
- •Isbn 978-5-8263-0142-5
- •Предисловие
- •Орфографические различия
- •Условные сокращения
- •In the abstract – абстрактно
- •In accordance with the law – в соответствии с законом
- •In addition to – кроме того, в дополнение к
- •In advance – заранее
- •In the context of – в случае
- •In a day or so – через день-другой
- •It is expected – ожидают, что
- •In extreme circumstances – в чрезвычайных обстоятельствах
- •In one's favor – в чью-либо пользу
- •In general – в общем
- •International law – международное право;
- •In the main – в основном
- •50 Miles an hour – 50 миль в час
- •In the mists of history – в глубинах истории
- •In the name of – от имени
- •Illegal possession of narcotics – незаконное хранение наркотиков
- •In primitive societies – в первобытном обществе
- •In rare cases; on rare occasions – иногда, в редких случаях
- •In this regard – в этом отношении;
- •It is fair to say – справедливо полагать;
- •In its wider sense – в более широком смысле;
- •In similar situations – в подобных ситуациях
- •In special cases – в особых случаях;
- •In the majority of states – в большинстве штатов;
- •International Court of Justice Statute – Статут (Устав) Международного суда;
- •In terms of substance and procedure – с точки зрения сути и процедуры
- •In such a way – так; таким образом;
- •It is supposed that – предполагается, что; как предполагается;
- •In terms of substance and procedure – с точки зрения сути и процедуры;
- •It is … that – именно; только;
- •If … then – если …, то;
- •In modern times – в настоящее время;
Нижегородская правовая академия
E. N. Pushkina
English-Russian Learner’s Dictionary
Англо-русский учебный словарь
III курс
Нижний Новгород
2010
ББК 81.2 Англ.
П 91
Рецензент – канд. филолог. наук, доцент Н. П. Сучкова
Пушкина Е. Н.
|
English-Russian Learner’s Dictionary = Англо-русский учебный словарь: учебно-методическое пособие. – Нижний Новгород: Нижегородская правовая академия, 2010. – 72 с.
ISBN 978-5-8263-0142-5 |
|
Данный словарь является приложением к учебным материалам по английскому языку для студентов третьего курса очного обучения Нижегородской правовой академии. В него вошли около 4000 слов и словосочетаний терминологической и нейтральной лексики, встречающейся в современных текстах юридической направленности. Словарь предназначен для перевода текстов с английского языка на русский. Его целью является повышение эффективности усвоения языкового материала, снятие переводческих трудностей и совершенствование навыков перевода оригинальных текстов профессионально-направленной тематики. Пользование словарем облегчает поиск нужного варианта перевода, что позволяет сократить затраты времени на выполнение домашних и аудиторных заданий и способствует эффективности самостоятельной работы студентов. Учебный словарь содержит лексический минимум, знание которого необходимо для прочного запоминания ключевых терминов и подготовки к контрольным работам, тестам и итоговому экзамену по английскому языку.
|
ББК 81.2 Англ.
Isbn 978-5-8263-0142-5
© Пушкина Е. Н., 2010
© Нижегородская правовая академия 2010
Предисловие
Настоящий словарь предназначен для работы над курсом английского языка, предусмотренным учебной программой третьего года обучения Нижегородской правовой академии.1
В словарь вошли как юридические термины, так и нейтральная лексика, а также служебные слова и обороты, характерные для аутентичных материалов юридического характера. Наряду с полнозначными словами учебный словарь включает наиболее важные сокращения, встречающиеся в текстах пособия (названия организаций, комитетов, договоров, соглашений и т.д.).
Словарь отражает терминологию англо-американской правовой системы и охватывает такие темы, как виды права (общее право, международное право, конституционное право, административное право), классификация преступлений, гражданские правонарушения, арест и предъявление обвинения, расследование, опознание, дактилоскопия, судебный процесс, уголовный процесс, суд присяжных.
Словарь не является толковым, однако в нем используются данные толковых и лингвострановедческих словарей Великобритании и США. С учётом специфики англо-саксонского права некоторые юридические термины приводятся с пояснениями. Даётся перевод латинских слов и выражений, наиболее часто используемых в текстах профессиональной направленности. Английские и американские реалии (названия городов, штатов, слова, связанные с историческими событиями, образовательной системой, государственным устройством и т.д.) сопровождаются данными страноведческого характера.
В словаре используется алфавитная система подачи материала. Словарная статья может содержать одно или несколько словосочетаний, которые также располагаются в алфавитном порядке. В этом случае сначала даётся общее значение слова, а затем приводятся выражения, в которых оно употреблено в тексте. Поскольку в тексте искомая единица может использоваться в одном из словосочетаний, необходимо ознакомиться со всем содержанием словарной статьи, не ограничиваясь одним лишь общим значением слова.
При составлении словаря служебным словам уделялось не меньше внимания, чем полнозначным. В целях снятия переводческих трудностей в словарь включены такие случаи употребления предлогов и модальных глаголов, в которых они не имеют самостоятельного лексического значения и отдельно на русский язык не переводятся.
В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие значения слов отделены запятой, более далекие – точкой с запятой, например, rule – правило; правовая норма, норма права; править, управлять (страной).
Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в скобки.
Слова, имеющие различное написание в американском и британском вариантах английского языка, приводятся в соответствии с тем вариантом, в котором они употреблены в тексте.
Данный словарь предназначен для использования в учебных целях и охватывает не все профессионально-значимые термины, а лишь те из них, которые вошли в текстовый материал пособия, включая упражнения и задания. Соответственно, в переводе даются не все значения слова, а лишь те, в которых данное слово употреблено в тексте. В связи с этим слово может быть приведено не в своём главном, наиболее распространённом значении, а в одном из его второстепенных значений, характерных для языка юридических текстов.
При составлении словаря использовались такие источники, как общие, толковые, юридические словари, словари сочетаемости, а также современные электронные словари.