- •Оглавление
- •Анализ перевода текстов с английского языка на русский 44
- •Лекция 1 общие вопросы перевода
- •1. Основная терминология
- •2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода
- •3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)
- •4. Политическая корректность
- •5. Ответственность и задачи переводчика
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1.Опущение (omission).
- •2. Добавление (addition)
- •3. Транспозиция (изменение порядка слов) (transposition)
- •4. Изменение грамматических форм (change of grammatical forms)
- •5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation)
- •6. Конкретизация (concretization)
- •7. Генерализация (generalization)
- •8. Антонимический перевод (antonymic translation)
- •9. Смысловое развитие (meaning extension or sense development)
- •10. Метонимический перевод (metonymic translation)
- •11. Изменение структуры предложения
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1. Эквивалентность в переводе.
- •2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов.
- •3. Перевод многозначных слов.
- •4. Описательный перевод (толкование, описания-дефиниции).
- •8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)
- •Вопросы для самопроверки
- •Слова, имеющие сходное написание и произношение, но разные значения
- •Слова, совпадающие в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных
- •Английские слова, близкие по написанию и звучанию
- •Практические задания
- •Лекция 4 передача имен собственных и названий
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Лекция 5 перевод с русского языка на английский
- •Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский
- •Выбор лексического соответствия
- •Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.
- •Длинное русское предложение.
- •4. Перевод свободных сочетаний.
- •5. Перевод фразеологизмов.
- •6. Перевод публицистических текстов
- •Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Анализ переводов текстов с английского языка на русский
- •1. Сравните начальные абзацы исходных текстов с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.
- •Boyfriends Do More Housework Than Husbands - Возлюбленные делают больше работы по дому, чем мужья
- •Перевод текстов с английского языка на русский
- •Перевод текстов с русского языка на английский
- •1. Пожар в Евротуннеле
- •2. Буш распорядился отменить визы для граждан Латвии, Литвы и Эстонии
- •3. Награда за самую переводимую книгу
- •4. Ограбивший офис преступник застрял в лифте и вызвал пожарных
- •5. Голодные иранцы сорвали рекорд Книги Гиннеса
- •6. Электронные выборы
- •7. Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета
- •Ключи к заданиям
- •50 Обязательных пословиц
- •Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода
- •Юмор в переводе
- •Перлы перевода а) с английского на русский
- •Фрагменты переводов художественных фильмов
- •Б) с русского на английский
- •В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.
- •Рекомендуемая литература
Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.
Переводчику необходимо помнить о том, что конечное положение ремы русского предложения не характерно для английского, и новая информация должна переноситься в начало предложения, маркируясь неопределенным или нулевым артиклем:
В комнату вошел высокий красивый человек. – A tall handsome man came into the room.
В случае помещения ремы в конец предложения не забывайте о ее маркировке неопределенным или нулевым артиклем:
После войны произошла определенная переоценка ценностей. - The early post-war period saw a reappraisal of values.
Длинное русское предложение.
При переводе длинного русского предложения необходимо прибегать к методу членения, преобразуя его в два или более английских предложений:
Такой, на первый взгляд, плюс для экономики обернулся минусом – резким нарастанием кризисных явлений. - At first sight this seemed an economic victory. However, it further deepened the crisis.
4. Перевод свободных сочетаний.
При переводе свободных сочетаний необходимо прибегать к лексико-семантическим преобразованиям – конкретизации, генерализации, компрессии, антонимическому переводу, метонимическому переводу (основанному на смежности понятий в разных языках) и т.д.
Он поднял руку. – He raised his hand.
Все налоги должны поступать в местный бюджет. – All taxes should go to local budgets.
Все желают изменения дел к лучшему. – Everybody wishes improvements.
В условиях свободной продажи акции могут быть скуплены кем угодно. - In a free market, shares can be bought out by anyone.
5. Перевод фразеологизмов.
При переводе фразеологических сочетаний желательно передать их идиоматичность. Однако, если эквивалент в английском языке отсутствует или Вы его не можете вспомнить (или не знаете), следует прибегнуть к нейтральному варианту либо описательному переводу. При этом можно добавить: “We have a special proverb / saying in our country for that”.
Вечно ты делаешь из мухи слона! – You’re always making a mountain out of a molehill!
Остаться с носом. – To be left holding the bag.
Остаться у разбитого корыта. – To be left with nothing.
Васька слушает да ест! – He listens to advice but does his own thing.
Непочатый край. – A great deal to do.
Нечего греха таить. – It’s no secret.
6. Перевод публицистических текстов
При переводе публицистических текстов допустимо использование средств экспрессивной разговорной речи – фразовых глаголов, разговорных клише, антонимического перевода, замены пассивных конструкций.
Почему эта социальная болезнь прогрессирует? – Why is this social disease getting worse?
Это обстоятельство не слишком много значит для дальнейшего развития. – This fact has little relevance to further development.
Это понятно каждому филологу. – Every philologist understands this.
В заключение следует отметить, что, так же как овладение языком, овладение умением переводить – дело многих и многих лет и многих и многих усилий. Одно тесно связано с другим, поскольку процесс освоения языка никогда не заканчивается.
