
- •Оглавление
- •Анализ перевода текстов с английского языка на русский 44
- •Лекция 1 общие вопросы перевода
- •1. Основная терминология
- •2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода
- •3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)
- •4. Политическая корректность
- •5. Ответственность и задачи переводчика
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1.Опущение (omission).
- •2. Добавление (addition)
- •3. Транспозиция (изменение порядка слов) (transposition)
- •4. Изменение грамматических форм (change of grammatical forms)
- •5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation)
- •6. Конкретизация (concretization)
- •7. Генерализация (generalization)
- •8. Антонимический перевод (antonymic translation)
- •9. Смысловое развитие (meaning extension or sense development)
- •10. Метонимический перевод (metonymic translation)
- •11. Изменение структуры предложения
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1. Эквивалентность в переводе.
- •2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов.
- •3. Перевод многозначных слов.
- •4. Описательный перевод (толкование, описания-дефиниции).
- •8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)
- •Вопросы для самопроверки
- •Слова, имеющие сходное написание и произношение, но разные значения
- •Слова, совпадающие в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных
- •Английские слова, близкие по написанию и звучанию
- •Практические задания
- •Лекция 4 передача имен собственных и названий
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Лекция 5 перевод с русского языка на английский
- •Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский
- •Выбор лексического соответствия
- •Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.
- •Длинное русское предложение.
- •4. Перевод свободных сочетаний.
- •5. Перевод фразеологизмов.
- •6. Перевод публицистических текстов
- •Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Анализ переводов текстов с английского языка на русский
- •1. Сравните начальные абзацы исходных текстов с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.
- •Boyfriends Do More Housework Than Husbands - Возлюбленные делают больше работы по дому, чем мужья
- •Перевод текстов с английского языка на русский
- •Перевод текстов с русского языка на английский
- •1. Пожар в Евротуннеле
- •2. Буш распорядился отменить визы для граждан Латвии, Литвы и Эстонии
- •3. Награда за самую переводимую книгу
- •4. Ограбивший офис преступник застрял в лифте и вызвал пожарных
- •5. Голодные иранцы сорвали рекорд Книги Гиннеса
- •6. Электронные выборы
- •7. Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета
- •Ключи к заданиям
- •50 Обязательных пословиц
- •Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода
- •Юмор в переводе
- •Перлы перевода а) с английского на русский
- •Фрагменты переводов художественных фильмов
- •Б) с русского на английский
- •В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.
- •Рекомендуемая литература
Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода
Баба с воза – кобыле легче. One less problem.
Лучшее – враг хорошего. More is less.
Игра не стоит свеч. The game isn’t worth the candle.
Пан или пропал. All or nothing.
В тихом омуте черти водятся. Still waters run deep.
Голь на выдумки хитра. Necessity is the mother of invention.
До свадьбы заживет. He’ll manage.
За битого двух небитых дают. Experience is worth it.
Из грязи в князи. From rags to riches.
Кашу маслом не испортишь. You can’t have too much of a good thing.
Курам на смех. Enough to make a cat laugh.
На безрыбье и рак – рыба. Something is better than nothing.
Не пойман – не вор. Innocent till proven guilty.
Раз на раз не приходится. You can’t expect perfection every time.
Поживем – увидим. Wait and see.
Со всеми потрохами. Lock, stock and barrel.
Хрен редьки не слаще. One is just as bad as the other.
Чем черт не шутит. You never can tell.
Больной вопрос. A touchy subject.
Это камешки в мой огород? Was that aimed at me?
Бить ключом. To be in full swing.
Вилами на воде писано. It’s still up in the air.
Валять дурака. To play the fool.
В ус не дуть. Not give a damn.
Дело в шляпе. It’s in the bag.
Делать из мухи слона. To make a mountain out of a molehill.
Как гром среди ясного неба. Like a bolt out of the blue.
Кот в мешке. A pig in a poke.
Как сыр в масле. Living in clover.
Легок на помине. To speak of the devil (angel)
Ложка дегтя в бочке меда. A fly in the ointment.
Молочные реки, кисельные берега. Land of milk and honey.
На худой конец. If worst comes to worst.
И мы не лыком шиты. We were not born yesterday.
Несолоно хлебавши. Empty-handed.
После дождичка в четверг. When pigs fly.
Родиться в сорочке. Born with a silver spoon (in one’s mouth)
С грехом пополам. With great difficulty.
Сесть в лужу. To get into a mess.
Как собака на сене. Like a dog in a manger.
С жиру беситься. To have nothing better to do.
Стреляный воробей / тертый калач. Old salt.
Смотреть сквозь пальцы на To turn a blind eye to
То и дело. Now and again.
Точить лясы. To babble.
У меня ум за разум заходит. I’m at my wits’ end.
Это ни в какие ворота не лезет. This is the limit.( This is going too far.)
Не поминай лихом. Don’t think badly (ill) of (someone)
Откуда «ноги растут». What’s behind it.
Очки втирать. To pull the wool over someone’s eyes.
Показуха Window dressing
Плясать под чью-то дудку. To dance to someone’s tune.
Подливать масла в огонь. To add fuel to the fire.
Попасть впросак. To put one’s foot in it.
Попасть в точку. To hit the nail on the head.
Принимать за чистую монету. To take at face value.
Работать спустя рукава. To work with the left hand.
Рукой подать. A stone’s throw.
Смотреть сквозь пальцы на… To turn a blind eye to…
Убить двух зайцев. To kill two birds with one stone.
Это не к добру. It’s a bad omen.
Приложение 4