
- •Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «оренбургская государственная медицинская академия» министерства здравоохранениЯ рф
- •Работа над лексикой
- •Тема 1. Фонетика. Произношение гласных, дифтонгов, согласных и их
- •Тема 2. Ударение.
- •Тема 3 . Структура фармацевтического термина.
- •Руководствуясь данной схемой, построим термин «таблетка валидола»
- •Прочитав весь грамматический материал, приступайте к последователь-
- •Занятие 2
- •Тема 1 : Структура фармацевтического термина. Имя прилагательное.
- •Тема 2. Грамматический анализ и перевод фармацевтических терминов с латинского на русский язык.
- •Занятие 3
- •4) Четвертая типовая группа – это …
- •5) Пятая типовая группа – это …
- •1. Части рецепта и основные правила его оформления
- •2. Стандартные рецептурные формулировки и
- •3. Введение новой темы: Пропись готовых дозированных форм.
- •4. Введение новой темы "Основы клинической терминологии".
- •Мягкие лекарственные формы
Тема 2. Грамматический анализ и перевод фармацевтических терминов с латинского на русский язык.
ДВУХСЛОВНЫЕ фармацевтические термины обычно имеют следующую структуру:
определяемое слово + несогласованное опр.-
cущ. в Nom. сущ. в Gen.
tincturа Leonuri – настойка пустырника
NB! Часто несогласованное определение переводится на русский язык прилагательным – согласованным определением (т.е. имеет место несоответствие структуры терминов в русском и латинском языках). Это обычно касается
а) названий масел: oleum Helianthi – подсолнечное масло (а не «масло подсолнуха»);
б) названий большинства мазей: unguentum Synthomycini – синтомициновая мазь;
в) названий многих пластырей: emplastrum Plumbi – свинцовый пластырь;
г) некоторых других терминов: aqua Menthae – мятная вода,
massa pilularum – пилюльная масса и др.
ТРЕХСЛОВНЫЕ фармтермины имеют следующую структуру:
a) определяемое слово + несогласованное опр.- + несогласованное опр.
cущ. в Nom. сущ. в Gen. сущ. в Gen.
Nom. Gen. Gen.
Infusum herbae Thermopsidis – настой травы термопсиса
В Gen.Sg.: Infusi herbae Thermopsidis
NB! При такой структуре термина порядок слов в русском и латинском языке
совпадает!
б) определяемое
слово + несогласованное опр. +
согласованное опр.
cущ. в Nom. cущ. в Gen. прилаг. в Nom.
Nom. Gen. Nom.
Solutio Glucosi sterilisata – стерилизованный раствор глюкозы
В Gen. Sing. Solutionis Glucosi sterilisatae
Если же прилагательное относится к несогласованному определению и образует с ним так называемую «несогласованную группу», то оно при склонении термина останется без изменения в Genetivus, как и несогласованное определение:
N.Sg. Tinctura Plantaginis majoris - настойка подорожника большого
G.Sg. Tincturae Plantaginis majoris
ЗАДАНИЕ 6 . Проанализируйте структуру терминов (см. образец в тетради) переведите на русский язык:
a) tinctura radicis Valerianae, infusum foliorum Urticae, pulvis rhizomatis Glycyrrhizae, baccae Schizandrae, oleum Helianthi sterilisatum, siupus fructuum Crataegi, decoctum corticis Frangulae, tabuletta extracti Valerianae obducta,
infusum gemmarum Betulae, folia Eucalypti exsiccata, spiritus aethylicus rectificatus, tinctura Convallariae maialis.
ЗАДАНИЕ 7. Постройте следующие те6рмины и поставьте их в Genetivus:
Масляный экстракт эвкалипта, таблетка белого стрептоцида, сложный свинцовый пластырь, эфирная настойка иода, очищенное вазелиновое масло («масло вазелина»), тетрациклиновая глазная мазь, сухой экстракт опия.
Покажите преподавателю выполненное задание. Если оно выполнено верно,
продолжайте работу. Если Вами допущены ошибки, проанализируйте их, вернитесь к грамматическому разделу. Исправьте ошибки, предъявите работу
преподавателю или консультанту для проверки.
В целях самоконтроля усвоения материала ответьте еще раз устно на во-
просы, данные в начале методической разработки.