
- •Оглавление
- •Анализ перевода текстов с английского языка на русский 44
- •Лекция 1 общие вопросы перевода
- •1. Основная терминология
- •2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода
- •3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)
- •4. Политическая корректность
- •5. Ответственность и задачи переводчика
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1.Опущение (omission).
- •2. Добавление (addition)
- •3. Транспозиция (изменение порядка слов) (transposition)
- •4. Изменение грамматических форм (change of grammatical forms)
- •5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation)
- •6. Конкретизация (concretization)
- •7. Генерализация (generalization)
- •8. Антонимический перевод (antonymic translation)
- •9. Смысловое развитие (meaning extension or sense development)
- •10. Метонимический перевод (metonymic translation)
- •11. Изменение структуры предложения
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1. Эквивалентность в переводе.
- •2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов.
- •3. Перевод многозначных слов.
- •4. Описательный перевод (толкование, описания-дефиниции).
- •8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)
- •Вопросы для самопроверки
- •Слова, имеющие сходное написание и произношение, но разные значения
- •Слова, совпадающие в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных
- •Английские слова, близкие по написанию и звучанию
- •Практические задания
- •Лекция 4 передача имен собственных и названий
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Лекция 5 перевод с русского языка на английский
- •Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский
- •Выбор лексического соответствия
- •Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.
- •Длинное русское предложение.
- •4. Перевод свободных сочетаний.
- •5. Перевод фразеологизмов.
- •6. Перевод публицистических текстов
- •Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Анализ переводов текстов с английского языка на русский
- •1. Сравните начальные абзацы исходных текстов с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.
- •Boyfriends Do More Housework Than Husbands - Возлюбленные делают больше работы по дому, чем мужья
- •Перевод текстов с английского языка на русский
- •Перевод текстов с русского языка на английский
- •1. Пожар в Евротуннеле
- •2. Буш распорядился отменить визы для граждан Латвии, Литвы и Эстонии
- •3. Награда за самую переводимую книгу
- •4. Ограбивший офис преступник застрял в лифте и вызвал пожарных
- •5. Голодные иранцы сорвали рекорд Книги Гиннеса
- •6. Электронные выборы
- •7. Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета
- •Ключи к заданиям
- •50 Обязательных пословиц
- •Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода
- •Юмор в переводе
- •Перлы перевода а) с английского на русский
- •Фрагменты переводов художественных фильмов
- •Б) с русского на английский
- •В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.
- •Рекомендуемая литература
Б) с русского на английский
ВИА «Веселые ребята» (70-е годы) – “The Gay Guys” (правильно cheerful / cheery / jovial)
Объявление в фитнес-центре: “Leave your values at reception” (вместо valuables).
Ароматные блинчики (из меню ресторана в Великом Новгороде) - Stinky pancakes.
Уха - ear soup. (Меню в одном из центральных Московских ресторанов).
Издательство - public house (правильно publishing house)
Московский Сельский Клуб – Moscow Country Club (a country club is a suburban club for recreation and socializing)
Центр отдыха - Сenter of rest (указатель в Великом Новгороде) (Правильно: Recreation centre)
В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.
Оригинал: - But Napoleon? - Yeah. He's one of my favorites. You know what saved Napoleon's life? - No. - His ego. - Ego? - Yes. After he loses the Battle of Waterloo, Napoleon isolates himself of the tiny island of Saint Helena. No one knows exactly what happens next, but the version I like goes like this: he's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength, that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego saved his life. - Maybe he needs glasses. - Glasses? - Yes. To read words on bottle.
Перевод: - Наполеон? - Да, это моя любимая. Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? - Нет. - Орёл! - Орёл? - Да. После сражения при Ватерлоо его заключили на острове Святой Елены. Точно не знаю, что там случилось, просто он впал в глубокую депрессию. Заперся в доме. А его пытались отравить. Пропитали ядом все книги. Но он часто смотрел на летающего орла - и организм справлялся с очередной порцией ядовитых испарений. И так он не умер. Орёл спас ему жизнь! Вот так. - Может, ему очки нужны были? - Очки? - Очки. Он был бы дальше от книг.
Рекомендуемая литература
Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: Высшая школа, 1980.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Издательство УРАО, 1998.
Бурак А.Л.. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: «Р.Валент», 2002
Виссон Л.. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 1999
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
Галь Н.. Слово живое и мертвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков”. – М.: Международные отношения, 2001 – 368 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. С-Пб: Союз, 200.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
Латышев Л.К., Семенов А.Л.. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Academia, 2003
Семенов А.Л.. Основные положения общей теории перевода. – М.: Изд-во РУДН, 2005
Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский, русский – английский). Минск: ТетраСистемс, 2004.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1997.