
- •Оглавление
- •Анализ перевода текстов с английского языка на русский 44
- •Лекция 1 общие вопросы перевода
- •1. Основная терминология
- •2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода
- •3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)
- •4. Политическая корректность
- •5. Ответственность и задачи переводчика
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1.Опущение (omission).
- •2. Добавление (addition)
- •3. Транспозиция (изменение порядка слов) (transposition)
- •4. Изменение грамматических форм (change of grammatical forms)
- •5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation)
- •6. Конкретизация (concretization)
- •7. Генерализация (generalization)
- •8. Антонимический перевод (antonymic translation)
- •9. Смысловое развитие (meaning extension or sense development)
- •10. Метонимический перевод (metonymic translation)
- •11. Изменение структуры предложения
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1. Эквивалентность в переводе.
- •2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов.
- •3. Перевод многозначных слов.
- •4. Описательный перевод (толкование, описания-дефиниции).
- •8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)
- •Вопросы для самопроверки
- •Слова, имеющие сходное написание и произношение, но разные значения
- •Слова, совпадающие в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных
- •Английские слова, близкие по написанию и звучанию
- •Практические задания
- •Лекция 4 передача имен собственных и названий
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Лекция 5 перевод с русского языка на английский
- •Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский
- •Выбор лексического соответствия
- •Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.
- •Длинное русское предложение.
- •4. Перевод свободных сочетаний.
- •5. Перевод фразеологизмов.
- •6. Перевод публицистических текстов
- •Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Анализ переводов текстов с английского языка на русский
- •1. Сравните начальные абзацы исходных текстов с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.
- •Boyfriends Do More Housework Than Husbands - Возлюбленные делают больше работы по дому, чем мужья
- •Перевод текстов с английского языка на русский
- •Перевод текстов с русского языка на английский
- •1. Пожар в Евротуннеле
- •2. Буш распорядился отменить визы для граждан Латвии, Литвы и Эстонии
- •3. Награда за самую переводимую книгу
- •4. Ограбивший офис преступник застрял в лифте и вызвал пожарных
- •5. Голодные иранцы сорвали рекорд Книги Гиннеса
- •6. Электронные выборы
- •7. Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета
- •Ключи к заданиям
- •50 Обязательных пословиц
- •Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода
- •Юмор в переводе
- •Перлы перевода а) с английского на русский
- •Фрагменты переводов художественных фильмов
- •Б) с русского на английский
- •В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.
- •Рекомендуемая литература
Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность
Сборная команда страны – the national team
Матч на своем поле - a home match
Матч на чужом поле – an away match
Второй день подряд – for the second day in a row, for the second day running
(ему) придется по душе – it will appeal (to him)
Справедливости ради – to be fair
Все большее внимание – increasingly greater attention
В своем обращении по телевизору – in his televised address
Отмывание денег – money laundering
В ближайшем будущем – in the very near future
Довольно много – quite a few
Никто не пострадал – no one was hurt (injured)
Средь бела дня – in broad daylight
Встреча один на один – one-to-one meeting (one-on-one meeting)
Это далеко не все – This is far from the whole story
Сопутствующие проблемы – attendant problems
Осторожный оптимизм – cautious optimism
Недоношенные дети – babies born early, premature babies
Досрочные выборы – early elections
С легким паром! – I hope you have enjoyed your bath!
Преуменьшить роль – to play down
Все большая важность – ever greater importance
Многократные просьбы – repeated requests
Она совсем не говорит по-французски. – She doesn’t speak any French.
Впрок – for future use
Бразилия победила Англию с преимуществом в один гол. – Brazil beat England by one goal.
Она всего лишь ребенок. – She’s a mere child.
Золотое дно – a gold mine
Эти животные питаются травой. – These animals depend on grass for food.
Некоммерческая организация – non-profit organization
Подложить бомбу – to plant a bomb
После него остались два сына. – He is survived by two sons.
Ответные меры – retaliation
(передавая телефонную трубку) Это тебя. – It’s for you.
Вопросы для самопроверки
Какое значение имеет соблюдение стиля текста при переводе?
Как сохранить особенности официального стиля при переводе на английский язык?
Что характеризует плохой перевод?
Приведите примеры контекстуальных соответствий русским словам при переводе на английский.
Как переводятся свободные словосочетания и фразеологизмы?
Какие приемы используются при переводе публицистических текстов?
Практические задания
1. Переведите следующие предложения, находя в русско-английских и англо-английских словарях правильные контекстуальные соответствия слову «полезный».
Овощи и фрукты полезны. Плавать полезно. Эти знания полезны. Его советы оказались полезными. Это очень полезная информация. В России много полезных ископаемых. Полезная площадь помещения составляет 100 м². Полезная жилая площадь составляет 70 м². Это открытие имеет практическую пользу (букв. имеет полезные применения). Чем могу быть полезен?
2. Переведите следующие предложения, находя в русско-английских и англо-английских словарях правильные контекстуальные соответствия словам «отдыхать» и «отдых».
Эту неделю я страшно много работала, сегодня хочу отдохнуть.
Ну конечно, отдыхай.
Вчера мы прекрасно отдохнули - ходили на такую прекрасную пьесу
В субботу мы отдохнем - пойдем на день рождения к моей сестре.
Прошлым летом он прекрасно отдохнул — поехал в Париж и на юг Франции.
Мой брат поехал в дом отдыха в Крым.
3. Проанализируйте перевод следующих предложений. Объясните приемы, использованные в процессе перевода.
Во всем мире диктаторы терпят крах. – All over the world dictators fall.
Экономика и политика неразрывны. – The economy and politics go hand in hand.
Направление выбрано правильное. – We are heading in the right direction.
В последние годы быстро развиваются малые предприятия. – Recent years have seen a rapid development of small businesses.
Вокруг этой проблемы всегда было много споров. – This problem has always been the subject of debate.
Эти товары пользуются большим спросом. – There is a great demand for these goods.
Об этом шел разговор на последнем заседании. – This was the theme of the last meeting.
Мы сейчас стоим на развилке дорог. – We are at the cross-roads.
Снова все упирается в решение этой проблемы. – Again we return to the solution of this problem.
Стекла бывают разные. – Glass comes in different types.
Он сейчас подойдет. - Не's coming, / Не'll be here in a few minutes.
Сможешь меня подбросить (до универмага)? - Could you give me a lift/ ride? Could I go/come with you? Could you drop mе off at … (take me as far as)..
Она заскочит (забежит) к вам после работы. - She'll come by (come over) after work.
Я сбегаю за хлебом. - I'll (Just)go get some bread.
Ваня такой нам устроил праздник! Так хорошо посидели! - We had such a wonderful time at Vanya's place! We really enjoyed ourselves.(We all had a fabulous time.)
Вчера у нас был праздник — день рождения дедушки. - Yesterday we celebrated grandfather's birthday at our place.
4. В следующих предложениях имеет место буквальный перевод вследствие неправильно выбранных соответствий. Подберите правильные контекстуальные эквиваленты.
Случилось так, что… - It occurred so that…
Он подошел к существу дела. – He approached the essence…
Он говорил как заведенный. – He spoke as if he were wound up.
Береги свое сердце. – Save your heart.
Вы будете награждены по заслугам. – You will be rewarded to your merit.
Самые широкие слои населения…- The broadest strata of the population…
Эта практика продолжалась и после проверки. – This practice continued after the inspection as well.
В течение длительного периода времени… - For an extended period of time.
Это то, что вы хотите сказать? – This is what you want to say?
Различные типы использования… - Different types of use…
Редко встречающиеся исключения… - Rarely encountered exceptions…
Задачи, представляющие большой практический интерес… - Problems of great practical importance…
Несовершенство механизма… - The imperfection of the mechanism…
Космический холод… - Cosmic cold…
Это выполняет роль… - This plays the role of…
Этот факт был упомянут… - This fact was mentioned…
В условиях невесомости… - In conditions of weightlessness…
Эти цифры являются чрезвычайно различными. – These figures are extremely various.