Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Редагування перекладної літератури НМК.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
673.11 Кб
Скачать

Тема 5. Особливості редагування різних видів перекладної літератури.

Переклади ліричних творів: способи та методи спільної роботи перекладача і видавничого редактора.

  • Специфіка редагування перекладних творів літератури для дітей.

  • Особливості перекладу й редагування епічних та інших фольклорних текстів.

  • Редагування перекладних творів сатири й гумору.

- Редакторська підготовка перекладів балад і поем.

Питання для самостійної роботи та семінарських занять

  1. Які особливості притаманні редагуванню перекладу ліричних творів?

  1. Чим характеризуються основні вимоги підготовки до друку різних видів перекладної лірики?

  1. У чому полягає специфіка редагування перекладних творів для дітей?

  1. Які практичні рекомендації видавничого редактора можуть надаватися інтерпретаторові казок?

  1. Чим позначена редакторська підготовка до друку перекладних епічних творів?

  1. Що важливо зберігати у перекладах фольклорних творів при видавничій роботі з підготовки їх до виходу в світ?

  1. Як здійснюється редакторський анапіз перекладних творів сатири й гумору?

  1. У чому полягають редакційно-видавничі принципи роботи з перекладними текстами сатиричних творів?

  1. Які найважливіші риси перекладу балад слід враховувати при підготовці їх до друку?

  2. З чим пов'язані труднощі при відтворенні та публікації поем зарубіжних авторів?

Рекомендована література до теми

  1. Англійські народні казки. [Текст]. - К.: Веселка, 1980. - 150 с.

  2. ГетеЙ. -В. Фауст. Лірика. [Текст]. -К.: Веселка, 2001.-478 с.

  3. Єсенін Сергій. Поезії. [Текст]. - К.: Дніпро. 1975. - 247с.

  4. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Навчальний посібник. [Текст]. - К.: Юніверс, 2003.-279с.

  5. Пісня про Роланда. Давньофранцузький епос. [Текст]. - К. : Дніпро, 1995. - 221с.

  6. Рембо Артюр. П'яний корабель. Поезії. [Текст]. - К.: Дніпро, 1995. - 221 с.

  7. Сузір'я французької поезії. Антологія. Том перший. [Текст]. - К.: Дніпро. 1971. - с. 80-87.

  8. Узбецькі народні казки. [Текст]. -К.: Веселка, 1975. - 127 с.

  9. Франко І.Я. Зібрання творів у п'ятдесяти томах [Текст].- К.: Наукова думка, 1977. -Т.Ю.-С.145

  10. Франс Анатоль. Твори в п'яти томах. [Текст]. - К.: Дніпро, 1977. -т.4. -С. 554.

Тема 6. Українська школа редакторсько-перекладацької роботи.

  • Іван Франко - перекладач і редактор.

  • Святе Письмо: його українські перекладачі та видавничі редактори.

  • За взірцями перекладацької практики неокласиків.

  • Уроки Миколи Лукаша і Григорія Кочура.

  • Сучасні методи української редакторсько-перекладацької справи.

Питання для самостійної роботи та семінарських занять

  1. У чому полягають основні засади української школи редакторської та перекладацької майстерності?

  2. Які найхарактерніші творчі принципи перекладача, редактора і видавця були притаманні Іванові Франкові?

  3. Хто і коли здійснював переклади українською мовою тексту Святого Письма і яка при цьому була роль видавничих редакторів?

  4. Чим відрізнялося повне видання перекладу українською мовою Біблії від неповного?

  5. Хто такі неокласики і які твори світової літератури в їхніх відтвореннях залишаються взірцем перекладацької справи?

  6. Що було найхарактернішим в індивідуальній манері перекладачів Миколи Зерова й Максима Рильського?

  7. Чим цінні для видавничої і перекладацької справи уроки видатних майстрів слова Миколи Лукаша і Григорія Кочура?

  8. Які риси видавничого редактора найкращим чином характеризували Григорія Кочура?

  9. Що складає поняття «сучасні методи української редакторсько - перекладацької справи»?

  10. Як застосовуються теоретичні принципи у видавничій практиці підготовки до друку перекладної літератури?

Рекомендована література до теми

  1. Кочур Г. П. Перекладацький доробок неокласиків . // Проблеми літературознавства і художнього перекладу. 36. наук, праць і матеріалів.[Текст]. -Львів : НТШ, 1997. - С.191- 196.

  2. Літературознавчий словник - довідник.[Текст]. - К. : Академія, 1997. - С.502.

  3. Лукаш Микола. Бібліографічний покажчик. [Текст]. - Львів : Видавничий центр ЛНУ,1999. -354 с.

  4. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу.// Всесвіт, 2006. - №1 -2. -С.172-190.

  5. Наш сучасник Микола Зеров. [Текст]. -Луцьк : ВМА «Терен», 2006.- С. 175.

  6. Пахльовська О.Є. Українсько -італійські літературні зв'язки XV - XX ст. [Текст].К. : Наукова думка, 1990. - 206 с.

  7. Стріха Максим. Кочур і Данте. У кн. «Григорій Кочур і український переклад».[Текст]. - К., Ірпінь : ВТФ «Перун», 2004. - С. 37 - 45.

  8. Тимошик М. С. Історія видавничої справи : Підручник. [Текст]. - К.: Наша культура інаука, 2003.-С. 261-288.

  9. Фразеологія перекладів Миколи Лукаша : Словник-довідник. [Текст]. - К.: Довіра,2002.-735 с.

  10. Франко І. Я. Зібрання творів у п'ятдесяти томах. [Текст]. - К.: Наукова думка, 1978. -т. 12.-С.7-8.

  11. Франко І. Я. Зібрання творів у п'ятдесяти томах. [Текст]. - К.: Наукова думка,1982. - т. 35.-С. 266-300.