
- •5.100504 „Обслуговування і ремонт залізничних споруд та об’єктів колійного господарства ”
- •Укладачі: Леськова н.С.
- •Рецензент: кандидат педагогічних наук доцент Прадівляний м.Г. Розглянуто і схвалено
- •4. Інтернацюналізми
- •Unit II text 1 Railroad
- •Exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Text 2 Passenger service
- •Exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Exercise 5
- •Text 3 Freight service
- •Exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Text 4 Rolling Stock. Locomotives
- •Exercise 1
- •Exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Text 6 Passenger and freight cars
- •Exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Text 7 Components of a track
- •Exercise 1.
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Text 8 Tracks
- •Exercise 1
- •Exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Text 10 The Rails and Crossties
- •Exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Text 11 Maintenance of rails
- •Exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 4
- •Text 12 Maintenance of Equipment
- •Exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Text 13 Block System
- •Exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Text 14 Signaling
- •Exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
- •Exercise 4
- •Text 15 Road and land. Roadbed
- •Exercise 1
- •Exercise 2
- •Exercise 3
МІНІСТЕРСТВО ТРАНСПОРТУ ТА ЗВ’ЯЗКУ УКРАЇНИ
ВІННИЦЬКИЙ ТРАНСПОРТНИЙ КОЛЕДЖ
ЗАТВЕРДЖУЮ Заступник
директора з
навчальної
роботи коледжу
__________________ О.Г.
Седач
“23”
березня 2009 р.
Іноземна мова за професійним спрямуванням
(англійська мова)
Практикум
з розвитку навичок читання
та комунікативної компетенції для студентів 3-го курсу спеціальності
5.100504 „Обслуговування і ремонт залізничних споруд та об’єктів колійного господарства ”
2009
Практикум з розвитку навичок читання та комунікативної компетенції для студентів 3-го курсу спеціальності „Обслуговування і ремонт залізничних споруд та об’єктів колійного господарства ”
Н.С.Леськова, Білоус М.В. Вінниця; ВТК, 2009, 32с
Укладачі: Леськова н.С.
Білоус М.В
Рецензент: кандидат педагогічних наук доцент Прадівляний м.Г. Розглянуто і схвалено
цикловою комісією гуманітарних дисциплін
Протокол №____
від “___” _________ 2009р.
Голова циклової комісії
Ю.М.П’ятак
Contents
Introduction…………………………………………4
Unit І………………………………………………..5
Unit II
Text1.Railroad…………………………………..9
Text2. Passenger service………………………11
Text3. Freight service………………………….13
Text4. Rolling Stock. Locomotives……………15
Text5. Railcars…………………………………17
Text6. Passenger and freight cars………………18
Text7. Components of a track…………………..21
Text8. Tracks……………………………………23
Text9. Track and ballast………………………...24
Text10. The Rails and Crossties…………………25
Text11. Maintenance of rails…………………….27
Text12. Maintenance of Equipment……………..28
Text13. Block System……………………………29
Text14. Signaling…………………………………30
Text15. Road and land. Roadbed…………………32
Вступ
Основною метою вивчення дисципліни “Іноземна мова за професійним спрямуванням ” є розвиток практичних умінь та навичок студентів 3 курсу коледжу у читанні, розумінні технічної літератури англійською мовою, а також навичок усного мовлення на професійні теми.
Практикум складається з 2-х розділів. У першому розділі роз’яснюється порядок роботи над технічним текстом, основні лексико- граматичні особливості читання та перекладу технічних текстів англійською мовою.
Другий розділ складається з 15-ти текстів, тематика яких пов’язана зі спеціальністю „Обслуговування і ремонт залізничних споруд та об’єктів колійного господарства ”.
Основним критерієм підбору текстів є практична користь цього виду літератури для майбутньої професійної діяльності випускника.
Для покращення ефективності засвоєння матеріалу враховувався ступінь повторюваності лексики в текстах, подається переклад найбільш складних слів та словосполучень.
У практикумі представлені тексти та система лексико-граматичних вправ, орієнтовані на розвиток у студентів навичок основних видів читання: вивчаючого, ознайомлюючого, оглядового та пошукового, що сприяє розвитку комунікативної компетенції.
UNIT 1
Переклад з іноземної мови на рідну — це більш точна передача змісту іноземного тексту граматичними і лексичними засобами рідної мови.
Переклад і лексико-граматичний аналіз взаємно доповнюють один одного, тому що вони є двома сторонами єдиного процесу.
Для того, щоб правильно перекласти речення, треба визначити значення незнайомих слів. Перш ніж шукати незнайоме слово в словнику, необхідно усвідомити собі, якою частиною мови воно є.
Для користування словником потрібно твердо знати алфавіт англійської мови. Крім того, кожен словник має свою систему умовних позначок, скорочень і свій порядок побудови, що роз’яснюються в передмові до словника. Тому перш ніж користатися словником, варто ознайомитися з його структурою.
Якщо в тексті зустрічається незнайоме похідне чи складне слово, то для розкриття його значення потрібно, використовуючи знання правил словотвору і словоскладання, розчленувати похідне слово на префікс, корінь, суфікс, а складне слово — на складові його слова-основи.
Буквальний, дослівний переклад нерідко веде до неточності в передачі думки і навіть до значеннєвих перекручувань. Тому при перекладі допускаються відступи граматичного і лексичного характеру з метою якнайкраще передати зміст оригіналу. Буває, що змінюючи порядок слів перекладеного речення відповідно до вимог будови і стилю рідної мови, переклад набуває великої ясності і точності.
Ідіоматичні й інші стійкі словосполучення і вирази однієї мови не можуть бути дослівно перекладені іншою мовою, тому зміст не завжди можна усвідомити з буквального перекладу складових його слів. Значення таких словосполучень чи виразів рекомендується шукати в словнику за основними словами, що складають ці вирази.
Якщо в англійському реченні граматичні зв'язки незрозумілі, то необхідно провести ретельний граматичний і лексичний аналіз цього речення.
При перекладі з англійської мови на українську необхідно пам'ятати, що труднощі викликає наступне:
1. Багатозначність слів
Н.-д.: Spring - 1)весна; 2) ресора, пружина; fly - 1)муха; 2)політ.
2. Oмоніми ( piзнi за значеннями, але однакові за звучанням слова)
some – будь-який i sum - сума
break - ламати і brake – гальмо
3. Конверсія (утворення нових слів з існуючих без зміни написання слів називається конверсією)
Н.-д.: утворення дієслів від відповідних іменників
water - вода to water - поливати
control - контроль to control - контролювати
cause - причина to cause – спричинити