Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по переводу пагис.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
777.73 Кб
Скачать

Б) с русского на английский

  • ВИА «Веселые ребята» (70-е годы) – “The Gay Guys” (правильно cheerful / cheery / jovial)

  • Объявление в фитнес-центре: “Leave your values at reception” (вместо valuables).

  • Ароматные блинчики (из меню ресторана в Великом Новгороде) - Stinky pancakes.

  • Уха - ear soup. (Меню в одном из центральных Московских ресторанов).

  • Издательство - public house (правильно publishing house)

  • Московский Сельский Клуб – Moscow Country Club (a country club is a suburban club for recreation and socializing)

  • Центр отдыха - Сenter of rest (указатель в Великом Новгороде) (Правильно: Recreation centre)

В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.

Оригинал: - But Napoleon? - Yeah. He's one of my favorites. You know what saved Napoleon's life? - No. - His ego. - Ego? - Yes. After he loses the Battle of Waterloo, Napoleon isolates himself of the tiny island of Saint Helena. No one knows exactly what happens next, but the version I like goes like this: he's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength, that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego saved his life. - Maybe he needs glasses. - Glasses? - Yes. To read words on bottle.

Перевод: - Наполеон? - Да, это моя любимая. Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? - Нет. - Орёл! - Орёл? - Да. После сражения при Ватерлоо его заключили на острове Святой Елены. Точно не знаю, что там случилось, просто он впал в глубокую депрессию. Заперся в доме. А его пытались отравить. Пропитали ядом все книги. Но он часто смотрел на летающего орла - и организм справлялся с очередной порцией ядовитых испарений. И так он не умер. Орёл спас ему жизнь! Вот так. - Может, ему очки нужны были? - Очки? - Очки. Он был бы дальше от книг.

Рекомендуемая литература

  1. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: Высшая школа, 1980.

  2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Издательство УРАО, 1998.

  3. Бурак А.Л.. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р.Валент», 2002

  4. Виссон Л.. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 1999

  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

  6. Галь Н.. Слово живое и мертвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков”. – М.: Международные отношения, 2001 – 368 с.

  7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. С-Пб: Союз, 200.

  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

  9. Латышев Л.К., Семенов А.Л.. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Academia, 2003

  10. Семенов А.Л.. Основные положения общей теории перевода. – М.: Изд-во РУДН, 2005

  11. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский, русский – английский). Минск: ТетраСистемс, 2004.

  12. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1997.

71