
- •Тема 1. Перекладна література як суспільна потреба: суть, значення, перспективи розвитку в Україні.
- •Тема 2. Зміст та основні засади редакторської роботи з перекладною літературою.
- •Тема 3. Види редагування перекладної літератури
- •Тема 4. Редакційно-видавничі вимоги перекладача і відтворених ним чужомовних текстів.
- •Тема 5. Особливості редагування різних видів перекладної літератури.
- •Тема 6. Українська школа редакторсько-перекладацької роботи.
- •3. Зміст навчальної дисципліни Погодинний робочий план
- •Тема 7. Мовно - стилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів.
- •Тема 8. Втрати при відтворенні тексту й редакторська допомога перекладачеві.
- •Тема 9. Практика редагування перекладної літератури у періодичних виданнях.
- •5.Контроль знань студентів. Теми контрольних робіт:
- •Перелік тем студентських рефератів та тем для самостійної роботи
- •Питання до заліку:
- •6.Модульно-рейтингові принципи навчальної роботи.
- •Оцінювання різних видів навчальної роботи студента
- •Відповідність підсумкових семестрових модульних рейтингових оцінок у балах оцінкам за національною шкалою
- •Відповідність підсумкових семестрових рейтингових оцінок у балах оцінкам за національною шкалою та шкалою ects
Перелік тем студентських рефератів та тем для самостійної роботи
Підготувати реферати на такі теми:
1.Редакторська робота з текстами перекладної літератури:зміст, основні принципи, ефективність.
Рекомендована література:
Григорій Кочур і український переклад. Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. [Текст]. – Київ-Ірпінь: Перун, 2004. – Розділи 1-3.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу [Текст]. – К.: Юніверс, 2002. – 279с.
Тимошик М.С. Книга для автора, редактора, видавця. Практичний посібник.[Текст]. – К.: Наша культура і наука, 2005. – С.335-348.
2.Редакторська підготовка до друку перекладів наукової та науково-популярної літератури.
Рекомендована література:
Зелінська Н.В. Наукове книговидання в Україні: історія та сучасний стан [Текст]. – Львів: Світ, 2002. – 268с.
Тимошик М.С. Книга для автора, редактора, видавця. Практичний посібник.[Текст]. – К.: Наша культура і наука, 2005. – С.335-348.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу.[Текст]. – К.: Юніверс, 2002. – С.248-254.
3.Особливості редагування перекладних текстів різних видів літератури.
Рекомендована література:
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу.[Текст]. – К.: Юніверс, 2002. – С.248-254.
Редактор и перевод. Сборник статей.[Текст]. – М. Книга, 1985. – 155 с.
Франко І.Я. Зібрання творів у п`ятдесяти томах. [Текст]. – К.: Наукова думка, 1981. – т.32. – С.156-170.
4.Микола Лукаш та Григорій Кочур – видатні майстри української редакторсько-перекладацької школи.
Рекомендована література:
Григорій Кочур і український переклад. Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. [Текст]. – Київ - Ірпінь: Перун, 2004. – 280с.
Кочур Г.П. Третє відлуння. Поетичні переклади. [Текст]. – К.:Рада, 2000. – 522с.
Фразеологія перекладів Миколи Лукаша. Словник-довідник. [Текст]. – К.:Довіра, 2002. – 735с.
5.Мовно-стилістичні засади відтворення та редагування перекладних текстів зарубіжної літератури.
Рекомендована література:
Венгренівська М.А., Гнатюк А.Д. Творча майстерня перекладача. [Текст]. – К.: РВЦ «Київський університет», 1998. – 90 с.
Капелюшний А.О Практична стилістика української мови. Навчальний посібник. [Текст]. – Львів: ПАІС, 2001. – 224 с.
Запоріжжя: ВАТ «Мотор-Січ», 2004. – 314 с.
6.Труднощі та проблеми передачі фразеологізмів іншомовних текстів українською мовою.
Рекомендована література:
Ковганюк С.С. Практика перекладу. З досвіду перекладача. [Текст]. – К.: Дніпро. – 274 с.
Капелюшний А.О. Практична стилістика української мови. Навчальний посібник. [Текст]. – Львів: ПАІС, 2001. – 224 с.
Словник фразеологізмів української мови. [Текст]. – К.:Наукова думка, 2003. 1104 с.
Фразеологія перекладів Миколи Лукаша. Словник-довідник. Навчальний посібник. [Текст]. – К.:Довіра, 2002. – 735 с.
Питання до заліку:
1.Зміст та основні засади редакторської роботи з перекладною літературою.
2.Перекладна література як суспільна потреба, її суть та значення для розвитку національної освіти, культури, літератури.
3.Принципи і методи європейських шкіл перекладацтва – підґрунтя української перекладацької та видавничої справи.
4.Перекладацька, редакторська та видавнича практика Івана Франка.
5.Причини й наслідки активізації української перекладацької та видавничої справи в 20 рр XX ст.
6.Порядок добору перекладних творів до тематичного плану видавництва.
7. Юридичні основи випуску літератури іншомовних авторів.
8.Визначення ідеї та головної думки першотвору: висновки перекладача і видавничого редактора.
9.Редакторські вимоги щодо збереження перекладачем естетичних якостей авторського оригіналу.
10.Основні ознаки індивідуальної манери перекладача і її вплив на рівень відтворення іншомовного оригіналу.
11.Дотримання перекладачем стилю автора першотвору :видавничі принципи, редакторські вимоги.
12.Редагування різних видів перекладної літератури.
13.Труднощі в редакторській роботі з перекладними текстами поетичних творів.
14.Основні принципи редагування перекладів художньої прози.
15.Редагування текстів перекладних творів зарубіжної драматургії.
16.Особливості редагування перекладів наукових та науково-популярних текстів.
17.Якість видавничої підготовки класичних творів світової драматургії в українських перекладах.
18.Методи редагування текстів зарубіжної публіцистики.
19.Підготовка видавничим редактором до друку перекладної есеїстики.
20.Основні редакційно-видавничі вимоги до перекладача та відтворених ним чужомовних текстів.
21.Характеристика вичерпності й повноти добору перекладачем лексичного матеріалу для відтворюваного тексту.
22.Редакторська робота з рукописом перекладача та відображення в ньому індивідуальних особливостей авторського тексту й манери інтерпретатора.
23.Множинність текстів перекладних творів і принципи роботи з ними редактора.
24.Функції підрядника в перекладацькій і редакторській роботі.
25.Послідовність дотримання в перекладах художньої форми першотвору.
26.Вплив редактора на рівень добору в перекладному тексті мовно-стилістичних засобів
27.Основні вимоги підготовки до друку різних видів перекладної лірики.
28.Специфіка редагування перекладних творів для дітей.
29.Практичні рекомендації видавничого редактора перекладачеві іншомовних казок.
30.Редакційно-видавничі принципи роботи з перекладними текстами сатиричних творів.
31.Особливості перекладу й редагування епічних та інших фольклорних текстів.
32.Українська школа редакторсько-перекладацької роботи в XIX та XX століттях.
33.Григорій Кочур та його творчі принципи перекладача, редактора, видавця.
34.Переклади українською мовою Святого Письма і роль видавничих редакторів.
35.Уроки перекладацької та редакторської справи Миколи Лукаша.
36.Основні завдання редакторського аналізу мови оригіналу та перекладного тексту.
37.Мовно-стилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів.
38.Допомога видавничого редактора перекладачеві при відтворенні слів та словосполучень з переносним значенням.
39.Потреба й доцільність застосування методу ампліфікації (збільшення обсягу) при редагуванні художнього тексту.
40.Мовно-стилістичні прийоми та їх вплив на зміст і стиль перекладу прозового твору.
41.Труднощі та проблеми передачі фразеологізмів іншомовних текстів.
42.Особливості редакторської роботи щодо перекладів діалектизмів та архаїзмів у відтворених текстах зарубіжних авторів.
43.Причини текстових втрат при перекладі іншомовних творів.
44.Ставлення видавничого редактора до калькування та буквалізму в перекладах із споріднених мов.
45.Інтертекстуальність: потреба і роль у перекладеному тексті.
46.Редакторські вимоги щодо відтворення фрагментів запозичених текстів.
47.Практичні норми відтворення в українських текстах чужомовних власних імен, назв.
48.Редагування та публікація перекладних текстів на сторінках періодичних видань.
49.Труднощі й специфіка редакторської роботи при підготовці до друку текстів зарубіжних авторів у спеціалізованих журналах.
50.Редакторська підготовка до випуску в світ перекладних текстів для збірок, збірників, антологій.