Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Книга Аллы Михайловны Богуш.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.97 Mб
Скачать

2. Культура мовлення вихователя

У наш час, коли українська національна мова пере­буває на новому етапі свого відродження й розквіту, особливої ваги набуває виховання культури усного мовлення — цього найважливішого засобу людського спіл­кування.

Прищеплювати культуру мовлення слід з перших років життя дитини. Для цього потрібно, щоб діти чули від дорослих зразкове мовлення, яке відповідало б літера­турним нормам даної мови.

Майбутні вихователі, яким доведеться вчити малюків некорінної національності українському мовленню, по­винні самі не тільки бездоганно володіти літературними нормами української мови, а й знати, що означають поняття «норма мови», «літературні норми», «культура мовлення».

Розгляньмо ці поняття. Норма літературної мови — це головне поняття вчення про правильність мовлення та його культуру.

Мовна норма — це усталені правила вимови і пра­вопису, добору слова, граматичної форми, синтаксичної конструкції (речення), закріплені у словниках та до­відниках. «Нормою літературної мови визнається відносно стійкий спосіб мовного вираження, який відображує внут­рішні закономірності розвитку мови, соціально прийнятий і закріплений у кращих зразках сучасної літератури»1.

Основними ознаками норми літературної мови є відносна стійкість, загальновживаність, обов'язковість.

Літературна мова у кожного народу єдина і виступає найважливішим засобом спілкування людей в межах усієї нації.

Українська літературна мова — це мова всього українського народу (усна і писемна), «яка підкоряється історично складеним нормам вимови і письма, що встановлюються протягом тривалого часу народом, його передовими діячами культури, літератури, мистецтва і потім схвалюються відповідними державними органами як загально прийнятий зразок, обов'язковий для всіх»2

Існують орфоепічні (фонетичні), лексичні, граматичні, фразеологічні та стилістичні норми.

Орфоепічні (фонетичні) норми — це єдині правила вія мови окремих звуків та звукосполучень, це літературна вимова слів та словоформ, яка представлена у тлумачних та орфоепічних словниках, довідниках української вимови.

Лексичні норми — це правила вживання окремих слів та словосполучень відповідно до їх семантичних значень.

Граматичні норми — це обов'язкові правила зміни та поєднання слів у простих та складних реченнях.

Фразеологічні норми — це закріплене в літературнім мові вживання стійких зворотів, які мають своє значення (семантику) та постійний склад своїх компонентів. Кожній мові притаманні свої фразеологічні звороти, норми їх вживання, визначені у тлумачних та фразеологічних словниках.

Стилістичні норми — це специфічні прийоми та засоби, які допомагають правильному вираженню думки.

Отже, кожна людина, незалежно від місця її проживання, користуючись українською літературною мовою не може у вимові вживати місцеві особливості, які б порушували її єдність і сталість норм.

Норми літературної мови не є назавжди визначеними, сталими, незмінними, вони творяться в практиці мовного спілкування, при цьому виникають порушення існуючої норми, з'являються нові мовні норми.

Залежно від мети, змісту і характеру висловлювання в різних мовних ситуаціях добираються відповідні мовні засоби.

Єдність мовних засобів і форм висловлення залежить від сфери застосування і функцій літературної мови називають стилем мови. Розрізняють розмовно-побутовий, художній, офіційно-діловий, публіцистичний, офіційно-ораторський та науковий стилі мови.

Мова є однією з важливих ознак загальної культури та культури мовлення. По-різному визначають поняття мовленнєвої культури. У теоретичному аспекті визначають культуру мовлення Б.М.Головін та М.І.Ілляш.

Культура мовлення — це сукупність і система комунікативних якостей мовлення1; володіння літературними нормами на всіх мовних рівнях, в усній та писемній формі мовлення, вміння користуватися мовностилістичми засобами і прийомами з урахуванням умов і цілей комунікації; упорядкована сукупність нормативних мовленнєвих засобів, вироблених практикою людського спілкування, які оптимально виражають зміст мовлення задовольняють умови і мету спілкування2.

З практичної точки зору культура мовлення — це без­доганно правильне користування лексичними, граматич­ними, орфоепічними, стилістичними, фразеологічними нормами літературної мови, вживання нормативних на­голосів у словах. Це вміння активно застосовувати в мовленнєвій практиці мовні закономірності, «мовні ідеа­ли», притаманні тільки цій мові.

Культура мовлення — це «...загальноприйнятий мов­ний етикет: типові формули вітання, прощання, побажан­ня, запрошення..., які змінюються залежно від ситуації спілкування, від соціального стану, освітнього, вікового рівня тих, хто спілкується»1.

Основними ознаками культури мовлення є його пра­вильність, точність, чистота, багатство (різноманітність), логічність, виразність, доречність. Оцінні еталони культури мовлення: «правильно — неправильно», «добре — недоб­ре», «точно — неточно», «виразно — невиразно», «дореч­но — недоречно» 3.

Уміння правильно говорити прищеплюється в ранньому дитинстві, формується в стінах дошкільного закладу та в школі, а потім удосконалюється протягом усього жит­тя в процесі спілкування. Погане, засмічене мовлення — Це показник невихованості людини, це збитки навчаль­но-виховного процесу в дитячому садку, школі, вузі. Ві­домий педагог К. Д. Ушинський зазначав: «...у нас часто трапляються особи дуже розвинені, обізнані й розумні, які хочуть вам сказати про яку-небудь справу, але є справжні­ми мучениками... набридають слухачеві, стомлюють його часто втрачають багато в житті через те, що школа дбала, щоб розвинути в них вчасно дар слова»2. - Отже, завдання вихователя дошкільного закладу — «своєчасно сформувати культуру мовлення як рідною, так і другою (українською) мовою, розмежовуючи в свідомості дитини спільні та відмінні мовні явища.

На жаль, у переважній більшості педагоги дошкільних закладів самі не володіють мовленнєвою культурою. Особливо це відчутно в умовах близькоспорідненої (українсько-російської та російсько-української) двомовності Українське мовлення вихователів збіднене, в мовленні багато русизмів, трафаретних, штампованих фраз та кальок.

Причинами низької мовленнєвої культури як рідною (російською), так і другою (українською) мовою є3:

1) ігнорування читанням художньої літератури українською мовою;

2) байдужість до вивчення в школі та вузі мовознавчих дисциплін (російської та української мов), а звідси відсутність усвідомлення схожого й відмінного у двох близькоспоріднених мовах. Це призводить до невмотивованого вживання російських слів та мовних кальок в українському мовленні, і навпаки;

3) відсутність у студентів, вихователів, педагогів, які працюють та спілкуються в умовах двомовності, навичок та звичок користування мовними словниками та довідковою літературою, в яких висвітлюються норми та правила літературної вимови;

4) недостатній розвиваючий потенціал мовленнєвого середовища, брак постійних мовних зразків, адже відомо що мова легко засвоюється в процесі активної мовленнєвої практики за наявності зразка правильної літературної мови;

5) наслідування модним словам-штампам, уживаннями діалектизмів та жаргонізмів.

Погане, неправильне, засмічене мовлення вихователя є причиною неправильного мовлення дітей. Діти — майбутні носії національної мови, тому вихователю дошкільного закладу необхідно ставитися до культури мовлення не тільки як до професійного обов'язку, а й як до соціального явища.

Ось чому для підвищення рівня мовленнєвої культури майбутньому вихователю необхідно дотримуватися цілого ряду вимог1:

— шанувати національну мову українського народу, шанувати людей та своїх вихованців, з якими спілкуєшся, бути уважним до кожного проголошеного слова;

— навчитися чути себе, слухати співрозмовника, прислухатися до мовлення дикторів радіо, телебачення, акторів та різних соціальних груп населення — вчитися в них різноманітності мовлення;

— виробити звичку постійно читати художні твори українською мовою;

— постійно тренувати нам ять, запам’ятовуючи образ­ні вирази, прислів'я, приказки, скоромовки, влучно викори­стовуючи їх у процесі спілкування з дітьми;

— спілкуючись двома (російською та українською) мовами, добре володіти літературними нормами кожної з них, осмислювати їх специфіку, не допускати змішування мовних явищ, своєчасно виправляти прояви інтерферен­ції. Для цього слід виробити звичку постійно керуватись словниками (російсько-українським, українсько-росій­ським, орфографічними словниками української мови, словником наголосів, тлумачними та фразеологічними словниками), довідниками з української мови;

— постійно стежити за змінами літературних норм вимови, давати дітям тільки бездоганно правильні мовні зразки, своєчасно коригувати мовленнєві навички відпо­відно до вимог часу;

— не вживати модних слів, слів - штампів, жаргонних слів, місцевих діалектизмів та своєчасно виправляти їх у дитячому мовленні;

— не припускатися помилок інтерферуючого характе­ру, як-от: по плану, по програмі, по дорученню (за планом, за програмою, за дорученням).

У кожного педагога має бути свій мовний етикет і мовний стиль, який визначається не тільки правильною вимовою, а й бездоганним володінням позамовними засобами (мімікою, жестами, темпом мовлення тощо). Вихователь повинен бути мовлянином, носієм живого українського слова. «Байдужість до власної мови — безкуль­турність, дикунство, байдужість до мови конкретного юду аполітизм, байдужість до рідної мови — бездуховність, яка зазіхає на майбутнє народу і його мови»1.