Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Навч посібник Семеног.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.81 Mб
Скачать

6.2. Переклад наукового тексту

Під час взаємодії двох мов виникають певні зміни, що не залежать від внутрішніх закономірностей даних систем. Ці зміни отримали назву інтерференції. Термін «інтерференція» – латинського походження: inter «між» + ferens (ferentis) «той, що несе» (Лінгвістичний енциклопедичний словник за редакцією В.Н. Ярцевої). Це взаємопроникнення одиниць однієї мови в іншу і відхилення від норм однієї мови під впливом іншої, і мовленнєву помилку водночас.

Суржик як наслідок інтерференції виявляють на різних мовних рівнях.

Акцентуаційний суржик полягає в порушенні українських норм наголошування: ста́рий, но́вий, ни́зький, оди́надцять, чоти́рнадцять,

Лексичний суржик базується на невмотивованому уведенні в українську мову російських слів (русизмів). Переважна більшість русизмів оформлена за фонетичними та морфологічними нормами української мови, що, з одного боку, засвідчує порушення лексичної системи української мови, а з іншого – фонетичної або граматичної систем російської мови: не заставляю (не примушую); счітаю (вважаю); опять (знову); об’яснив (пояснив); получив

Під час перекладу усталених сполук з російської мови часто виникають мовні огріхи. У табл. 6.1 наведено зразки перекладу.

Таблиця 6.1

Типові мовні звороти в російській та українській мовах

Російський вислів

Український вислів

служить примером

бути за приклад

принимать решение

вирішувати, ухвалювати

подводить итоги

підбивати підсумки

подвергать сомнению

висловлювати сумнів

оказывать воздействие

впливати

производить впечатление

вражати

Семантичний суржик – це використання слів у невластивому для них в українській мові значенні, що зумовлено міжмовною омонімією: неділя як «тиждень»; замісник як «заступник»; адрес як «місце проживання».

Перекладні словники  найпоширеніший тип сучасних термінологічних словників. Більшість із них  російськоукраїнські видання, що зумовлено як об’єктивними потребами професійного спілкування. Українськоросійських словників зараз виходить набагато менше.

Серед двомовних термінологічних словників поряд з російськоукраїнськими найчастотнішими є англійськоукраїнські, латинськоукраїнські тощо. Термінологічні словники можуть бути тримовними, значно рідше  чотирисемимовними.

Тлумачно-перекладні словники  це праці змішаного типу, які перекладають термін іноземною мовою (або кількома мовами) і подають його тлумачення.

Граматичний суржик − порушення норм при формотворенні:

  1. ненормативне відмінювання кількісних числівників: восьмидесяти, у шестидесятих, на п’ятидесяти; неправильне поєднання числівників з іменниками: два дня(і), два студента(и), три заступника(и);

  2. порушення норм синтаксичних зв’язків між словами, зокрема керування: заняття починаються у вісім годин (о восьмій…), дякую Вас (Вам), завідувач відділом (-у);

  3. зловживання прийменником по (особливо в усному та писемному діловому мовленні): по ініціативі (з ініціативи), по вимозі (на вимогу), прийти по справі (прийти у справі), заходи по поліпшенню умов праці (заходи для поліпшення…), послати по пошті (надіслати поштою), по правилам (за правилами), по покликанню (за покликанням).

У наукових текстах важливо уникати мовних недоліків, що виникають внаслідок калькування з російської мови (табл. 6.2).

Таблиця 6.2

Уживання іменників у наукових текстах

Так уживають

Так правильно

Абривіатура

Взаємовідношення

Завідувач відділом

Відзив на дисертацію

Знайомство з дисертацією

Конференція на честь річниці

Науковий робітник

Розмір статті

Розповсюдження інформації

Абревіатура

Взаємини

Завідувач відділу

Відгук про дисертацію

Ознайомлення з дисертацією

Конференція з нагоди річниці

Науковий працівник

Обсяг статті

Поширення інформації

Російській антонімічній парі многочисленный –малочисленный відповідають в українській мові пароніми численний – нечисленний.

Переклад дiєслiв у наукових текстах часто залежить вiд безпосереднього контексту (див. табл. 6.3).

Таблиця 6.3