Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по переводу пагис.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
777.73 Кб
Скачать

Юмор в переводе

Ловят ковбои (К) двух индейцев, Вождя (В) и с ним молодого индейца-переводчика (П).

К - Говорите, краснолицые, где зарыто золото племени?

П - Вождь, они спрашивают где наше золото.

В - Это место знаю только я, и я унесу его с собой в могилу.

П - Это место знает только Вождь и наши предки, и он не скажет вам ничего.

К - Скажи Вождю, мы его зажарим на медленном огне, пока не скажет.

П - Они грозятся зажарить тебя на медленном огне, пока не скажешь.

В - Скажи им, я прожил долгую жизнь, и мне не страшно умирать.

П (гордо) - Он прожил долгую жизнь, и ему не страшно умирать.

К - Тогда скажи ему, что мы его просто пристрелим как собаку, а труп привяжем к столбу в нашем лагере, как чучело.

П - Они сказали, что пристрелят тебя как собаку, а труп привяжут к столбу в их лагере, как чучело.

В (подумав) - Ну ладно, хрен с ними. Скажи им, что золото нашего племени зарыто возле Большого Кактуса.

П (гордо) - Стреляйте, бледнолицые собаки, не видать вам золота.

 

Перлы перевода а) с английского на русский

  • Нервные мурашки ползли вверх по позвоночнику. Она превратилась в одну огромную мурашку и сказала: «Да!»

  • Сексуальная улыбка оттянула его щеки к ушам.

  • Слезоточивые глазные капли

  • Человек заражается через соленую воду, например в аквариуме или в бассейне.

  • Процесс клинического мышления труднообъясним.

  • Благоприобретенные заболевания

  • По поводу обжорства статистических данных нет.

  • Убитая этой последней каплей, она уронила голову на крышу машины.

  • Хэлли с чувством потыкалась в крабовый салат и съела тарелку с фруктами.

  • Museum of fine arts - музей хороших искусств

  • Decompressor not found - Не удалось найти подходящего разжимателя (сообщение об ошибке в Windows)

  • Casting by Bonnie Timmerman - Бонни Тиммерман - костюмы. (Титры к фильму «Beverly Hills Cop-2»).

  • The book is written with guts - «… написана с кишками» (вместо «со страстью, смело).

  • Press «Exit» to cancel the screen. - Нажмите «Выход», чтобы сбросить монитор. (Из технического руководства к автомагнитоле).

  • Home Office (Британское министерствово внутренних дел) - Дом Офицеров

  • Мы опросили людей на улице (английское man in the street означает an ordinary person – рядовой гражданин, обыкновенный человек)

  • Practically – практически (на самом деле основное значение слова – почти: practically ruinedпочти полностью разрушен)

  • Deep Blue Sea – Глубокое синее море (на самом деле часть идиомы between the devil and the deep blue sea : faced with two equally objectionable alternatives, между молотом и наковальней)

  • Я реальная австралийская девушка (Im a real Australian girl)

  • Это было материалистическое путешествие. (materialistic)

  • На экзамене надо было перевести английскую поговорку Like cures like («подобное подобным» или «Клин клином вышибают»). Долго мучился один студент, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!

Фрагменты переводов художественных фильмов

  • Двое заходят в бар, и один говорит: For me - beer and for my friend- Jim Beam. -Пива мне и моему другу Джиму Биму (Jim Beam - марка виски)

  • Here is my life in a nutshell. - Вот моя жизнь в ореховой скорлупе. (Правильно – вкратце, в двух словах).

  • На экране вывеска: Day Care Center. - Перевод: Дом дневной заботы. (Правильно – детсад или ясли).

  • Here is some finger food… - Поешь из рук. (Правильно перевести: "Вот, угощайтесь", т.к. имеются в виду канапе, мини-закуски, которые едят руками).