Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по переводу пагис.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
777.73 Кб
Скачать

Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода

Баба с воза – кобыле легче. One less problem.

Лучшее – враг хорошего. More is less.

Игра не стоит свеч. The game isn’t worth the candle.

Пан или пропал. All or nothing.

В тихом омуте черти водятся. Still waters run deep.

Голь на выдумки хитра. Necessity is the mother of invention.

До свадьбы заживет. He’ll manage.

За битого двух небитых дают. Experience is worth it.

Из грязи в князи. From rags to riches.

Кашу маслом не испортишь. You can’t have too much of a good thing.

Курам на смех. Enough to make a cat laugh.

На безрыбье и рак – рыба. Something is better than nothing.

Не пойман – не вор. Innocent till proven guilty.

Раз на раз не приходится. You can’t expect perfection every time.

Поживем – увидим. Wait and see.

Со всеми потрохами. Lock, stock and barrel.

Хрен редьки не слаще. One is just as bad as the other.

Чем черт не шутит. You never can tell.

Больной вопрос. A touchy subject.

Это камешки в мой огород? Was that aimed at me?

Бить ключом. To be in full swing.

Вилами на воде писано. It’s still up in the air.

Валять дурака. To play the fool.

В ус не дуть. Not give a damn.

Дело в шляпе. It’s in the bag.

Делать из мухи слона. To make a mountain out of a molehill.

Как гром среди ясного неба. Like a bolt out of the blue.

Кот в мешке. A pig in a poke.

Как сыр в масле. Living in clover.

Легок на помине. To speak of the devil (angel)

Ложка дегтя в бочке меда. A fly in the ointment.

Молочные реки, кисельные берега. Land of milk and honey.

На худой конец. If worst comes to worst.

И мы не лыком шиты. We were not born yesterday.

Несолоно хлебавши. Empty-handed.

После дождичка в четверг. When pigs fly.

Родиться в сорочке. Born with a silver spoon (in one’s mouth)

С грехом пополам. With great difficulty.

Сесть в лужу. To get into a mess.

Как собака на сене. Like a dog in a manger.

С жиру беситься. To have nothing better to do.

Стреляный воробей / тертый калач. Old salt.

Смотреть сквозь пальцы на To turn a blind eye to

То и дело. Now and again.

Точить лясы. To babble.

У меня ум за разум заходит. I’m at my wits’ end.

Это ни в какие ворота не лезет. This is the limit.( This is going too far.)

Не поминай лихом. Don’t think badly (ill) of (someone)

Откуда «ноги растут». What’s behind it.

Очки втирать. To pull the wool over someone’s eyes.

Показуха Window dressing

Плясать под чью-то дудку. To dance to someone’s tune.

Подливать масла в огонь. To add fuel to the fire.

Попасть впросак. To put one’s foot in it.

Попасть в точку. To hit the nail on the head.

Принимать за чистую монету. To take at face value.

Работать спустя рукава. To work with the left hand.

Рукой подать. A stone’s throw.

Смотреть сквозь пальцы на… To turn a blind eye to…

Убить двух зайцев. To kill two birds with one stone.

Это не к добру. It’s a bad omen.

Приложение 4