- •Справочные материалы по латинскому языку Алфавит
- •Обзор имени существительного
- •Обзор имени прилагательного.
- •1 Группа прилагательных (или прилагательные I – II склонения)
- •Согласование прилагательного с существительным.
- •Анатомический термин.
- •Обзор глагола
- •Причастие прошедшего времени страдательного залога.
- •Причастие настоящего времени действительного залога.
- •Наречие
- •Предлоги
- •Структура предложения
- •Латинские названия некоторых медицинских инструментов и повязок
- •Специальные выражения, употребляемые в медицинской практике
- •Названия химических элементов
- •3. Названия кислот.
- •4. Названия оксидов.
- •5. Названия солей.
- •6. Названия кислотных и углеводородных радикалов.
- •7. Названия сложных эфиров.
- •Ботаническая терминология
- •1. Ботаническая номенклатура.
- •2. Названию лекарственного растительного сырья.
- •3. Названия сырья растительного и животного происхождения и продуктов первичной обработки.
- •4. Наименования лекарственных препаратов – вытяжек из растительного сырья.
- •Названия частей растений
- •Лексический минимум названий лекарственных растений
- •Латинские и греческие числительные-терминоэлементы
- •Названия лекарственных средств.
- •1. Номенклатура лекарственных средств. Основополагающие фармацевтические понятия.
- •2. Тривиальные (условные) названия лекарственных средств.
- •3. Способы образования тривиальных названий лекарственных препаратов
- •4. Понятие о терминоэлементе (частотном отрезке).
- •5. Фамилии в названиях лекарственных препаратов
- •6. Наименования витаминов и поливитаминных комбинированных препаратов
- •7. Наименования гормональных препаратов
- •8. Наименования ферментных препаратов
- •9. Названия сывороток, вакцин и анатоксинов
- •10. Названия алкалоидов и гликозидов
- •11. Прилагательные fortis, e; mitis, e.
- •Обозначение действия препаратов по длительности и интенсивности
- •Витамины
- •Названия групп лекарственных препаратов по их действию
- •1. Латинская номенклатура отечественных лекарственных форм
- •2. Твердые лекарственные формы (Formae medicamentorum durae)
- •1. Pulveres – порошки (pulvis, eris m)
- •2. Tabulettae – таблетки (tabuletta, ae f)
- •3. Dragee – драже (dragee, n; dragges)
- •4. Granula – гранулы (granulum, I n) seu
- •5. Species – сборы (species, ei f)
- •6. Capsulae – капсулы (capsula, ae f)
- •7. Briketa – брикеты (briketum, I n)
- •3. Жидкие лекарственные формы (formae medicamentorum fluidae)
- •1. Solutiones – растворы (solutio, onis f)
- •2. Suspensiones – суспензии (suspensio, onis f)
- •3. Emulsa – эмульсии (emulsum, I n; emulsio, onis f)
- •4. Linimenta – линименты (linimentum, I n)
- •5. Infusa et decocta – настои и отвары (infusum, I n; decoctum, I n)
- •6. Guttae – капли (gutta, ae f)
- •7. Tincturae – настойки (tinctura, ae f)
- •8. Extracta – экстракты (extractum, I n)
- •9. Mucilagines – слизи (mucilago, inis f)
- •10. Mixturae – микстуры (mixtura, ae f)
- •11. Sirupi – cиропы (sirupus, I m)
- •12. Аquae aromaticae – aроматические воды
- •13. Olea – масла (oleum, I n)
- •14. Succi – соки (succus, I m)
- •4. Мягкие лекарственные формы (Formae medicamentorum molles)
- •1. Unguenta – мази (unguentum, I n)
- •2. Pastae – пасты (pasta, ae f)
- •3. Suppositoria – свечи, суппозитории (suppositomum, II n)
- •4. Emplastra – пластыри (emplastrum, I n)
- •5. Pilulae – пилюли (pilula, ae f)
- •6. Balsama – бальзамы (balsamum, I n)
- •4. Новые оффицинальные лекарственные формы, которые все чаще применяются в нашей стране.
- •Аerosola – aэрозоли (aerosolum, I n)
- •5. Официнальные зарубежные лекарственные формы.
- •Сокращения в рецептах
- •Важнейшие рецептурные сокращения
- •Медицинская (анатомо-гистологическая, фармацевтическая, клиническая) терминология. Сводная таблица греко-латинских терминоэлементов-приставок
- •Латино-греческие приставки-дублеты (имеющие синонимическое значение)
- •Терминоэлементы, обозначающие физические качества, отношения, признаки
- •Конечные наиболее часто встречающиеся терминоэлементы, суффиксы, указывающий на заболевание
- •Наиболее употребительные латино-греческие дублеты
- •Сводная таблица терминоэлементов
- •Лексический минимум Причастие прошедшего времение страдательного залога.
- •Причастие настоящего времени действительного залога.
2. Тривиальные (условные) названия лекарственных средств.
Большинство химических веществ, используемых в качестве лекарственных средств, известны под двумя названиями:
а) научным или систематическим, в котором состав компонентов и их расположение соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения;
б) условным или тривиальным, которое не отображает каких-либо систематических принципов научной классификации, но удобно для использования в практической деятельности благодаря своей компактности и легкости фонемно-графемного распознавания. Например:
Тривиальное название |
Систематическое рационально-химическое название |
Тетурам Фосфаден Анальгин |
Тетраэтилтиурамидсульфид Аденозин-5'-монофосфорная кислота 1-фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия |
В нашей стране препарат получает тривиальное название, которое фиксируется в Государственной фармакопее. Под этим названием он и поступает в продажу. Однако в зарубежных странах каждая из выпускающих тот или иной препарат фирм присваивает ему свое торговое название. Это приводит к усложненной синонимии в современной номенклатуре лекарственных средств. Отдельные препараты имеют иногда десятки синонимичных названий. Например, препарат Teturam иначе называется Antabus, Abstinyl, Alcophobin, Antaethan, Antaethyl, Anticol, Aversan, Contrapot, Crotenal, Disetil, Disulfiramum, Espenal, Exhorran, Носа, Noxal, Refusal, Stopethyl, Tetradin etc.
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) выпускает Международную фармакопею – перечень названий лекарственных средств, предложенных в качестве международных. Разработаны также рекомендации по составлению названий лекарственных препаратов, направленные на унификацию номенклатуры лекарственных средств.
Тривиальные названия могут нести информацию различного характера: о химическом составе препарата, терапевтическом эффекте, принадлежности к определенной фармакологической группе, отношении к тому или иному анатомическому органу, источнике получения или образования:
Phenaminum (phen – наличие фенильной группы; amin – наличие аминогруппы); Streptocidum (strept – стрептококки, cid – убивать); Haemodesum (haem – имеет отношение к крови, очищает кровь); Ophthalimidum (ophth – глаз, применяется для лечения заболеваний глаз); Procto-glyvenol (proct – прямая кишка, ven – вена; уменьшает проницаемость капилляров); Apilacum (apis, is f – пчела, lac, lactis n – молоко; препарат нативного пчелиного маточного молочка); Testoviron (testis, is m – яичко, мужская половая железа; vir, viri m – мужчина, андрогенний препарат); Cloforex (orexis, is f – аппетит; анорексигенный препарат, снижает аппетит); Morphinum (по имени древнегреческого бога сна Морфея; препарат имеет снотворный эффект); Papaverinum (алкалоид из растения Papaver, eris n – мак).
Латинские тривиальные названия лекарственных средств – существительные II склонения среднего рода с окончанием -um. Традиционно они пишутся с большой буквы. В русском эквиваленте окончание -um не сохраняется: Cyanocobalaminum – цианокобаламин, Aspirinum – аспирин, Diplacinum – диплацин.
Названия импортных препаратов, применяемых в отечественной практике, в большинстве случаев не имеют окончания -um. Например: Agiolax, Viregin, Cystone, Mycosolon. Однако при написании их в рецептах, как правило, придерживаются общепринятой традиции и рассматривают подобные названия как существительные II склонения среднего рода, прописывая их при указании дозы в Gen. sing. с окончанием -i:
Recipe: Mycosoloni 30,0
Da. Signa:
Исключение составляют редкие названия на -а. Они рассматриваются как существительные I склонения и имеют в Gen. sing. окончание -ае:
Recipe: No-spae O,04
Da in tabulettis numero 20
Signa:
Названия комбинированных лекарственных средств, которые являются приложением к названиям лекарственных форм, берутся в кавычки и не склоняются:
Recipe: Tabulettas «Adonis-brom» numero 20
Da. Signa:
Recipe: Suppositoria «Bethiolum» numero 10
Da. Signa:
