Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Редагування перекладної літератури НМК.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
673.11 Кб
Скачать

Перелік тем студентських рефератів та тем для самостійної роботи

Підготувати реферати на такі теми:

1.Редакторська робота з текстами перекладної літератури:зміст, основні принципи, ефективність.

Рекомендована література:

  • Григорій Кочур і український переклад. Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. [Текст]. – Київ-Ірпінь: Перун, 2004. – Розділи 1-3.

  • Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу [Текст]. – К.: Юніверс, 2002. – 279с.

  • Тимошик М.С. Книга для автора, редактора, видавця. Практичний посібник.[Текст]. – К.: Наша культура і наука, 2005. – С.335-348.

2.Редакторська підготовка до друку перекладів наукової та науково-популярної літератури.

Рекомендована література:

  • Зелінська Н.В. Наукове книговидання в Україні: історія та сучасний стан [Текст]. – Львів: Світ, 2002. – 268с.

  • Тимошик М.С. Книга для автора, редактора, видавця. Практичний посібник.[Текст]. – К.: Наша культура і наука, 2005. – С.335-348.

  • Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу.[Текст]. – К.: Юніверс, 2002. – С.248-254.

3.Особливості редагування перекладних текстів різних видів літератури.

Рекомендована література:

  • Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу.[Текст]. – К.: Юніверс, 2002. – С.248-254.

  • Редактор и перевод. Сборник статей.[Текст]. – М. Книга, 1985. – 155 с.

  • Франко І.Я. Зібрання творів у п`ятдесяти томах. [Текст]. – К.: Наукова думка, 1981. – т.32. – С.156-170.

4.Микола Лукаш та Григорій Кочур – видатні майстри української редакторсько-перекладацької школи.

Рекомендована література:

  • Григорій Кочур і український переклад. Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. [Текст]. – Київ - Ірпінь: Перун, 2004. – 280с.

  • Кочур Г.П. Третє відлуння. Поетичні переклади. [Текст]. – К.:Рада, 2000. – 522с.

  • Фразеологія перекладів Миколи Лукаша. Словник-довідник. [Текст]. – К.:Довіра, 2002. – 735с.

5.Мовно-стилістичні засади відтворення та редагування перекладних текстів зарубіжної літератури.

Рекомендована література:

  • Венгренівська М.А., Гнатюк А.Д. Творча майстерня перекладача. [Текст]. – К.: РВЦ «Київський університет», 1998. – 90 с.

  • Капелюшний А.О Практична стилістика української мови. Навчальний посібник. [Текст]. – Львів: ПАІС, 2001. – 224 с.

  • Запоріжжя: ВАТ «Мотор-Січ», 2004. – 314 с.

6.Труднощі та проблеми передачі фразеологізмів іншомовних текстів українською мовою.

Рекомендована література:

  • Ковганюк С.С. Практика перекладу. З досвіду перекладача. [Текст]. – К.: Дніпро. – 274 с.

  • Капелюшний А.О. Практична стилістика української мови. Навчальний посібник. [Текст]. – Львів: ПАІС, 2001. – 224 с.

  • Словник фразеологізмів української мови. [Текст]. – К.:Наукова думка, 2003. 1104 с.

  • Фразеологія перекладів Миколи Лукаша. Словник-довідник. Навчальний посібник. [Текст]. – К.:Довіра, 2002. – 735 с.

Питання до заліку:

1.Зміст та основні засади редакторської роботи з перекладною літературою.

2.Перекладна література як суспільна потреба, її суть та значення для розвитку національної освіти, культури, літератури.

3.Принципи і методи європейських шкіл перекладацтва – підґрунтя української перекладацької та видавничої справи.

4.Перекладацька, редакторська та видавнича практика Івана Франка.

5.Причини й наслідки активізації української перекладацької та видавничої справи в 20 рр XX ст.

6.Порядок добору перекладних творів до тематичного плану видавництва.

7. Юридичні основи випуску літератури іншомовних авторів.

8.Визначення ідеї та головної думки першотвору: висновки перекладача і видавничого редактора.

9.Редакторські вимоги щодо збереження перекладачем естетичних якостей авторського оригіналу.

10.Основні ознаки індивідуальної манери перекладача і її вплив на рівень відтворення іншомовного оригіналу.

11.Дотримання перекладачем стилю автора першотвору :видавничі принципи, редакторські вимоги.

12.Редагування різних видів перекладної літератури.

13.Труднощі в редакторській роботі з перекладними текстами поетичних творів.

14.Основні принципи редагування перекладів художньої прози.

15.Редагування текстів перекладних творів зарубіжної драматургії.

16.Особливості редагування перекладів наукових та науково-популярних текстів.

17.Якість видавничої підготовки класичних творів світової драматургії в українських перекладах.

18.Методи редагування текстів зарубіжної публіцистики.

19.Підготовка видавничим редактором до друку перекладної есеїстики.

20.Основні редакційно-видавничі вимоги до перекладача та відтворених ним чужомовних текстів.

21.Характеристика вичерпності й повноти добору перекладачем лексичного матеріалу для відтворюваного тексту.

22.Редакторська робота з рукописом перекладача та відображення в ньому індивідуальних особливостей авторського тексту й манери інтерпретатора.

23.Множинність текстів перекладних творів і принципи роботи з ними редактора.

24.Функції підрядника в перекладацькій і редакторській роботі.

25.Послідовність дотримання в перекладах художньої форми першотвору.

26.Вплив редактора на рівень добору в перекладному тексті мовно-стилістичних засобів

27.Основні вимоги підготовки до друку різних видів перекладної лірики.

28.Специфіка редагування перекладних творів для дітей.

29.Практичні рекомендації видавничого редактора перекладачеві іншомовних казок.

30.Редакційно-видавничі принципи роботи з перекладними текстами сатиричних творів.

31.Особливості перекладу й редагування епічних та інших фольклорних текстів.

32.Українська школа редакторсько-перекладацької роботи в XIX та XX століттях.

33.Григорій Кочур та його творчі принципи перекладача, редактора, видавця.

34.Переклади українською мовою Святого Письма і роль видавничих редакторів.

35.Уроки перекладацької та редакторської справи Миколи Лукаша.

36.Основні завдання редакторського аналізу мови оригіналу та перекладного тексту.

37.Мовно-стилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів.

38.Допомога видавничого редактора перекладачеві при відтворенні слів та словосполучень з переносним значенням.

39.Потреба й доцільність застосування методу ампліфікації (збільшення обсягу) при редагуванні художнього тексту.

40.Мовно-стилістичні прийоми та їх вплив на зміст і стиль перекладу прозового твору.

41.Труднощі та проблеми передачі фразеологізмів іншомовних текстів.

42.Особливості редакторської роботи щодо перекладів діалектизмів та архаїзмів у відтворених текстах зарубіжних авторів.

43.Причини текстових втрат при перекладі іншомовних творів.

44.Ставлення видавничого редактора до калькування та буквалізму в перекладах із споріднених мов.

45.Інтертекстуальність: потреба і роль у перекладеному тексті.

46.Редакторські вимоги щодо відтворення фрагментів запозичених текстів.

47.Практичні норми відтворення в українських текстах чужомовних власних імен, назв.

48.Редагування та публікація перекладних текстів на сторінках періодичних видань.

49.Труднощі й специфіка редакторської роботи при підготовці до друку текстів зарубіжних авторів у спеціалізованих журналах.

50.Редакторська підготовка до випуску в світ перекладних текстів для збірок, збірників, антологій.