- •С.Я. Никитина, м.В. Жесткова английский язык
- •Часть 2
- •Contents
- •Unit three from the history of railways
- •Stockton-Darlington Railway
- •Ex. 11. Choose the appropriate alternative and translate the following words.
- •Stockton-Darlington Railway
- •Liverpool-Manchester Railway
- •Liverpool-Manchester Railway
- •St.Petersburg-Tsarskoe Selo Railway
- •St.Petersburg-Tsarskoe Selo Railway
- •St.Petersburg-Moscow Railway
- •St.Petersburg-Moscow Railway
- •The first transcontinental railroad
- •In the united states
- •The First Transcontinental Railroad (by Matthew Elton)
- •Text For Additional Reading
- •The Great Train Robbery
- •Grammar Review
- •Stourbridge Lion
- •Unit four modern railways
- •Channel Tunnel
- •Channel Tunnel
- •Japanese Railways
- •Japanese Railways
- •Kuibyshev Railway
- •Kuibyshev Railway
- •Text For Additional Reading
- •Light Rail1 Arrives in the Lone Star State usa (Dallas)
- •Grammar Review
- •Attribute (определение)
- •Adverbial modifier (обстоятельство)
- •§ 1. Причастие
- •(B) Перфектное причастие настоящего времени Participle I Perfect
- •(C) Причастие прошедшего времени Participle II
- •§ 2. Герундий Gerund
- •§ 3. Функции слов с окончанием -ing в предложении
- •§ 4. Инфинитив
- •Infinitive
- •§ 5. Инфинитивная конструкция Сложное дополнение Complex Object
- •§ 6. Инфинитивная конструкция Сложное подлежащее Complex Subject
- •§ 7. Условные предложения
(C) Причастие прошедшего времени Participle II
Participle II правильных глаголов образуется путём прибавления окончания -ed к основе глагола (to train – trained, to work – worked, to last – lasted). Формы Participle II неправильных глаголов указаны в таблице нестандартных глаголов (to write – written, to build – built).
Participle II может выполнять в предложении следующие функции:
Function
|
Example |
Translation |
часть составного глагольного сказуемого в Passive и Perfect |
Computers are used in many fields of science and technology.
The company has developed a new model of equipment.
|
Компьютеры используются во многих областях науки и техники.
Компания разработала новую модель оборудования. |
определение |
They agreed to the design worked out by our engineer.
|
Они согласились с проектом, разработанным (=который был разработан) нашим инженером. |
обстоятельство |
Though overstressed, the machine kept on running.
When burned, coal produces heat.
|
Несмотря на перегрузку, машина продолжала работать.
При горении угля выделяется тепло. |
Примечания:
(1) Participle II в функции определения находится либо перед определяемым словом, либо после него. Переводится на русский язык причастиями с окончаниями -мый, -ный, -тый [сделанный, используемый, вымытый].
(2) Participle II в функции обстоятельства находится в начале предложения, часто после союзов when когда, if если, though хотя, несмотря на, provided если, при условии, что, unless если не и переводится на русский язык придаточным предложением или существительным с предлогом.
§ 2. Герундий Gerund
Герундий – неличная форма глагола, сочетающая грамматические особенности глагола и существительного. Герундий образуется путём прибавления к основе глагола окончания -ing. В русском языке соответствующей формы нет, поэтому герундий может переводиться существительным, глаголом, деепричастием или придаточным предложением.
Герундий может выполнять в предложении следующие функции:
Function
|
Example |
Translation |
подлежащее |
Flying is better for long journeys but traveling by rail is much more interesting.
|
На длинные расстояния лучше летать самолётом, а путешествовать по железной дороге намного интереснее.
|
часть составного именного сказуемого
|
The main purpose of the project is reducing power consumption.
They finished installing the apparatus only on Sunday.
|
Основной целью проекта является уменьшение энергозатрат.
Они завершили установку оборудования только в воскресенье. |
дополнение: (а) прямое
(б) предложное
|
The engineer has suggested developing new devices for measuring these values.
Fog prevented the plane from landing at this airport.
|
Инженер предложил разработать новые приборы для измерения этих величин.
Туман помешал самолёту совершить посадку в этом аэропорту. |
определение
|
There are several ways of reducing power consumption.
The cost of repairing this equipment is very high. |
Существует много способов сократить расход энергии.
Стоимость ремонта этого оборудования очень высока. |
обстоятельство
|
instead of reading
after reading
before reading
without reading
in (by) reading
for reading
on reading
|
вместо того чтобы читать;
после прочтения, после того как прочитал;
до прочтения, до того как прочитал;
не читая;
читая, при прочтении, в то время как читал;
для чтения, для того чтобы читать;
прочитав, прочитал, после того как прочитал.
|
Примечания:
Для определения функции герундия важно знать его место в предложении:
(1) герундий в функции подлежащего находится в начале предложения, перед ним не может быть предлога. Переводится существительным или инфинитивом.
(2) герундий в функции именной части составного сказуемого находится после глаголов to start, to begin, to continue, to go on, to finish или после глагола-связки to be. Переводится существительным или инфинитивом.
(3) герундий в функции дополнения находится после сказуемого. Переводится существительным, инфинитивом или придаточным предложением.
(4) герундий в функции определения употребляется с предлогом of (иногда for), находится после определяемого слова. Переводится существительным или инфинитивом.
(5) герундий в функции обстоятельства употребляется с предлогами (before, after, on, by, instead of, in, without), находится в начале или конце предложения. Переводится существительным с предлогом, деепричастием, придаточным предложением.
