
- •Оглавление
- •Анализ перевода текстов с английского языка на русский 44
- •Лекция 1 общие вопросы перевода
- •1. Основная терминология
- •2. Форма перевода, вид перевода, жанр перевода
- •3. Уровни перевода Прагматика и реалии (фоновые знания)
- •4. Политическая корректность
- •5. Ответственность и задачи переводчика
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1.Опущение (omission).
- •2. Добавление (addition)
- •3. Транспозиция (изменение порядка слов) (transposition)
- •4. Изменение грамматических форм (change of grammatical forms)
- •5. Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation)
- •6. Конкретизация (concretization)
- •7. Генерализация (generalization)
- •8. Антонимический перевод (antonymic translation)
- •9. Смысловое развитие (meaning extension or sense development)
- •10. Метонимический перевод (metonymic translation)
- •11. Изменение структуры предложения
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •1. Эквивалентность в переводе.
- •2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов.
- •3. Перевод многозначных слов.
- •4. Описательный перевод (толкование, описания-дефиниции).
- •8. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». (The translator’s false friends)
- •Вопросы для самопроверки
- •Слова, имеющие сходное написание и произношение, но разные значения
- •Слова, совпадающие в одном или двух значениях, но расходящиеся в остальных
- •Английские слова, близкие по написанию и звучанию
- •Практические задания
- •Лекция 4 передача имен собственных и названий
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Лекция 5 перевод с русского языка на английский
- •Проблемы и решения при переводе с русского языка на английский
- •Выбор лексического соответствия
- •Различное положение известной и новой информации (темы и ремы) в предложении.
- •Длинное русское предложение.
- •4. Перевод свободных сочетаний.
- •5. Перевод фразеологизмов.
- •6. Перевод публицистических текстов
- •Перевод отдельных слов и коллокаций, представляющих определенную трудность
- •Вопросы для самопроверки
- •Практические задания
- •Анализ переводов текстов с английского языка на русский
- •1. Сравните начальные абзацы исходных текстов с текстом перевода и, если нужно, внесите исправления.
- •Boyfriends Do More Housework Than Husbands - Возлюбленные делают больше работы по дому, чем мужья
- •Перевод текстов с английского языка на русский
- •Перевод текстов с русского языка на английский
- •1. Пожар в Евротуннеле
- •2. Буш распорядился отменить визы для граждан Латвии, Литвы и Эстонии
- •3. Награда за самую переводимую книгу
- •4. Ограбивший офис преступник застрял в лифте и вызвал пожарных
- •5. Голодные иранцы сорвали рекорд Книги Гиннеса
- •6. Электронные выборы
- •7. Все, что можно найти в художественном произведении, есть и в словаре, за исключением сюжета
- •Ключи к заданиям
- •50 Обязательных пословиц
- •Наиболее часто употребляющиеся русские поговорки, особенно сложные для перевода
- •Юмор в переводе
- •Перлы перевода а) с английского на русский
- •Фрагменты переводов художественных фильмов
- •Б) с русского на английский
- •В) Перевод разговора Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских dvd.
- •Рекомендуемая литература
1. Эквивалентность в переводе.
Перевод – средство межъязыковой коммуникации. Не всегда легко воспроизвести текст исходного языка на языке перевода с большой точностью, переводческая работа сложна. Тем не менее, в переводоведении в качестве принципа принята аксиома переводимости, согласно которой непереводимых текстов нет, любой текст можно перевести с той или иной степенью точности.
Чтобы перевести текст на другой язык, переводчику необходимо знать методику перевода, разрабатываемую теорией перевода. Методика перевода, называемая также семантической инженерией перевода (semantic engineering), есть совокупность научно обоснованных и проверенных на практике приемов и способов перевода. Методика перевода включает в себя анализ исходного текста, поиск дополнительной социо-культурной информации для полного понимания смысла текста, продуманный отбор переводческих трансформаций, поиск эквивалентов и т.д.
Под эквивалентностью понимают равнозначность языковых единиц, принадлежащих разным языковым системам, или отдельных частей текста перевода и текста оригинала. Текст перевода должен быть стилистически, лексически, грамматически и семантически эквивалентен тексту оригинала, то есть переводчик должен найти стилистические, лексические, грамматические и семантические эквиваленты для исходного текста.
Эквивалентность может быть полная или частичная. Если перевод не соответствует исходному тексту по какому-либо признаку (чаще семантическому), говорят об отсутствии эквивалентности в переводе.
На лексическом уровне выделяются две основные группы эквивалентов:
постоянный эквивалент (закономерное соответствие), характеризующийся постоянным соответствием единиц перевода, вне зависимости от контекста;
контекстуальный (вариативный, окказиональный) эквивалент, характеризующийся соответствием единиц перевода лишь в определенном контексте.
При частичном совпадении значений говорят о частично эквивалентной лексике. Слова, не имеющие соответствующих им значений в другом языке, относят к безэквивалентной лексике (местные понятия, специфические реалии - culture-specific elements).
2. Методика установления значения слова и нахождения лексических эквивалентов.
Чтобы правильно перевести слово, нужно установить его значение и найти его лексический эквивалент. Это легко сделать в случае, если слово полностью совпадает по значению со словом другого языка, поскольку оно передается одним и тем же постоянным эквивалентом, независимо от контекста. Однако такие слова составляют всего лишь 30% словарного состава языка. К ним относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и т.д.: Canada, twelve, May, tractor, inflation, и т.д.
Также можно говорить о практических соответствиях - соответствиях с небольшими различиями в значениях:
бабки (баксы) – dough, толкучка – flea-market, deadline - крайний срок.
Наиболее распространенный вид соответствий - контекстуальные (окказиональные, вариантные) соответствия. В этом случае значению слова в одном языке соответствует несколько слов в другом языке, задача выбора наиболее подходящего варианта сложна, и для ее решения необходимо учитывать контекст.
Возьмем для примера слово variability, означающее «изменчивость», «непостоянство» и рассмотрим варианты его перевода в зависимости от значения в различных контекстах:
variability of temper – изменчивость настроения;
data variability – вариативность данных;
variability of character – неровность характера;
variability of prices – неустойчивость цен.
При выборе эквивалента необходимо соблюдать извечное правило переводчика - избегать буквализма. Рассмотрим, например, следующее предложение:
I’m happy to be involved in this project.
В буквальном переводе Я счастлив быть вовлеченным в этот проект отсутствует грамматическая и лексическая эквивалентность. Использование окказиональных эквивалентов решает проблему:
Я рад участвовать в этом проекте.
Ambitious в английском языке означает честолюбивый, стремящийся, претенциозный. Однако сочетание ambitious plans следует перевести смелые планы.