
- •Тема 1. Перекладна література як суспільна потреба: суть, значення, перспективи розвитку в Україні.
- •Тема 2. Зміст та основні засади редакторської роботи з перекладною літературою.
- •Тема 3. Види редагування перекладної літератури
- •Тема 4. Редакційно-видавничі вимоги перекладача і відтворених ним чужомовних текстів.
- •Тема 5. Особливості редагування різних видів перекладної літератури.
- •Тема 6. Українська школа редакторсько-перекладацької роботи.
- •3. Зміст навчальної дисципліни Погодинний робочий план
- •Тема 7. Мовно - стилістичні засади відтворення та редагування іншомовних текстів.
- •Тема 8. Втрати при відтворенні тексту й редакторська допомога перекладачеві.
- •Тема 9. Практика редагування перекладної літератури у періодичних виданнях.
- •5.Контроль знань студентів. Теми контрольних робіт:
- •Перелік тем студентських рефератів та тем для самостійної роботи
- •Питання до заліку:
- •6.Модульно-рейтингові принципи навчальної роботи.
- •Оцінювання різних видів навчальної роботи студента
- •Відповідність підсумкових семестрових модульних рейтингових оцінок у балах оцінкам за національною шкалою
- •Відповідність підсумкових семестрових рейтингових оцінок у балах оцінкам за національною шкалою та шкалою ects
Тема 5. Особливості редагування різних видів перекладної літератури.
Переклади ліричних творів: способи та методи спільної роботи перекладача і видавничого редактора.
Специфіка редагування перекладних творів літератури для дітей.
Особливості перекладу й редагування епічних та інших фольклорних текстів.
Редагування перекладних творів сатири й гумору.
- Редакторська підготовка перекладів балад і поем.
Питання для самостійної роботи та семінарських занять
Які особливості притаманні редагуванню перекладу ліричних творів?
Чим характеризуються основні вимоги підготовки до друку різних видів перекладної лірики?
У чому полягає специфіка редагування перекладних творів для дітей?
Які практичні рекомендації видавничого редактора можуть надаватися інтерпретаторові казок?
Чим позначена редакторська підготовка до друку перекладних епічних творів?
Що важливо зберігати у перекладах фольклорних творів при видавничій роботі з підготовки їх до виходу в світ?
Як здійснюється редакторський анапіз перекладних творів сатири й гумору?
У чому полягають редакційно-видавничі принципи роботи з перекладними текстами сатиричних творів?
Які найважливіші риси перекладу балад слід враховувати при підготовці їх до друку?
З чим пов'язані труднощі при відтворенні та публікації поем зарубіжних авторів?
Рекомендована література до теми
Англійські народні казки. [Текст]. - К.: Веселка, 1980. - 150 с.
ГетеЙ. -В. Фауст. Лірика. [Текст]. -К.: Веселка, 2001.-478 с.
Єсенін Сергій. Поезії. [Текст]. - К.: Дніпро. 1975. - 247с.
Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Навчальний посібник. [Текст]. - К.: Юніверс, 2003.-279с.
Пісня про Роланда. Давньофранцузький епос. [Текст]. - К. : Дніпро, 1995. - 221с.
Рембо Артюр. П'яний корабель. Поезії. [Текст]. - К.: Дніпро, 1995. - 221 с.
Сузір'я французької поезії. Антологія. Том перший. [Текст]. - К.: Дніпро. 1971. - с. 80-87.
Узбецькі народні казки. [Текст]. -К.: Веселка, 1975. - 127 с.
Франко І.Я. Зібрання творів у п'ятдесяти томах [Текст].- К.: Наукова думка, 1977. -Т.Ю.-С.145
Франс Анатоль. Твори в п'яти томах. [Текст]. - К.: Дніпро, 1977. -т.4. -С. 554.
Тема 6. Українська школа редакторсько-перекладацької роботи.
Іван Франко - перекладач і редактор.
Святе Письмо: його українські перекладачі та видавничі редактори.
За взірцями перекладацької практики неокласиків.
Уроки Миколи Лукаша і Григорія Кочура.
Сучасні методи української редакторсько-перекладацької справи.
Питання для самостійної роботи та семінарських занять
У чому полягають основні засади української школи редакторської та перекладацької майстерності?
Які найхарактерніші творчі принципи перекладача, редактора і видавця були притаманні Іванові Франкові?
Хто і коли здійснював переклади українською мовою тексту Святого Письма і яка при цьому була роль видавничих редакторів?
Чим відрізнялося повне видання перекладу українською мовою Біблії від неповного?
Хто такі неокласики і які твори світової літератури в їхніх відтвореннях залишаються взірцем перекладацької справи?
Що було найхарактернішим в індивідуальній манері перекладачів Миколи Зерова й Максима Рильського?
Чим цінні для видавничої і перекладацької справи уроки видатних майстрів слова Миколи Лукаша і Григорія Кочура?
Які риси видавничого редактора найкращим чином характеризували Григорія Кочура?
Що складає поняття «сучасні методи української редакторсько - перекладацької справи»?
Як застосовуються теоретичні принципи у видавничій практиці підготовки до друку перекладної літератури?
Рекомендована література до теми
Кочур Г. П. Перекладацький доробок неокласиків . // Проблеми літературознавства і художнього перекладу. 36. наук, праць і матеріалів.[Текст]. -Львів : НТШ, 1997. - С.191- 196.
Літературознавчий словник - довідник.[Текст]. - К. : Академія, 1997. - С.502.
Лукаш Микола. Бібліографічний покажчик. [Текст]. - Львів : Видавничий центр ЛНУ,1999. -354 с.
Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу.// Всесвіт, 2006. - №1 -2. -С.172-190.
Наш сучасник Микола Зеров. [Текст]. -Луцьк : ВМА «Терен», 2006.- С. 175.
Пахльовська О.Є. Українсько -італійські літературні зв'язки XV - XX ст. [Текст].К. : Наукова думка, 1990. - 206 с.
Стріха Максим. Кочур і Данте. У кн. «Григорій Кочур і український переклад».[Текст]. - К., Ірпінь : ВТФ «Перун», 2004. - С. 37 - 45.
Тимошик М. С. Історія видавничої справи : Підручник. [Текст]. - К.: Наша культура інаука, 2003.-С. 261-288.
Фразеологія перекладів Миколи Лукаша : Словник-довідник. [Текст]. - К.: Довіра,2002.-735 с.
Франко І. Я. Зібрання творів у п'ятдесяти томах. [Текст]. - К.: Наукова думка, 1978. -т. 12.-С.7-8.
Франко І. Я. Зібрання творів у п'ятдесяти томах. [Текст]. - К.: Наукова думка,1982. - т. 35.-С. 266-300.