Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Japanese Grammar_ru.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
5.03 Mб
Скачать

2. じさと夏時間 разница во времени и летнее время

日本とスペインの間の距離は約1万キロメートルですが、時差は8時間あります。また日本には夏時間がないので、ヨーロッパが夏時間の間はこれより1時間短い、7時間になります。従来、日本でも夏時間の導入が検討され、2011年の東日本大震災後は電力不足の解決策として強く提案されていますが、南北に長い(約3千キロ)日本列島は北と南で気温の差や日の出・日の入時刻の開きが大きく、全国的に夏時間を導入するには様々な問題があります。また、日本のサラリーマンの多くが定時を超えて働くため、夏時間を導入しても結局、早く終わった時間を余暇に使うことなく夜まで働いてしまい、節電効果がないだろうという声も多いです。

Разница во времени между Москвой и Токио – 5 часов. Летнего времени в Японии нет. После землетрясения 2011 года появилось много сторонников перехода на летнее время для экономии электроэнергии, но с этим связано множество сложностей – Япония вытянута с севера на юг, поэтому в разных частях страны сильно отличается температура, время восхода и захода солнца. Также есть мнение, что даже после введения летнего времени результата не будет, так как многие сотрудники фирм работают сверхурочно до ночи.

3. おつかれさまでした。おまたせしました。

日本では感謝や賞賛の表現の多くが、相手を思いやる心遣いに焦点を当てています。何らかの努力を要すること、例えば1日の仕事、旅行、授業、または試験を終えてきた人には「おつかれさまでした」と言います。文字通りの意味は「あなたはつかれました。」ですが、元の意味から離れて、単にその人の努力を賞賛する表現として使われます。この表現は例えば空港に迎えに行った人に向かって、来てくれたことへの感謝の気持ちを伝えるために使います。

В японском языке много различных выражений благодарности и похвалы. Человеку, который закончил какое-то дело, требующее усилий – например, работа на тот день, путешествие, занятие в университете, экзамен и тд - говорят「おつかれさまでした」. Буквально можно перевести как «вы устали», но используется не в буквальном смысле, а чтобы похвалить собеседника за его старание. Эту фразу, например, можно сказать человеку, приехавшему в аэропорт встретить вас, чтобы выразить за это благодарность.

・おつかれさまでした。 ようこそ、たなかさん。 Спасибо, что приехали (подразумевается: «вы проделали длинный путь» и тд). Добро пожаловать,

また、仕事が終わったときの別れの挨拶としても使われます。

Также её можно использовать вместо прощания после работы.

・A: おさきに しつれいします。 Букв. «Простите, что ухожу раньше вас»

B: おつかれさまでした。 Спасибо за вашу работу.

努力を賞賛するほかの表現に「おまたせしました」があります。文字通りの意味は「あなたを待たせました」ですが、待たせてしまって申し訳ないという気持ちを伝えるために使います。例えば空港に迎えにきてくれて、到着を待っていてくれた人には格好の挨拶です。

Есть ещё одно выражение, часто используемое в Японии : 「おまたせしました」. Буквально означает «я заставил вас ждать» и используется, чтобы извиниться за это. Например, так можно сказать человеку, который ждал в аэропорту вашего прибытия.

・おまたせしました。 でむかえ、ありがとうございます。 Простите, что заставил вас ждать. Спасибо, что приехали встретить меня.

また、私たちを待たせていた人が戻ってきて私たちに回答を伝えるときにもよく使います。例えば、ホテルのフロントの人が私たちに部屋番号を伝えるとき、きっと使われるでしょう。

Также часто используется в сфере обслуживания, когда работник отвечает на вопрос после уточнения. Например, вам так скорее всего скажет сотрудник отеля на стойке регистрации, сообщая вам номер комнаты и отдавая ключи (имеется в виду, что вы ждали, пока он закончит все формальности)

・おまたせしました。 おへやは 302ごうです。 Простите, что заставил ждать. Ваш номер – 302.

4. ロシア出張(しゅっちょう)、ロシア支社(ししゃ)

日本語では助詞などのつなぎの言葉を用いずに別の言葉(複合語)を作ることができます。

В японском языке можно сделать сложное слово, опустив служебные слова в словосочетании.

・ロシアの 出張 → ロシア出張 командиовка в Россию

・ロシアの 支社 → ロシア支社 фелиал в России

・しゅっぱつの じかん → しゅっぱつじかん время отправления

特に固有名詞の場合は必ず助詞が省略されます。

В именах собственных служебные слова обязательно опускаются.

・ふじえき станция Фудзи

・スペインぎんこう банк Испании

・とうきょうタワー Токийская башня

5. しっています・しりません

「しります」は特別な動詞です。何か、あるいは誰かを知っているということを言うときは、「しっています」という形を使わなければなりません。「しります」という形は未来のことを指します。否定形は「しりません」です。

「しります」(«знать») – особый глагол. Когда вы говорите, что знаете что-то, нужно использовать форму 「しっています」. 「しります」 означает «узнать». Если вы чего-то не знаете, говорят「しりません」.

・A: たなかさんを しっていますか。 Вы знаете г-на Танака?

B: はい、 しっています。 Да, знаю.

B': いいえ、 しりません。 Нет, не знаю.

「しっています」は何かについての知識があることを意味します。それに対して、「わかります」は何かについての理解があることを意味します。

「しっています」 означает, что у вас есть знания о чём-то. 「わかります」 означает, что вы что-то понимаете.

・A: このあたりは にぎやかで、おもしろいですよ。 В этом районе оживлённо, вам может быть интересно.

B: あ、しっています。 せんしゅう いきました。 А, я знаю. Я был там на прошлой неделе.

B: あ、わかりました。 じゃ、あした いきたいです。 Понятно. Тогда схожу завтра.

このため、否定形で使うときは、両者の間にほとんど違いがありません。

При отрицании между ними почти нет разницы.

・A: 日本の ホテルは たかいですか。 В Японии гостиницы дорогие?

B: しりません。 Не знаю.

B': わかりません。 Не знаю.

しかし、個人的な判断について答える場合は、考えるというプロセスが含意される「わかりません」の方が使われます。「しりません」は冷たい印象を与えます。

Однако при ответе на вопрос о вашем мнении, лучше использовать「わかりません」, который подразумевает, что вы обдумывали вопрос. 「しりません」 будет звучать слишком холодно и грубо: как будто вы хотите сказать, что собеседника эта ситуация не касается.

・A: たなかさんを むかえに いきますか。 Вы пойдёте встречать Танака-сан?

B: ○ わかりません。 Не знаю (зависит от разных обстоятельств)

 × しりません。 Не знаю (и не хочу отвечать)

トピック7 出張  командировка

だい14  これ、使っても いいですか

使い方

・この 会社に 入って 10年に なります。

・ペンを 借りても いいですか。

・何かを始めてからどれぐらい時間がたったかを言います。

・オフィスで何かをするときに許可を求めます。

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]