Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие по переводу пагис.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
777.73 Кб
Скачать

Лекция 4 передача имен собственных и названий

Раньше английские имена собственные передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической формы слова, без учета фонетической транскрипции («…может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов земля Российская рождать»).

Сейчас в международной практике ведущим при переводе имен собственных признан метод транскрипции. В результате мы в русском языке имеем Исаака Ньютона и Айзека Азимова, хотя имя у обоих одно - Isaac, а также Гексли (физик-экспериментатор XIX века) и Хаксли (английский писатель XX века) – и то, и другое имя – переводы английского Huxley.

Итак, транслитерация присутствует в традиционных переводах (доктор Ватсон, а не Уотсон – Watson; Гринвичский меридиан, а не Гриничский, по названию города Гринич - Greenwich). В современных же переводах принято использовать транскрипцию, поскольку она ближе к звучанию оригинала. Тем не менее, иногда переводчики этот принцип нарушают.

Например, в 1958 году на международном конкурсе им. П.И. Чайковского в Москве победил американский пианист Van Cliburn. Придерживаясь принятого правила, его имя следовало перевести Вэн Клайберн. Однако оно было переведено как Ван Клиберн и так и произносилось много лет - вплоть до недавнего времени, когда все-таки стали говорить Вэн Клайберн. Сегодня, много лет спустя, итальянская фамилия знаменитого голливудского актера Stallone передается по-русски как Сталлоне, хотя в Америке она давно звучит на английский манер - Сталлоун, и, соблюдая прием транскрипции, так же следует ее произносить по-русски.

В то же время, при транскрибировании довольно часто учитывается и орфография. Например, некоторые согласные английского языка, которые не произносятся, пишутся в русском варианте:

Campbell ['kæmbәl] - Кэмпбелл, Whistle [wisl] – Уистл, Mayflower ['meiflauә] – Мэйфлауэр, Audrey Hepburn ['hebәn] – Одри Хэпберн.

Сочетание транскрипции с транслитерацией неизбежно при передаче английских имен собственных на русский язык в случае отсутствия в нем определенных звуков английского языка ([w], [æ], [ŋ]).

Существуют следующие соответствия при передаче звуков английского языка на русский язык:

[æ] передается буквами «э» или «а»:

Bradley - Брэдли, Allan – Алан; Graham – Грэм;

[e] передается буквами «э» или «е»:

Elliot - Элиот, Evans - Эванс, Ben – Бен;

[ ] передается буквой «а» или исторически «у»:

Shuttle - Шаттл, Dublin - Дублин, Hudson - Гудзон;

[ə:] передается буквой «е» (реже «э», но не «ё»):

Burns - Бернс (а не Бёрнс!), Turner - Тернер, Bernard - Бернард, Bird - Бэрд, Surbiton – Сербитон.

Английские дифтонги и трифтонги с последующей “r” передаются гласной и буквой «р»:

Moor - Мур, Tower - Тауэр, Blair - Блэр, Clear - Клир;

[r] передается буквой «р», даже если он не произносится:

Harper - Харпер, Darwin - Дарвин, Richard - Ричард, Charlotte – Шарлотта;

[ð] передается буквой «з»:

Warner Brothers – Уорнер Бразерс;

[Ө] передается буквой «т»:

Smith - Смит, Thatcher - Тэтчер, Thorn - Торн, Hathaway - Хатауэй

Но: Labour Monthly - Лейбор Мансли;

[ŋ] передается буквосочетанием «нг»:

Morning - Морнинг, Strong - Стронг, Singer - Сингер, Ringo - Ринго;

[w] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [u], передается буквой «в»:

Wilde - Уайльд, West - Уэст, Queen - Куин, Windsor - Уиндзор, William - Уильям, Quarter - Куортер;

Но: Wolfenson - Вульфенсон, Worcester - Вустер, Wood - Вуд, Woopie - Вупи;

Все, что не соответствует данному правилу, является результатом исторического или традиционного написания: Вайоминг (Wyoming), Вашингтон (Washington), доктор Ватсон (Watson), Винни Пух (Winnie-the-Pooh), Вильям Шекспир (William Shakespeare).

[h] передается буквой «х» или традиционно «г»:

Horton - Хортон, Harrow - Харроу, Henry - Генри, Hastings - Гастингс.

При передаче двойных согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный:

Betty - Бетти, Wittaker - Уиттакер, Morris - Моррис, Churchill - Черчилль, Benneton - Беннетон, Lizzie - Лиззи, Bess - Бесс, Ferry - Ферри

но: Графство Мидлсекс (Middlesex), город Питсбург (Pittsburg), город Сиэтл (Seattle).

Необходимо помнить, что для того, чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь его правильно прочитать. Часто встречаются следующие ошибки:

Graham – Грахам; правильно - Грэм

Heather – Хетер или Хизер; правильно - Хезер

Keath – Кис или Кейт; правильно - Кит

Stephen – Стефен; правильно - Стивен

Sean – Сеан; правильно - Шон

Walles – Валлес; правильно - Уоллес

Steinberg – Штейнберг; правильно – Стайнберг (если это не немец, а англичанин / американец)

Walter – Вальтер; правильно – Уолтер

В данном случае переводчик должен прибегать к помощи словаря персоналий (Who’s Who), словаря английских имен собственных и географических названий, а также уметь находить нужную информацию в Интернете, где имеется большое количество всевозможных словарей.

Географические названия в основном транскрибируются:

Newfoundland - Ньюфаундленд (а не «Вновь Найденная Земля), New Mexico – Нью-Мексико (а не «Новая Мексика»), Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити (а не «Город соленого озера»), Pearl Harbor – Перл Харбор (а не «Жемчужная Бухта»).

В некоторых случаях сохраняется традиционная транслитерация:

Texas - Техас (а не Тексас), Derby - Дерби (а не Дарби), Arkansas - Арканзас (а не Аркансо).

Ряд географических названий по традиции переводится (калькируется):

Lake Superior – Озеро Верхнее, Pacific Оcean – Тихий океан, Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды, Rocky Mountains – Скалистые горы.

Названия компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров, музыкальных групп передаются с помощью транскрипции (иногда в сочетании с транслитерацией):

Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз, BBC - Би-Би-Си, General Electric Corp. - Дженерал Электрик Корпорейшн, Journal of Economics - Джорнэл оф Экономикс, “Mayflower” - «Мэйфлауэр», Downing Street - Даунинг стрит, Covent Garden - Ковент Гарден, the Beatles - Битлз.

Названия партий и международных организаций, как правило, переводятся (калькируются):

Conservative Party - Консервативная партия, Security Council - Совет безопасности, House of Representatives - Палата представителей, U.S. Department of State - Госдепартамент США.

Однако здесь есть свои исключения:

Labour Party - Лейбористская партия, Scotland Yard - Скотланд Ярд, Foreign Office - Форин Офис (МИД Великобритании), Intelligence Service - Интеллидженс сервис.