
- •Оглавление
- •Анализ перевода текстов с английского языка на русский 44
- •Лекция 1 общие вопросы перевода
- •1. Основная терминология
- •2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода
- •3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)
- •4. Политическая корректность
- •5. Ответственность и задачи переводчика
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1.Опущение (omission).
- •2. Добавление (addition)
- •3. Транспозиция (изменение порядка слов) (transposition)
- •4. Изменение грамматических форм (change of grammatical forms)
- •5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation)
- •6. Конкретизация (concretization)
- •7. Генерализация (generalization)
- •8. Антонимический перевод (antonymic translation)
- •9. Смысловое развитие (meaning extension or sense development)
- •10. Метонимический перевод (metonymic translation)
- •11. Изменение структуры предложения
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1. Эквивалентность в переводе.
- •2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов.
- •3. Перевод многозначных слов.
- •4. Описательный перевод (толкование, описания-дефиниции).
- •8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)
- •Вопросы для самопроверки
- •Слова, имеющие сходное написание и произношение, но разные значения
- •Слова, совпадающие в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных
- •Английские слова, близкие по написанию и звучанию
- •Практические задания
- •Лекция 4 передача имен собственных и названий
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Лекция 5 перевод с русского языка на английский
- •Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский
- •Выбор лексического соответствия
- •Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.
- •Длинное русское предложение.
- •4. Перевод свободных сочетаний.
- •5. Перевод фразеологизмов.
- •6. Перевод публицистических текстов
- •Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Анализ переводов текстов с английского языка на русский
- •1. Сравните начальные абзацы исходных текстов с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.
- •Boyfriends Do More Housework Than Husbands - Возлюбленные делают больше работы по дому, чем мужья
- •Перевод текстов с английского языка на русский
- •Перевод текстов с русского языка на английский
- •1. Пожар в Евротуннеле
- •2. Буш распорядился отменить визы для граждан Латвии, Литвы и Эстонии
- •3. Награда за самую переводимую книгу
- •4. Ограбивший офис преступник застрял в лифте и вызвал пожарных
- •5. Голодные иранцы сорвали рекорд Книги Гиннеса
- •6. Электронные выборы
- •7. Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета
- •Ключи к заданиям
- •50 Обязательных пословиц
- •Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода
- •Юмор в переводе
- •Перлы перевода а) с английского на русский
- •Фрагменты переводов художественных фильмов
- •Б) с русского на английский
- •В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.
- •Рекомендуемая литература
Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский
Хороший перевод – результат серьезного подхода к работе. В плохом переводе бросаются в глаза следующие недостатки:
- несоблюдение норм английского языка;
- обилие буквализмов;
- копирование грамматических структур, характерных для английского языка;
- стилистические несоответствия;
- неумение пользоваться словарем.
Примеры плохого перевода приведены в приложении 4 «Переводческие курьезы».
Рассмотрим некоторые проблемы, возникающие при переводе с русского языка на английский, и способы их решения.
Выбор лексического соответствия
На уровне слова необходимо подобрать правильный эквивалент, для чего следует внимательно проработать как одноязычные русско-английские и англо-русские, так и англо-английские толковые словари и выбрать наиболее подходящее контекстуальное соответствие.
Рассмотрим несколько примеров.
1) Необходимо найти правильное окказиональное соответствие слову оценивать в предложении «Как бы вы оценили сегодняшнее состояние книгоиздания в России?».
Русское слово оценивать имеет несколько английских соответствий: appreciate (быть признательным); assess, evaluate (давать оценку); price (устанавливать цену).
Переводчик выбрал первое значение: How do you appreciate the present state of book-publishing in Russia?
Как бы Вы оценили качество перевода этого предложения?
2) В случае перевода слова иностранный переводчику необходимо учитывать лингвокультурологические реалии. Если ПТ будут читать (слушать) в США, следует помнить о политкорректности, доминирующей там, и помнить, что иностранный переводится не только foreign. Говоря о переводе словосочетания иностранный язык, нужно принимать во внимание следующее. В США английский язык для эмигрантов является не родным, но иностранным его не называют в силу именно политкорректности, используя термин English as a second language, или ESL. Любой иностранный язык называется a second language, или 2L. Иностранные студенты называются international students. Для иммиграционной службы иностранный гражданин – alien.
3) Будьте осторожны с переводом слова как:
Как он выглядит? Как ты думаешь? – What does he look like? What do you think?
Как появился этот замысел? - Where does the idea come from?
Как нам сказали, … - As we were told, …
Как и другие жители, … - Like other inhabitants …
4) Русское слово голод также имеет несколько контекстуальных эквивалентов:
- ощущение голода, потребность или недостаток пищи – hunger: to satisfy one’s hunger; hunger is the best sauce;
- голод, голодание, голодная смерть – starvation: Many people die from starvation every year;
- голод (стихийное бедствие) – famine: Famine struck several provinces.
5) Также следует вдумчиво подбирать соответствие для слова подготовка:
- подготовка в широком значении: preparation for something;
- подготовка кадров –training of personnel; education;
- боевая подготовка – battle training; combat instruction;
- подготовка домашнего задания – doing homework;
- подготовка к экзамену – reading for an exam;
- подготовка (запас знаний) – grounding, schooling: у него прекрасная подготовка – he’s well-grounded in something;
- подготовка производства – planning, setting.
6) При выборе слова и словосочетания из ряда синонимов предпочтение отдается наиболее частотным в языке, например:
события (последние события, новости) – the latest, developments;
последствия – repercussions (чаще, чем consequences);
наиболее приемлемый кандидат – the least unacceptable candidate (чаще, чем the most acceptable candidate).
Последний пример иллюстрирует характерную для английских высказываний осторожность, некатегоричность.
7) Не забывайте, что из-за номинативного характера английского языка разговорные глаголы на русском языке часто передаются на английский существительными: We had fun / a great time — глагол «отдохнуть» передан здесь существительными fun / a great time.