Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по переводу пагис.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
777.73 Кб
Скачать

Анализ переводов текстов с английского языка на русский

1. Сравните начальные абзацы исходных текстов с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.

Schroeder 'adopts Russian girl' Шредер 'удочеряет российскую девочку'

Schroeder's office remains tight-lipped about the adoption.

Канцелярия Шредера хранит полное молчание об удочерении.

German Chancellor Gerhard Schroeder and his wife have adopted a three-year-old Russian girl, German media report. Viktoria, from an orphanage in St Petersburg, is reported to have been living with the Schroeders in Hanover for the past few weeks.

Немецкий Канцлер Герхард Шредер и его жена удочерили трехлетнюю российскую девочку, сообщают немецкие средства массовой информации. Сообщают, что [девочка] Виктория из сиротского приюта [детского дома] в Санкт-Петербурге, проживает со Шредерами в течение последних нескольких недель.

Bild newspaper says Mr Schroeder's wife Doris Schroeder-Koepf actively supports a children's charity in St Petersburg.

Газета Бильд заявляет, что жена м-ра Шредера Дорис Шредер-Кепф активно поддерживает детскую благотворительность в Санкт-Петербурге.

EDUCATION - Teachers in America Образование - Учителя в Америке

Experts say the United States will need more than two million new teachers in the next ten years. More than one million public school teachers are close to retirement. So schools will have to do more to get people to become teachers.

Эксперты говорят, что Соединенные Штаты будут нуждаться более чем в двух миллионах новых учителей в следующие десять лет. Более одного миллиона учителей общеобразовательных государственных школ близки к отставке [к уходу на пенсию]. Так что школы должны будут больше делать [работать], чтобы убедить людей стать преподавателями.

The National Education Association (N.E.A.) says the shortage of teachers from racial and ethnic minorities is especially great. The N.E.A. is the largest teachers union in the country.

Национальная ассоциация образования (НАО) говорит [сообщает], что нехватка преподавателей из расовых и этнических меньшинств особенно большая. НАО является самым большим союзом преподавателей в стране.

Did Darwin evolve his theory? Развивал ли Дарвин его теорию?

Professor Pearson found the theory in a 2,000-page account

Профессор Пирсон обнаружил эту теорию в двухтысячестраничном отчете

The originality of the idea behind one of the great scientific discoveries - Darwin's theory of evolution - has been questioned by a Cardiff academic. A theory which predates Charles Darwin's 1859 book, On the Origin of Species by Means of Natural Selection, has been discovered.

Новизна идеи, стоящей за одним из великих научных открытий - теории эволюции Дарвина, была подвергнута сомнению академиком [ученым] из города Кардиффа. Была обнаружена теория, которая предшествует [теории, опубликованной в] книге Чарльза Дарвина в 1859 году "О происхождении видов посредством естественного отбора".

An account of natural selection has been found in a document dated 1794.

Сообщение о естественном отборе было найдено в документе, датированном 1794 годом.

Profile: Condoleezza Rice Кондолизза Райс - краткий биографический очерк

Ms Rice's intellectual brilliance is undisputed

Интеллектуальный блеск госпожи Райс бесспорен

Condoleezza Rice is the first black female to be appointed as US secretary of state. She was also the first to occupy the key post of national security adviser.

Кондолизза Райс является первой чернокожей женщиной, которая будет назначена государственным секретарем США. Она была также первой [чернокожей женщиной], которая занимала ключевой пост советника по национальной безопасности.

She is the most academic member of the Bush foreign affairs team and - because of her gender, background and youth - one of the most distinctive. Personally close to Mr Bush, she spends almost every weekend with the president and his wife Laura at Camp David.

Она является наиболее образованным членом команды Буша, занимающейся иностранными делами, а из-за ее пола, биографических данных и молодости - одной из наиболее отличительных [фигур]. Лично близка с господином Бушем, она проводит почти каждый уикэнд с президентом и его женой Лорой в Кэмп-Дэвиде.

France - Eiffel Tower Opens Elevated Skating Rink Франция - На Эйфелевой башне открывают ледовый подвесной каток для катания на коньках

PARIS - Holiday on ice takes on new meaning when you're high above the rooftops of Paris doing figure eights inside the Eiffel Tower.

Париж - Праздник на льду приобретает новое значение, когда вы находитесь выше крыш Парижа, делая [выписывая] восьмерки внутри Эйфелевой башни.

During the 115 years of the Eiffel Tower's existence, it has added refreshment stands, trinket shops and fancy restaurants - but nothing quite matches the skating rink in the sky that opened to the public Friday.

В течение 115 лет существования Эйфелевой башни к ней добавлялись [в нее встраивались] буфетные стойки [ларьки] с освежающими напитками и закусками, магазины безделушек и сувениров и причудливые [модные] рестораны, но ничто совершенно не сравнится с [ледовым] катком в небе, который открылся для публики в пятницу.

Tourists and residents skate on an ice skating rink 188 feet up the Eiffel Tower.

Туристы и резиденты [сами французы] катаются на коньках на ледовом катке на [высоте] 188 футов [внутри] Эйфелевой башни.

Kenyan collects Nobel peace prize Кенийка получает Нобелевскую премию мира

Kenyan environmentalist Wangari Maathai has been presented with the Nobel Peace Prize for 2004 at a ceremony in Oslo. Professor Maathai is also vocal on women's rights.

Кенийской защитнице окружающей среды Вангари Маатаи была вручена Нобелевская премия мира 2004 года на церемонии в Осло. Профессор Маатаи также открыто высказывается в отношении прав женщин.

Professor Maathai, also Kenya's deputy environment minister, is the first African woman and environmentalist to win the prestigious award.

Профессор Маатаи, также является заместителем министра по вопросам окружающей среды, является первой африканской женщиной и первой защитницей окружающей среды, завоевавшей престижную награду.

The 64-year-old was honoured for her campaign to save Africa's trees and for promoting social, economic and cultural reforms that are ecologically viable.

64-летняя [женщина] была удостоена [награды] за ее кампанию по спасению, деревьев [лесов] Африки и за продвижение социальных, экономических и культурных реформ, которые являются экологически жизненно важными [жизненно значимыми].

She was described as an example for all Africans seeking democracy and peace.

Она была описана [охарактеризована] как пример для всех африканцев, стремящихся к демократии и миру.

Running 'key to human evolution' Бег - 'ключ к эволюции человека'

People run to keep fit today but our ancestors ran for different reasons

Сегодня люди бегают, чтобы поддерживать себя в хорошей физической форме, однако, наши предки бегали по другим причинам

Long-distance running may have been a driving force behind evolution of the modern human body, scientists say. American researchers said humans began endurance running about 2 million years ago to help hunt for prey, influencing the development of the human body.

Бег на дальние дистанции, возможно, был движущей силой эволюции тела современного человека, об этом говорят ученые. Американские исследователи сообщили, что люди начали бег на выносливость около 2-х миллионов лет тому назад, это помогало им охотиться за добычей, влияя на развитие человеческого тела.

Previous studies have suggested running was purely a by-product of walking. But the study, published in Nature, said humans evolved big buttocks, a balanced head and longer legs to help gather food.

Предыдущие исследования внушали нам, что бег является побочным "продуктом" ходьбы. Однако [результаты] исследования, опубликованные в журнале "Природа" (Nature), говорят, что для того чтобы [удобнее было] собирать пищу, у людей развивались большие ягодицы, уравновешенная [прямо держащаяся] голова и более длинные ноги.

'We will be able to live to 1,000' 'Мы сможем жить до 1000 лет'

Aubrey de Grey: "The first person to live to 1,000 might be 60 already". Life expectancy is increasing in the developed world. But Cambridge University geneticist Aubrey de Grey believes it will soon extend dramatically to 1,000. Here, he explains why.

Обри де Грей: "Первому человеку, который доживет до 1000 лет, возможно уже сейчас 60 лет". Продолжительность жизни увеличивается в развитом [в современном] мире. Однако генетик из Кембриджского университета Обри де Грей полагает, что она [продолжительность жизни] в скором [времени] резко удлинится [увеличится], до 1000-чи лет. Здесь [ниже] он объясняет, почему.

Ageing is a physical phenomenon happening to our bodies, so at some point in the future, as medicine becomes more and more powerful, we will inevitably be able to address ageing just as effectively as we address many diseases today.

Старение является физическим явлением, происходящим с нашими телами, итак, поскольку медицина становится все более мощной [всемогущей], то в некоторый [момент] в будущем, мы неизбежно будем способны обращаться [управляться, обходится] со старением так же эффективно, как мы обходимся со многими болезнями се

Technology's impact on sporting success Воздействие технологии на спортивный успех

The Olympics in Athens seems to be the most technologically advanced in the Games' history.

Олимпийские игры в Афинах, кажется, наиболее технологически продвинутые в истории Игр.

Is technology helping athletes reach new heights?

Помогает ли технология атлетам достигать новых высот?

The development of sports science in recent times has allowed athletes to prepare for this Olympiad using technology beyond their predecessors' wildest dreams.

Развитие спортивной науки за последнее время позволило атлетам готовиться к этой Олимпиаде, используя технологию [превосходя] самые дикие [смелые] мечты их предшественников.

2. Сравните исходный текст с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.

Отметьте наиболее интересные, с Вашей точки зрения, переводческие решения

One in three carrying knives - Каждый третий ходит с ножом для защиты

One in three young people living in cities thinks it is acceptable to carry a knife in self-defence because violence is so rife, according to research revealed today.

Согласно обнародованному исследованию, каждый третий молодой человек, живущий в крупном городе, из-за распространенной ожесточенности, считает нормальным носить нож для самозащиты.

Teenagers and twenty-somethings have lost faith in politicians, the police or schools to protect them and increasingly believe they need to be armed to defend themselves against people of their own age.

Подростки и те, кому за двадцать, перестали верить в то, что политики, полиция или школа защитит их, и все в большей степени стали считать, что им необходимо вооружиться, что бы защитить себя от сверстников.

Nearly half said they knew someone who had been a victim of knife crime.

Почти половина сказала, что знает кого-то, кто был жертвой преступления с ножом.

The survey has been released as the Home Office prepares to launch a national advertising campaign aimed at teenagers who carry knives for protection, warning that doing so makes them more likely to be stabbed.

Данный опрос был обнародован, так как Министерство внутренних дел Великобритании готовится запустить национальную рекламную кампанию, нацеленную на подростков, которые носят ножи для защиты, что бы предупредить их, что поступая так, они еще больше рискуют быть порезанными.

Mothers will also be targeted by ads in women’s magazines urging them to talk to their children about the risk of carrying weapons.

Также в женских журналах целью рекламы станут матери, реклама будет побуждать их поговорить с детьми о риске ношения оружия.

However, experts warned that unless children can be made to feel safer on the streets, they are unlikely to give up their weapons.

Однако, эксперты предупреждают, что до тех пор, пока дети не будут чувствовать себя более безопасно на улицах, они вряд ли откажутся от оружия.

‘There is a picture of young people completely taking it for granted that guns and knives and violence is a kind of everyday part of their landscape,’ said Don Slater, a sociologist at the London School of Economics.

“Среди молодых людей, существует представление, полностью принимаемое как должное, что и пистолеты, и ножи, и насилие являются повседневной частью их среды”, - говорит Дон Слейтер, социолог Лондонской школы экономики.

The survey of 355 people aged 16 to 24 in London, Manchester and Bristol was carried out by Tuned In, a market research company specialising in youth issues.

Опрос 355 человек в возрасте от 16 до 24 в Лондоне, Манчестере и Бристоле был проведен маркетинговой исследовательской компанией Tuned In (”Знающие”), специализирующейся на проблемах молодежи.

A third admitted that fear of gun and knife crime affected where they went out socially.

Треть призналась, что страх преступления с пистолетом и ножом влиял на место, куда они шли гулять.

The Home Office advertising campaign to be launched later this month will argue that those who carry knives raise the risk of having their own weapon used against them as well as of escalating fights that would once have been settled by fists. It was designed in consultation with teenagers themselves.

Рекламная компания Министерства внутренних дел, которая будет запущена в этом месяце, будет убеждать людей в том, что ношение ножей увеличивает риск использования своего же оружия против себя, и обостряет потасовки, которые раньше решались кулаками. Сами подростки консультировали разработку компании.

However, Enver Solomon of the Centre for Crime and Justice Studies at King’s College said there was little research on what worked in deterring knife carrying.

Однако, по заявлению Энвера Соломона из Центра по исследованию преступности и правосудия при Королевском колледже, было проведено недостаточно исследований на тему того, что может удержать от ношения ножей.

He said the unit had been told by senior Met officers that the most pragmatic response would be to train teenagers in first aid in the hope that more stabbing victims could be kept alive until emergency help reached them.

Он сказал, что столичные чиновники сообщили отделу, что более полезно было бы обучить подростков первой помощи в надежде, что больше жертв ножевых ранений будут живы до прибытия скорой помощи.

Two teenagers were in a critical condition yesterday after they were stabbed outside a nightclub in London’s Brick Lane during the early hours. Источник: guardian.co.uk

Два подростка были в критическом состоянии вчера, после того как ранним утром получили ножевые ранения у ночного клуба на Лондонской улице Брик Лейн. englishtexts.ru