается.