
- •Оглавление
- •Анализ перевода текстов с английского языка на русский 44
- •Лекция 1 общие вопросы перевода
- •1. Основная терминология
- •2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода
- •3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)
- •4. Политическая корректность
- •5. Ответственность и задачи переводчика
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1.Опущение (omission).
- •2. Добавление (addition)
- •3. Транспозиция (изменение порядка слов) (transposition)
- •4. Изменение грамматических форм (change of grammatical forms)
- •5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation)
- •6. Конкретизация (concretization)
- •7. Генерализация (generalization)
- •8. Антонимический перевод (antonymic translation)
- •9. Смысловое развитие (meaning extension or sense development)
- •10. Метонимический перевод (metonymic translation)
- •11. Изменение структуры предложения
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1. Эквивалентность в переводе.
- •2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов.
- •3. Перевод многозначных слов.
- •4. Описательный перевод (толкование, описания-дефиниции).
- •8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)
- •Вопросы для самопроверки
- •Слова, имеющие сходное написание и произношение, но разные значения
- •Слова, совпадающие в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных
- •Английские слова, близкие по написанию и звучанию
- •Практические задания
- •Лекция 4 передача имен собственных и названий
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Лекция 5 перевод с русского языка на английский
- •Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский
- •Выбор лексического соответствия
- •Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.
- •Длинное русское предложение.
- •4. Перевод свободных сочетаний.
- •5. Перевод фразеологизмов.
- •6. Перевод публицистических текстов
- •Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Анализ переводов текстов с английского языка на русский
- •1. Сравните начальные абзацы исходных текстов с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.
- •Boyfriends Do More Housework Than Husbands - Возлюбленные делают больше работы по дому, чем мужья
- •Перевод текстов с английского языка на русский
- •Перевод текстов с русского языка на английский
- •1. Пожар в Евротуннеле
- •2. Буш распорядился отменить визы для граждан Латвии, Литвы и Эстонии
- •3. Награда за самую переводимую книгу
- •4. Ограбивший офис преступник застрял в лифте и вызвал пожарных
- •5. Голодные иранцы сорвали рекорд Книги Гиннеса
- •6. Электронные выборы
- •7. Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета
- •Ключи к заданиям
- •50 Обязательных пословиц
- •Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода
- •Юмор в переводе
- •Перлы перевода а) с английского на русский
- •Фрагменты переводов художественных фильмов
- •Б) с русского на английский
- •В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.
- •Рекомендуемая литература
Юмор в переводе
Ловят ковбои (К) двух индейцев, Вождя (В) и с ним молодого индейца-переводчика (П).
К - Говорите, краснолицые, где зарыто золото племени?
П - Вождь, они спрашивают где наше золото.
В - Это место знаю только я, и я унесу его с собой в могилу.
П - Это место знает только Вождь и наши предки, и он не скажет вам ничего.
К - Скажи Вождю, мы его зажарим на медленном огне, пока не скажет.
П - Они грозятся зажарить тебя на медленном огне, пока не скажешь.
В - Скажи им, я прожил долгую жизнь, и мне не страшно умирать.
П (гордо) - Он прожил долгую жизнь, и ему не страшно умирать.
К - Тогда скажи ему, что мы его просто пристрелим как собаку, а труп привяжем к столбу в нашем лагере, как чучело.
П - Они сказали, что пристрелят тебя как собаку, а труп привяжут к столбу в их лагере, как чучело.
В (подумав) - Ну ладно, хрен с ними. Скажи им, что золото нашего племени зарыто возле Большого Кактуса.
П (гордо) - Стреляйте, бледнолицые собаки, не видать вам золота.
Перлы перевода а) с английского на русский
Нервные мурашки ползли вверх по позвоночнику. Она превратилась в одну огромную мурашку и сказала: «Да!»
Сексуальная улыбка оттянула его щеки к ушам.
Слезоточивые глазные капли
Человек заражается через соленую воду, например в аквариуме или в бассейне.
Процесс клинического мышления труднообъясним.
Благоприобретенные заболевания
По поводу обжорства статистических данных нет.
Убитая этой последней каплей, она уронила голову на крышу машины.
Хэлли с чувством потыкалась в крабовый салат и съела тарелку с фруктами.
Museum of fine arts - музей хороших искусств
Decompressor not found - Не удалось найти подходящего разжимателя (сообщение об ошибке в Windows)
Casting by Bonnie Timmerman - Бонни Тиммерман - костюмы. (Титры к фильму «Beverly Hills Cop-2»).
The book is written with guts - «… написана с кишками» (вместо «со страстью, смело).
Press «Exit» to cancel the screen. - Нажмите «Выход», чтобы сбросить монитор. (Из технического руководства к автомагнитоле).
Home Office (Британское министерствово внутренних дел) - Дом Офицеров
Мы опросили людей на улице (английское man in the street означает an ordinary person – рядовой гражданин, обыкновенный человек)
Practically – практически (на самом деле основное значение слова – почти: practically ruined – почти полностью разрушен)
Deep Blue Sea – Глубокое синее море (на самом деле часть идиомы between the devil and the deep blue sea : faced with two equally objectionable alternatives, между молотом и наковальней)
Я реальная австралийская девушка (I’m a real Australian girl)
Это было материалистическое путешествие. (materialistic)
На экзамене надо было перевести английскую поговорку Like cures like («подобное подобным» или «Клин клином вышибают»). Долго мучился один студент, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!
Фрагменты переводов художественных фильмов
Двое заходят в бар, и один говорит: For me - beer and for my friend- Jim Beam. -Пива мне и моему другу Джиму Биму (Jim Beam - марка виски)
Here is my life in a nutshell. - Вот моя жизнь в ореховой скорлупе. (Правильно – вкратце, в двух словах).
На экране вывеска: Day Care Center. - Перевод: Дом дневной заботы. (Правильно – детсад или ясли).
Here is some finger food… - Поешь из рук. (Правильно перевести: "Вот, угощайтесь", т.к. имеются в виду канапе, мини-закуски, которые едят руками).