Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Книга Аллы Михайловны Богуш.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.97 Mб
Скачать

2. Характеристика двомовності.

У багатонаціональних країнах внаслідок постійних міжмовних контактів спостерігається закономірний процес взаємодії мов, який дістав назву двомовності (білінгвізму) чи багатомовності (полілінгвізму).

Двомовність, або білінгвізм,— це володіння людиною двома мовами на рівні їх розуміння та вільного спілку­вання.

Людину, яка володіє двома мовами, називають білінгвом, біглотом, трьома мовами — триглотом, багатьма мовами — поліглотом.

Учені по-різному класифікують двомовність. Так, Ю.Д.Дешерієв поділяє двомовність на загальнонародну та територіальну, однобічну, двобічну, загальнодержавну чи місцевого значення, контактну та неконтактну.

Є. М. Верещагін класифікує типи двомовності за психо­логічним, соціологічним та лінгвістичним критеріями1. За психологічним критерієм автор виділяє: рецептивний білінгвізм, який дає змогу білінгву сприймати на слух та розуміти мовлення другою мовою; репродуктивний, коли білінгв не тільки розуміє, а й відтворює вголос почуте чи прочитане. Ці типи двомовності характерні для людей, які самостійно вивчають другу мову для одержання інформа­ції. Такі типи білінгвізму не використовуються в активній практиці мовного спілкування. Тільки продуктивний білінг­візм дає можливість біглоту розмовляти другою мовою, самостійно будувати висловлювання, що дозволяють гово­рячим розуміти один одного.

За соціологічним критерієм двомовність може індивідуальною, груповою, колективною, масовою (сім'я, мешканці будинку, школа, дитячий садок, місто, об­ласть, країна). Вона поділяється також на природну та штучну.

Природна двомовність характеризується стихійністю її засвоєння, коли дитина постійно перебуває у двомовному середовищі. Стимулом до засвоєння виступає потреба у спілкуванні. Таке засвоєння без педагогічного втручання супроводжується мовними помилками, змішаними фразами.

Штучний білінгвізм створюється організованим, ціле спрямованим навчанням дітей (чи учнів) другої мови в дошкільному закладі (чи школі) на спеціальних заняттях з використанням відповідних методів навчання.

Під час навчання дітей дошкільного віку некорінної національності української мови використовується синтезований (за словами Є.М.Верещагіна) тип двомовності, коли природні та штучні умови навчання поєднуються. Лінгвістична класифікація білінгвізму характеризується правильністю чи неправильністю мовлення білінгва. Розрізняють координативну (сурядну) та субординативну (підрядну) двомовність.

Координативну двомовність відрізняє абсолютна правильність мовлення обома мовами, тобто мовлення білінгвів не відрізняється нічим від мовлення монолінгвів.

Якщо ж мовці змішують дві мови, вживають слова кальки, припускаються помилок, таку двомовність називають субординативною.

Відомий лінгвіст Л, В. Щерба незалежне існування двох мов у мовному спілкуванні білінгвів називає «чистою двомовністю». На його думку, цей тип білінгвізму формується в ранньому віці. А. Є. Супрун стосовно даного типу білінгвізму вживає поняття «автономна двомовність».

Змішана або суміщена двомовність спостерігається тоді, коли для мовлення білінгвів характерні помилки взаємопроникнення елементів однієї мовної системи в іншу. Такий тип двомовності найчастіше спостерігається в умовах функціонування близькоспоріднених мов, до яких і належать українська та російська мови.

Безпосереднім білінгвізмом називають такий тип дво­мовності, коли людина однаково мислить однією та другою мовами. Така двомовність також формується в ранньому і віці.

Опосередкована двомовність характеризується тим, що мовець мислить рідною мовою, перекладає думки на другу мову, а потім уже говорить. У таких білінгвів спостерігає­ться уповільнений темп мовлення, в мовленні багато помилок, запозичень з рідної мови.

Як бачимо, двомовність неминуче супроводжується мовними огріхами, помилками, для неї характерне явище інтерференції (взаємопроникнення, змішування).

Мовна інтерференція — це неусвідомлене, безконт­рольне використання в мовленні однією мовою елементів другої мови. Психологи називають інтерференцію навичок ще негативним перенесенням. Розрізняють пряму та не­пряму інтерференцію.

Пряма інтерференція—.це неусвідомлене, спонтанне, безпосереднє перенесення елементів однієї мови в мов­лення другою мовою. Вона носить в основному зовнішній міжмовний характер. В українському мовленні це — вжи­вання редукції голосних (в[а]да), м'якого звука [ч'] (ч'овен), оглушення приголосних у кінці слів (ду[п]) та ін. Чим ближчі мовні системи, тим більша питома вага прямої інтерференції.

Непряма, або внутрішня, інтерференція зумовлена не­типовими принциповими відмінностями мовних явищ, системними розходженнями. Вплив непрямої інтерферен­ції спостерігається переважно в мовленні грузинських, вірменських дітей, які вчаться розмовляти російською чи українською мовами.

На території нашої держави в мовленні як дорослого, так і дитячого населення спостерігається негативне пере­несення елементів однієї мовної системи в іншу. Він ви­ступає в лексичній, фонетичній та граматичній інтерферен­ціях у мовленні українською мовою.

Для лексичної інтерференції характерне невмотивоване запозичення слів з російської мови та вживання їх в українському мовленні (візьми зонтик; дайте мені, будь ласка, цей карандаш). Найчастіше зустрічаються в мов­ленні такі російські слова, як рубель (замість карбованець), чулки, носки, туфлі, спички, частка да (замість панчохи, шкарпетка, черевики, сірники, так та ін.). Це, по суті, фонетично українізовані російські слова, які засмічують українське мовлення.

Досить поширеною є і міжмовна омонімія (слова, які мають спільний звуковий комплекс, але різні за значен­ням). Можна почути від педагогів такі слова, як закаля­тися (замість загартовуватися), слідуючий (замість наступний), повістка денна (замість порядок денний). Усі ці слова є і в українській мові, проте вони мають зовсім інше значення: закалятися — забруднитися, слідуючий - той, що рухається в певному напрямку, повістка — письмо­ве повідомлення.

Лексична інтерференція виступає і в мовних кальках, дослівному перекладі окремих російських словосполучень: кидатися в очі (бросаться в глаза) замість впадати в око; вести себе (вести себя) замість поводитись, три­матись та ін.

Часом в українському мовленні вживають російські сполучники, частки, прийменники (діти йдуть в школу замість до школи; да, це мій м'яч замість так, це мій м'яч). Для фонетичної інтерференції характерні орфоепічні та акцентологічні помилки. Серед них особливо поширені в дитячому мовленні нефонемні (за термінологією М. Б. Успенського): редукція голосних звуків, запозичена ; з російської мови; проривний звук [ґ]; позиційне та асимілятивне оглушення приголосних; тверда вимова звука [ц] у кінці слова; пом'якшення звука [р] у кінці слова; порушення наголосу. Фонемні помилки: переставляння звуків у схожих словах української та російської мов; відсутність роздільної вимови сполучень п'я, м'я, в'я тощо. Граматична інтерференція характеризується ненорма­тивним уживанням граматичних форм та частин мов і виступає в різноманітних мовних помилках: порушення структури та форми слів, речень української мови.

Інтерферуючий вплив російської мови спостерігаєть­ся як в мовленні вихователів дошкільних закладів, так і в мовленні їхніх вихованців. Особливо яскраво виступає інтерференція в умовах стихійного (неорганізованого) засвоєння дітьми двох мов. Якщо дитяча двомовність розвивається стихійно, то це, застерігає Л. С. Виготський, призводить до негативних результатів. Педагогічний вплив, керівна роль вихователя, на його думку, ніде не набувають такого вирішального значення для всієї долі дитячого мовлення та індивідуального розвитку дітей, як у випадках двомовного та багатомовного спілку­вання.

За допомогою організованого навчання дітей двох мов уже в дошкільному віці вдається запобігти інтерферуючому впливу рідної мови на українську.

Під час навчання дітей некорінної національності укра­їнської мови необхідно враховувати й позитивне пере­несення елементів однієї мови в іншу. Таке перенесення елементів в лінгводидактиці називають транспозицією. Особливо сприятливі в транспозиційному відношенні близькоспоріднені мови, до яких належать російська й українська.

У навчанні дітей української мови транспозиція висту­пає у використанні: спільної лексики (рак, мак, рука, каша, лампа, парта, рот, сумка та ін.); словесних інструк­цій, зрозумілих дітям за змістом; знань про навколишнє життя; мовних умінь та навичок, набутих на заняттях з розвитку рідної мови; у зіставленні й порівнянні мовних явиш, близькоспоріднених мов; дидактичного та наочного матеріалу, знайомого дітям; спільних форм, методів та прийомів розвитку мови дітей.

Вдале використання педагогом транспозиції значно полегшить засвоєння дітьми другої мови, сприятиме за­побіганню інтерференції.