- •Методика навчання української мови в дошкільних закладах
- •Передмова
- •Розділ і загальні питання методики навчання дітея української мови в дошкільному закладі
- •1. Предмет і завдання методики навчання дітей української мови в російськомовних дошкільних закладах
- •§ 2. Теоретичні основи методики навчання українського мовлення в дитячому садку
- •3. Міжпредметні зв'язки у викладанні методики навчання дітей української мови
- •4. Методи наукового дослідження
- •Розділ II психолого-педагопчш основи методики навчання дітей української мови
- •1. Час початку засвоєння другої мови
- •2. Характеристика двомовності.
- •3. Мовленнєва і навчально-мовленнєва діяльність дітей
- •4. Принципи навчання української мови
- •Розділ III лінгвістичні основи методики навчання дітей країнської мови
- •1. Формування української національної мови
- •2. Культура мовлення вихователя
- •3. Значення національної української мови у вихованні дітей
- •4. Специфіка української фонетики, лексики, граматики у порівнянні з російською
- •5. Взаємозв'язок у навчанні української та російської мов
- •6. Деякі правила української літературної вимови
- •Розділ IV завдання і зміст навчання дітей українського мовлення
- •1. Зміст навчання дітей українського мовлення
- •2. Аналіз програм розвитку українського мовлення
- •2. Прийоми розвитку українського мовлення
- •3. Дидактичні ігри та вправи з розвитку українського мовлення
- •4. Народні національні українські ігри
- •2. Структура та методика проведення занять з розвитку українського мовлення
- •3. Закріплення мовленнєвих навичок у повсякденному житті
- •4. Засоби навчання дітей українського мовлення
- •Розділ VII методика навчання та розвитку українського мовлення
- •1. Методика навчання дітей вимови українських звуків
- •2. Методика словникової роботи
- •3. Методика формування граматичної правильності мовлення
- •4. Методика розвитку зв'язного мовлення
- •Розділ VIII методика використання народних джерел у розвитку українського мовлення
- •1. Етнопедагогіка і виховання дітей
- •2. Ознайомлення дітей з малими формами українського фольклору
- •3. Українські прислів'я, приказки та загадки
- •4. Методика роботи з українською казкою
- •5. Методика проведення українських народних свят та розваг
- •Розділ IX методика ознайомлення дітей з творами українських письменники
- •1. Завдання і зміст ознайомлення дітей з творами українських письменників
- •2. Методика використання творів Українських письменників у дитячому садку
- •3. Методика роботи з дитячою книгою
- •Розділ X методика ознайомлення дітей з національними традиціями і культурою українського народу
- •1. Завдання і зміст ознайомлення дітей з рідним краєм
- •2. Ознайомлення дітей з предметами домашнього вжитку та національним одягом
- •3. Ознайомлення дітей із символами України
- •4. Ознайомлення дітей з українською традиційною народною творчістю
- •5. Ознайомлення дітей з картинами українських художників
- •6. Народна метеорологія дітям
- •Розділ XI організація роботи з навчання дітей української мови в дошкільних закладах
- •1. Планування роботи з розвитку українського мовлення у дошкільному закладі
- •2. Форми методичної допомоги з української мови у дошкільному закладі
- •3. Робота методиста та інспектора з навчання дітей української мови у відділах освіти
- •План вивчення досвіду роботи вихователя старшої групи
- •Орієнтовний плав роботи методичного об'єднання вихователів з навчання дітей української мови
5. Взаємозв'язок у навчанні української та російської мов
Проблема мовних контактів та мовної взаємодії була і є предметом дослідження багатьох учених: І. А. Бодуена де Куртене, В. А. Богородицького, Ю. О. Жлуктенка, Г. П. Їжакевич, Л. В. Щерби, Є. Д. Поливанова та ін.
Мовні взаємозв'язки і взаємовпливи українського та російського народів мають свою історію і традиції. Ще до 1917 р. корені українсько-російської мовної взаємодії пов'язано з певними історичними віхами в життіі
обох народів. Це період після возз'єднання України з Росією в 1654 р.; період, пов'язаний з епохою формування української і російської націй та їх літературних мов на народній основі (кінець XVIII — перша половина XIX ст.); період кінця XIX — початку XX ст.
Важливу роль у стимулюванні українсько-російської мовної взаємодії у дожовтневий період відіграла наукова діяльність М. В. Ломоносова, творчість О. С. Пушкіна, М. В. Гоголя, Т. Г. Шевченка, І. Я. Франка, наукові праці мовознавців О. О. Шахматова, П. Ф. Фортунатова, О. О. Потебні, діяльність М. Г. Чернишевського та 1А. О. Добролюбова на захист рівноправності української мови.
Після 1917 р. українсько-російська мовна взаємодія значно активізувалася. Відбулося збагачення лексики обох мов. Так, у російську мову ввійшли слова дівчата, хата, борщ, жито, кобза, бандура та ін.
З російської мови в українську ввійшли такі слова: цілина, телевізор та ін.
Усі мовні факти, пов'язані з явищем мовної взаємодії, Л. В. Щерба поділяє на три групи: 1) запозичення з іноземних мов; 2) зміни в тій чи іншій мові, якими кожна зобов'язана впливам іноземної мови; 3) факти, що є наслідком недостатнього засвоєння будь-якої мови.
Лінгводидактику цікавить третя група мовної взаємодії.
Взаємодія та взаємозв'язок у навчанні дітей другої мови є важливим лінгводидактичним принципом, в основі якого лежить свідоме засвоєння спільних та відмінних рис як української, так і російської мов.
Чим раніше починається засвоєння другої мови, тим вища питома вага рідної мови.
Близька спорідненість української та російської мов звільняє від необхідності гаяти час на вивчення багатьох елементарних явищ, без яких неможливе оволодіння мовою. Немає потреби відпрацьовувати окремі моделі, мовні зразки, слова, які дитина добре знає з рідної мови. Вони полегшують процес оволодіння розмовною українською мовою.
Навчальний матеріал, який дається на заняттях з рідної мови, повинен дещо випереджати той, який може виступити змістом навчання української мови.
Скажімо, добір тем для занять з навчання дітей української мови обов'язково повинен враховувати наявні знання дітей з рідної (російської) мови. Тому доцільно починати навчання української мови з таких тем, як «Дитячий садок», «Ігри», «Іграшки», «Сім'я». У межах цих тем ніяких нових відомостей дітям давати не потрібно, їм усе знайоме, нова тільки лексика.
Тему «Свята» (новорічне свято, мамин день та ін.) Українською мовою краще давати після святкових ранків. Напередодні свят проводять різноманітну роботу з усіх Розділів програми рідною мовою, потім діти беруть участь у святкових ранках. І тільки після цього (наступний тиждень після свята) можна проводити заняття українській мовою.
Такі теми, як «Свійські тварини та птахи», «Дикі тварини», «Пори року», «Продукти харчування» краще планувати в старшому дошкільному віці, коли у діти уже будуть відповідні знання, набуті на заняттях з рідної мови.
Взаємозв'язок у навчанні росіян української мови вид ступає і в координації методів навчання. Більшість методів навчання та розвитку мовлення є спільними. Це екскурсії, спостереження, екскурсії-огляди, ігри, бесіди, розповіді за картинами, перекази, розповіді з власного досвіду, читання художніх творів, заучування віршів тощо. То ж плануючи роботу з розвитку українського мовлення, слід переглянути, чи не повторюються протягом короткого проміжку часу (тижня, місяця) одні й ті самі методи роботи, скажімо, переказ чи екскурсії.
Координація методів полягає і в використанні на заняттях з української мови знань, набутих з рідної мови. Так, на занятті з ознайомлення дітей з явищами навколишнього життя рідною мовою планується екскурсія до магазину іграшок, потім розглядається картина «У магазині іграшок» (Зеленко Н. І. Картини з розвитку дітей.— , К., 1976). І тільки після цього вивчається тема з українського мовлення «У магазині іграшок», де можна використати вже знайому дітям картину.
Враховується і рівень розвитку мовленнєвих умінь та; навичок рідною мовою. Так, дітям раннього та молодшого) дошкільного віку, які ще не оволоділи на достатньому рівні рідною мовою, при засвоєнні українського мовленні доступне лише репродуктивне засвоєння мови (слуханий казок, оповідань, віршів, платівок, ігри, розваги). Дітей середнього дошкільного віку, які вже добре опанували навички розмовного мовлення рідною мовою, починають учити будувати різні форми діалогу українською мовою.: в межах опрацьованих тем на основі знайомої лексики. Їм стає доступним і переказ невеличких оповідань та казок а українською мовою, складання описових розповідей та розповідей за змістом добре знайомих картин, звичайно, за зразком вихователя. Ці види роботи пропонуються з другого півріччя, коли діти засвоять їх на мовних заняттях рідною мовою.
У дітей старшого дошкільного віку вже добре розвинуто монологічне мовлення рідною мовою, тому їх потрібно вчити складати різні види розповідей українською
Взаємозв'язок у навчанні двох близькоспоріднених мов полягає також у використанні наочного та дидактичного матеріалу. Так, для введення української лексики вихователь використовує знайомі дітям іграшки, предмети побуту предметні картинки.
З метою навчання дітей розповіданню в пригоді стануть дидактичні картини, які знайомі дітям ще з раннього віку. Це: «Ми играем» (Батурина Е. Г.— М., 1964), «Картини по развитию речи для детей второго и третьего годов жизни» (Езикеева В., Радина Е.—М, 1983), «Домашние животные» (Веретенникова С. А.— М., 1964), «Картини для детских садов» (Пеньевская Л., Радина Е.— М., 1952) та ін.
Відомо, що взаємне проникнення елементів однієї мови в іншу особливо сильне при засвоєнні їх стихійно, без педагогічного втручання. Наслідком такого взаємовпливу є помилки інтерферуючого характеру.
При цілеспрямованому, правильному керівництві цим процесом, коли увага дітей зосереджується на схожому і відмінному в обох мовах, негативне перенесення елементів однієї мови в іншу послаблюється й посилюються транспозиційні явища.
Задля цього слід широко використовувати порівняння, зіставлення мовних явищ близькоспоріднених. мов. Міжмовне порівняння допомагає глибше засвоїти як спільні, так і відмінні мовні явища, формує правильні мовленнєві навички в обох мовах.
Необхідність міжмовних порівнянь в умовах близькоспорідненої двомовності відстоював академік Л. В. Щерба. Він писав: «Досвід тих місцевостей, де існує змішана двомовність, показує, що вона не обов'язково призводить до змішування, і що свідоме систематичне вивчення обох мов з взаємним відштовхуванням забезпечить їх чистоту за умов наявності правильного зразка тієї і другої» . стосовно методики навчання Л. В. Щерба дає педагогам таку пораду: «...єдиний шлях, котрий хоч якось може вберегти тих, хто навчається від небезпеки змішаної двомовності … - це вивчати будь-яке нове явище другої мови, порівнюючи його з відповідним за значенням явищем рідкої.1
Зіставлення базується на аналогії, підкреслюється спільне в обох мовах (у фонетиці, лексиці, граматиці). Використовується зіставлення з метою транспозиції мовних явищ із рідної мови в другу і виражається словами «Як і в рідній (російській) мові... в українській слід вимовляти рука».
Протиставлення і диференціація використовуються для свідомого засвоєння відмінних, специфічних мовних явищ і попередження помилок.
Діти самостійно не оволодівають порівнянням, зіставленням та протиставленням, хоча підсвідомо прагнуть до цього в умовах змішаної двомовності. Їх потрібно вчити порівнювати, це сприятиме формуванню навичок самокорекції та самоконтролю мовлення двомовних дітей. Порівняння психологічно настроює дитину на використання в активному мовленні специфічної лексики української мови та її літературних норм, допомагає своєчасно відчути помилку та виправити її.
Порівнюючи й протиставляючи мовні явища, вихователь одночасно дає дітям зразок правильної літературної норми української мови.
Найширше використовуються порівняння, зіставлення та протиставлення у роботі з дошкільниками під час засвоєння лексики української мови з метою її семантизації.
Зіставляються слова, які збігаються за формою та значенням: рука, сом, рот.
Порівнюються слова, які частково не співпадають (стіл, вухо) або мають інше значення (слідуючий, рубель).
Протиставляються слова, відмінні як за формою, так і за значенням: шкарпетки, стеля, парасолька.
У засвоєнні фонетичних та граматичних явищ української мови використовуються в основному порівняння та протиставлення.
Взаємозв'язок мов у ході засвоєння другої близькоспорідненої мови виступає і у використанні прямого (чи зворотного) перекладу слів, фраз, речень з російської українською мовою. Прямий переклад значно знижує явища інтерференції. Зворотний переклад (з української мови, російською) посилює інтерферуючий вплив рідної мови. На початкових етапах навчання дітей дошкільного віку української мови використовуються як прямий, так і зворотний переклади. Зворотний переклад доцільним буде лише удвох випадках: 1) під час семантизації слів, щоб забезпечити розуміння тексту; 2) щоб виявити рівень розуміння дітьми українського мовлення.
Місце порівняння, зіставлення та протиставлення на заняттях з української мови багато в чому залежить від віку дітей, від того, який рік діти вивчають другу мову.
