- •С.Я. Никитина, м.В. Жесткова английский язык
- •Часть 2
- •Contents
- •Unit three from the history of railways
- •Stockton-Darlington Railway
- •Ex. 11. Choose the appropriate alternative and translate the following words.
- •Stockton-Darlington Railway
- •Liverpool-Manchester Railway
- •Liverpool-Manchester Railway
- •St.Petersburg-Tsarskoe Selo Railway
- •St.Petersburg-Tsarskoe Selo Railway
- •St.Petersburg-Moscow Railway
- •St.Petersburg-Moscow Railway
- •The first transcontinental railroad
- •In the united states
- •The First Transcontinental Railroad (by Matthew Elton)
- •Text For Additional Reading
- •The Great Train Robbery
- •Grammar Review
- •Stourbridge Lion
- •Unit four modern railways
- •Channel Tunnel
- •Channel Tunnel
- •Japanese Railways
- •Japanese Railways
- •Kuibyshev Railway
- •Kuibyshev Railway
- •Text For Additional Reading
- •Light Rail1 Arrives in the Lone Star State usa (Dallas)
- •Grammar Review
- •Attribute (определение)
- •Adverbial modifier (обстоятельство)
- •§ 1. Причастие
- •(B) Перфектное причастие настоящего времени Participle I Perfect
- •(C) Причастие прошедшего времени Participle II
- •§ 2. Герундий Gerund
- •§ 3. Функции слов с окончанием -ing в предложении
- •§ 4. Инфинитив
- •Infinitive
- •§ 5. Инфинитивная конструкция Сложное дополнение Complex Object
- •§ 6. Инфинитивная конструкция Сложное подлежащее Complex Subject
- •§ 7. Условные предложения
§ 1. Причастие
Participle
Причастие является неличной формой глагола. В английском языке существует два вида причастий: Participle I и Participle II.
(A) Простое причастие настоящего времени
Participle I Simple
Образуется путём прибавления окончания -ing к основе глагола (to increase – increasing; to supply – supplying).
Participle I Simple может выполнять в предложении следующие функции:
Function
|
Example |
Translation |
часть составного сказуемого в Continuous
|
The passengers are waiting for the train arrival. |
Пассажиры ждут прибытия поезда. |
определение |
General Motors is a famous company producing automobiles.
|
General Motors – известная компания, выпускающая автомобили.
|
обстоятельство |
While traveling around the country, he saw many interesting things.
|
Путешествуя по стране, он видел много интересного.
|
Примечания:
(1) Причастие I в функции определения находится либо перед определяемым словом, либо после него. Переводится на русский язык причастиями, оканчивающимся на -ущий/-ющий, -ащий/-ящий [делающий, бегущий, говорящий] или причастиями, оканчивающимся на -вший, когда глагол-сказуемое стоит в прошедшем времени [делавший, бежавший, говоривший].
(2) Причастие I в функции обстоятельства стоит в начале предложения, в середине предложения после запятой или после союзов while, when. Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -а/-я [делая, рассказывая, устанавливая].
Если перед причастием I в функции обстоятельства ставится союз while или when, то такие предложения можно перевести несколькими способами:
While translating the article the student consulted the dictionary. – Переводя статью, студент пользовался словарём. Когда студент переводил статью, он пользовался словарём. При переводе статьи студент пользовался словарём.
(3) Participle I не всегда имеет эквивалентное деепричастие в русском языке; в таких случаях оно переводится придаточным предложением. Writing a letter, I am… – Когда я пишу письмо, …
(B) Перфектное причастие настоящего времени Participle I Perfect
Образуется при помощи вспомогательного глагола to have и III формы основного глагола (to buy – having bought; to ask – having asked).
Participle I Perfect выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым. Оно обычно находится в начале предложения. Переводится на русский язык деепричастием совершённого вида [сделав, рассказав, прибежав]. В предложении выполняет функцию обстоятельства.
Having introduced new technology, the enterprise greatly increased output. – Внедрив новую технологию, предприятие значительно увеличило выпуск продукции.
