Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Japanese Grammar_ru.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
5.03 Mб
Скачать

1 すみません。 すごい雪で 30分ぐい おくれます。 . 10時でも いいですか。 а можно в 10?

相手にとってある日時が都合がいいかどうか聞くとき、「日時 + でも いいですか」 を使います。相手が提案した日時が自分に取って都合が悪い時、他の日時ではどうかと聞く時によく使われます。

Чтобы спросить у собеседника, подходит ли ему какое-то время, используют конструкцию время + でも いいですか

Она используется, когда то время, которое предложил собеседник, вам не подходит.

・A: 金よう日の 食事、8時は どうですか。 Ужин в пятницу во сколько? Как насчёт 8?

B: すみません。 8時は ちょっと…。 Извините, 8 не очень удобно.

8時半でも いいですか。 Можно в 8:30?

また、相手の案に対して、別のものではどうかとたずねる時にも「自分の案(名詞) + でも いいですか」 を使います。

Эта конструкция также используется, когда в ответ на предложение собеседника, вы хотите высказать своё.

・A: あしたの 食事、レストラン「みかど」は どうですか。   Как насчёт того, чтобы поесть завтра в «Микадо»?

B: すみません。「みかど」は ちょっと…。 Микадо не очень подходит..

「えどずし」でも いいですか。 Можно в «Эдо дзуси»?

他に、相手にあることをしてもいいかどうか確認するときにも「(名詞) + でも いいですか」を使います。

Кроме того, чтобы уточнить у собеседника, можно ли что-то сделать, используется эта же конструкция: «существительное+ でも いいですか »

・A: レストラン「みかど」は ジーンズでも いいですか。 В ресторан «Микадо» можно в джинсах?

B: ええ、だいじょうぶですよ。 Да, конечно.

2.じゅうたいで、 おくれます。 я опаздываю из-за пробок.

道に まよって、 おくれます Я перепутал дорогу, поэтому опаздаю.

существительноесловосочетание)+で、 おくれます。

どうして遅れるのか(遅れたのか)、原因を添えて言いたいときには原因(名詞)のあとに助詞「で」をつけます。

Чтобы объяснить причину опоздания, после сушествительного, выражающего причину, ставится で

・すごい 雪で、 おくれます。 Из-за жуткого снега опоздаю.       

・バスの じこで、 30分ぐらい おくれました。 Опоздал на 30 минут из-за аварии автобуса.

-форма глагола+ おくれます。

また、遅れる(遅れた)原因が動詞の場合は、動詞のて形(A2-1 L1参照)を使って、遅れる(遅れた)原因を添えて述べることができます。文のはじめ、(上の例文では“道に まよって”)が理由・原因を表し、次の“おくれます”がその理由や原因にともなって起こることを表します。

Чтобы причину опоздания выразить глаголом, используется て-форма. В начале предложения сообщается причина( в примере выше: «道にまよって») , а во второй части предложения - следствие.

・時間を まちがえて、 1時間 おくれます。 Я перепутал время, поэтому опаздываю на час.

・電車が 止まって、 おくれました。  Поезда остановились, поэтому я опоздал.       

遅れた理由をそえて丁寧に謝罪をしたいときには、「すみません。」と一緒に使います。謝罪を受け入れる時には、「だいじょうぶですよ。」や「それは たいへんでしたね。」と言います。

Чтобы не только объяснить причину, но и извиниться, используютすみません. Если извинения приняты, отвечают「だいじょうぶですよ。」(«ничего страшного») или「それは たいへんでしたね。」(букв. «тяжело вам пришлось»)

・A: すみません。 じゅうたいで、 おくれました。 Простите. Я опоздал из-за пробки.

B: それは たいへんでしたね。                    Тяжело вам пришлось.

ことばと文化コラム слова и культура

1. 日本人の時間感覚

Японское чувство времени

日本人は本当に時間に正確です。どのくらい正確かというと例えば日本の高速鉄道、新幹線は秒単位のダイヤで運行されているほどです。新幹線の運転手用のダイヤグラムは15秒刻みで描かれているといいますから、驚きですね。さらに日本では電車が5分以上遅れると遅延証明書という小さな紙が発行され、駅で配られます。それを会社に提出すれば遅刻が不可抗力で起こったことが証明されるわけです。

Японцы очень строго соблюдают время. До такой степени, что, например, расписание синкансэнов составлено с точностью до секунд. Кроме того, если в Японии поезд опоздает больше, чем на 5 минут, на станции можно получить справку об опоздании. Её показывают на работе, чтобы доказать, что опоздание произошло не по вине работника.

日本人は相手を待たせる事を嫌います。そのため待ち合わせの時間にはとても気を使っています。たった3分遅れるだけでも「3分ぐらい遅れます」と律儀にメールをするほどで、この習慣はしばしばスペイン人を驚かせます。日本人同士で待ち合わせをすると、待ち合わせの5分前にはみんな集まっているというのはよくあることです。しかし、もし待ち合わせをした相手が時間通りに来なかったらどうなるでしょうか。たいていの日本人は、相手が約束の時間になっても現れないとソワソワしだし、5分以上連絡がないと不安になって間違いなく電話かメールで連絡を取ろうとします。もし日本人と待ち合わせて時間におくれてしまったら、「遅れてすみません」と一言謝ったほうが無難でしょう。 Японцы не любят заставлять ждать. Для этого они очень серьёзно относятся ко времени встречи. Даже если японец опаздывает на 3 минуты, он пришлёт смс, чтобы предупредить об этом. Когда собираются несколько японцев, как правило, за 5 минут до назначенного времени все уже в сборе. Что же будет, если в назначенное время кто-то не появится? Большинство японцев начнёт нервничать, а через 5 минут, если от него не будет никаких вестей, забеспокоются и наверняка позвонят или напишут сообщение. Если вы опаздаете на встречу с японцем, лучше извиниться: 「遅れてすみません」

たいてい日本人は何日も前に(時には1ヶ月以上前に!)食事に行ったり遊びに行ったりする約束をするので、スペイン人のようにその日に約束をして待ち合わせるということはあまりしないようです。(A1 L12参照)

Японцы в основном договариваются о встрече за несколько дней, а иногда и за месяц. Решать пойти куда-то вместе в тот же день – редкость, особенно среди работающих людей.(см А1 урок 12)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]