Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Japanese Grammar_ru.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
5.03 Mб
Скачать

1. この 会社に 入って 10年に なります。 Уже 10 лет, как я пришёл в эту компанию.

何かを始めてから現在までにどれぐらい時間がたったかを言うには「~て+期間+に なります」を使います。起点となる行為を表す動詞をて形にして、経過した期間、そして「~に なります」と続けます。(L3参照)

Чтобы сказать, сколько времени прошло с начала действия до настоящего момента, используется конструкция

глагол вてформе+промежуток времени+に なります.

・この 会社に 入って 10年に なります。 Уже 10 лет, как я пришёл в эту компанию.

・日本語の 勉強を はじめて 9か月に なります。 Прошло 9 месяцев с тех пор, как я начал учить японский.

期間を尋ねるときには「どのぐらい」を使います。

Чтобы уточнить промежуток времени, используется вопросительное слово 「どのぐらい」.

・A:ホセさん、この会社で どのぐらい はたらいていますか。 Г-н Жозе, сколько вы уже работаете в этой фирме?

 B:10年に なります。 10 лет.

2.ペンを 借りても いいですか。 Можно одолжить ручку?

自分が何かをする許可を求めるときに「~ても いいですか」と聞きます。許可を求めようとする行為を表わす動詞をて形にして、「~も いいですか」と続けます。(L7参照)

Чтобы спросить разрешения сделать что-то, используется конструкция глагол вて-форме + も いいですか

・ペンを 借りても いいですか。 Можно одолжить ручку?

・これ、コピーしても いいですか。 Можно скопировать?

肯定的な答えは許可を与える表現を使います。

При положительном ответе используют, например, 「どうぞ」,「おねがいします」 и тд.

・A:ちょっと ペンを 借りても いいですか。 Можно ненадолго одолжить ручку?

B:はい、どうぞ。 Да, пожалуйста.

・A:あのう、まどを あけても いいですか。 Можно открыть окно?

B:はい、おねがいします。 Да, прошу вас.

否定的な答えには、どうして許可されないのか理由を言うこともあります。

При запрете часто объясняют причину.

・A:すみません、ファックスを 使っても いいですか。 Извините, можно воспользоваться факсом?

B:すみません。いま、こわれています。 Простите, он сейчас сломан.

・A:ちょっと コンピューターを 使っても いいですか。 Можно воспользоваться компьютером?

B:すみません。いま、ちょっと・・・。 Простите, но сейчас.. (не очень удобно).

ことばと文化コラム слова и культура

1. 上司の職名 должность начальника

「~長」と言う職名は上司、ボスを意味します。「会社」全体の一番上に立つ役職名は「社長」です。会社の中の総務部など「部」の長は「部長」です。その下の経理課、販売課など「課」の長は「課長」です。会社が地方や海外に「支社」を持っている場合、その支社の一番上のボスは「支社長」です。支社ではなく「事務所」の場合、事務所の中で一番上に立つ上司は「所長」と呼ばれます。

「~長」(ちょう) - суффикс, означающий должность начальника. Стоящий во главе фирмы человек - 「社長」(しゃちょう). Начальник отдела внутри фирмы - 「部長」(ぶちょう). Начальник какого-то сектора внутри отдела - 「課長」(かちょう). Если это фелиал компании за границей, глава филиала будет называться「支社長」(ししゃちょう). Человека, стоящего во главе конторы(事務所 じむしょ) называют 「所長」(しょちょう)

2. ぺらぺら

「ぺらぺら」は、よどみなく流暢に話す様子を表す擬態語です。

「日本語、ぺらぺらです」や「英語が ぺらぺらです」と言えば、それらの外国語をまるで母語話者のように上手に話すという褒め言葉になります。「日本語、ぺらぺらですね」と言われたら「いいえ、まだまだです」などと控えめな態度でこたえたり、「ありがとうございます」と素直にお礼を言ったりします。

ぺらぺら – это ономатопоэтическое наречие, выражающее способность свободно говорить. Поэтому фразы 「日本語、ぺらぺらです」,「英語が ぺらぺらです」 - это похвала умению говорить на иностранном языке, как своём родном. В ответ можно скромно ответить 「いいえ、まだまだです」 или поблагодарить「ありがとうございます」.

3. 電話メモ записка о пропущенном звонке

職場に電話がかかってきて目的の人が不在だったときには、伝言のメモを書いておきます。電話があった日時、電話をかけてきた人の名前と所属をメモし、折り返し電話をする必要があるのかどうかなどの必要な情報を手短に書きます。必要があれば相手の電話番号も書いておきます。そして電話を受けた人の名前も忘れないようにします。

Если по телефону просят сотрудника, которого нет на месте, ему оставляют записку. В ней кратко записывают дату и время звонка, имя звонившего, его место работы, также пишут, нужно ли перезванивать. При необходимости также записывают номер телефона звонившего. Важно не забыть записать и имя принявшего звонок.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]