
- •«Бериславський педагогічний коледж імені в.Ф.Беньковського»
- •Лекція № 1 (1-2)
- •Тема 1. Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Язык как система. Основные уровни языка. Понятие о русском литературном языке и языковой норме.
- •Основная литература
- •Дополнительные источники информации
- •Изложение лекционного материала
- •Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Язык и общество
- •Язык как развивающееся явление. Язык как система. Основные уровни языка
- •Понятие о русском литературном языке и языковой норме
- •«Бериславський педагогічний коледж імені в.Ф.Беньковського»
- •Лекція № 2 (4-5)
- •Тема 1. Фонетика русского языка как раздел языкознания. Звуки. Слог. Ударение.
- •Звуки языка: гласные и согласные звуки
- •Фонетические законы: редуцирование гласных, регрессивная ассимиляция согласных звуков, оглушение согласных в конце слова
- •Принцип деления на слоги. Характеристика слогов
- •Характер русского ударения. Ударение словесное и логическое. Смыслоразличительная роль ударения
- •«Бериславський педагогічний коледж імені в.Ф.Беньковського»
- •Лекція № 3 (23-24)
- •Основная литература
- •Дополнительные источники информации
- •Изложение лекционного материала
- •Предмет лексикологии, разделы лексикологии.
- •Типы лексического значения слов
- •Активный и пассивный словарный запас
- •Понятие о полисемии. Однозначные и многозначные слова. Переносное значение слов, основные типы образования переносных значений
- •Синонимы, антонимы, омонимы, паронимы
Синонимы, антонимы, омонимы, паронимы
Синонимы (греч. synonymos – одноименный) – это разные слова, выражающие одно и то же понятие, имеющие одинаковые или близкие лексические значения. Например, вежливый, деликатный, корректный; сиять, блестеть, сверкать и т.д.
На базе общего лексического значения синонимы объединяются в ряды. Слова, объединенные синонимическими отношениями, называются синонимическим рядом. Каждому синонимическому ряду присуще общее значение, в котором концентрируются оттенки единого смысла, заключенного в отдельных значениях всех членов данного ряда. Общее значение синонимического ряда обычно выражается одним из его членов, который является для данного ряда стержневым словом и называется доминантой (от лат. dominans – господствующий). В роли доминанты синонимического ряда выступает наиболее употребительное и стилистически нейтральное слово. Например, синонимический ряд неприятный, мерзкий, отталкивающий, отвратительный, гадкий, скверный имеет общее значение"обладающий отрицательными свойствами". Это общее значение выражается словом неприятный, которое и служит доминантой.
Как правило, стержневое слово синонимического ряда выступает в своем прямом (номинативном) значении и может заменять любое слово ряда, но не наоборот, так как любое слово ряда богаче доминанты: к основному значению присоединяются различные оттенки смысла, экспрессии, стилистической принадлежности и т.д. Например, синонимы жадный, скупой, корыстолюбивый имеют общее значение, заключенное в слове жадный, но каждое из слов ряда имеет свой смысловой оттенок: жадный – желающий захватить себе побольше; скупой – мало или вовсе ничего не дающий; корыстолюбивый – любящий выгоду, корысть и деньги.
В составе синонимического ряда объединяются слова только одной части речи. Например, гореть, пылать, бушевать, полыхать, пламенеть, тлеть; красный, алый, багряный, багровый; жара, зной и т.д.
Синонимы тесно связаны с явлением многозначности. Каждое значение многозначного слова имеет свой синонимический ряд: тихий голос – глухой, слабый, едва слышный; тихая езда – медленная, небыстрая, черепашьим шагом, еле-еле; тихий человек – скромный, смирный, кроткий; тихий сон – безмятежный, спокойный.
Синонимы наделены определенными функциями в речи. Они делают речь красочнее, разнообразнее, помогают избегать повторения одних и тех же слов, позволяют образно выразить мысль. Выбору синонима, нужного и уместного для каждого конкретного случая, помогает не только углубленное изучение лексических средств языка, но и постоянная работа со специальными словарями синонимов.
Вопросы:
1. Что такое синонимы, синонимический рад и доминанта синонимического ряда?
2. В чем заключается стилистическая функция синонимов?
Опорные слова и сочетания слов: синонимы, синонимический ряд, стержневое слово, доминанта.
ЗАДАНИЕ: Запишите выводы по этому пункту, используя текст вопроса и опорные слова и словосочетания
Слова одной и той же части речи, имеющие противоположные, но соотносительные лексические значения, называются антонимами (греч. anti – против, onyma – имя). Например, свет – тьма, все – никто, черный – белый, поднимать – опускать, рано – поздно и др.
Не все слова могут иметь антонимы. Антонимические пары образуют лишь те слова, которые содержат в своем значении качественный или количественный признак (хороший – плохой, далеко – близко, много – мало, увеличивать – уменьшать и др.), названия действий или состояний (идти – стоять, поднимать – опускать, любить – ненавидеть, свет – тьма и др.). Значительно реже антонимические отношения существуют между названиями отвлеченных понятий:день – ночь, правда – ложь и др.
Не могут входить в антонимические пары слова отдельных частей речи (существительные с конкретным значением: дом, стол, стена и др.; имена собственные; качественные прилагательные, обозначающие названия цветов и оттенков (за исключением черный - белый, темный – светлый).
Антонимы неоднородны по своей структуре. Они бывают однокоренными и разнокоренными: радостный – безрадостный, счастье – несчастье (однокоренные); чистый – грязный, день – ночь (разнокоренные) и др. Однокорневые антонимы создаются в языке в результате использования различных приставок (как русских, так и иноязычных): не-, без- (бес-), вне-; а-, анти-, контр- и др.: друг - недруг, интересный – безынтересный, человечный –бесчеловечный, штатный – внештатный, научный – антинаучный, удар –контрудар и т.д.
Антонимы тесно связаны с многозначностью слова. У одного многозначного слова может быть столько антонимов, сколько значений оно имеет: свежий (хлеб) – черствый (хлеб); свежий (воротник) – грязный(воротник); свежая (газета) – старая (газета); свежий (вид) – усталый(вид) и др.
Тесно связаны между собой также антонимы и синонимы. Слова одного синонимического ряда вступают в антонимические отношения с одним каким-либо словом или со всеми словами другого синонимического ряда.
Например, имя прилагательное отвратительный в значении "очень плохой, вызывающий отвращение" выступает как антоним слов великолепный, превосходный, прекрасный, чудесный, чудный, отличный, замечательный и др.
Антонимы – одно из выразительных средств языка. Употребление их делает речь ярче. Они используются в разговорной и художественной речи, во многих пословицах и поговорках, в названиях многих литературных произведений: Трусливый друг опаснее врага; Язык длинный, мысли короткие (Пословицы); "Война и мир" (Л. Толстой), "Толстый и тонкий " (А.П. Чехов), "Дни и ночи", "Живые и мертвые" (К. Симонов), "Преступление и наказание" (Ф. Достоевский) и др.
Использование антонимов связано с особой стилистической фигурой – антитезой, основанной на сравнении двух противоположных явлений или признаков: Знание человека возвышает, а невежество – унижает (Пословица).
Другим стилистическим приемом, который строится на сопоставлении антонимических значений, является оксюморон, или оксиморон (гр. oxymoron - букв. остроумно-глупое). Он заключается в сочетании слов, выражающие логически несовместимые понятия, редко противоречащие по смыслу и взаимоисключающие понятия:И вот встает знакомый незнакомец и глухо говорит (С.Я.Маршак); И подумывают так: "Что за умница дурак!" (С.Я.Маршак); в названиях литературных произведений: "Живой труп" (Л.Толстой), "Богатый нищий" (Л.Мартынов) и др.
Подбор антонимов и проверку правильности можно произвести по специальному словарю антонимов.
Вопросы:
1. Какие слова называются антонимами?
2. На какие группы делятся антонимы по структуре?
3. Как образуются однокорневые антонимы?
4. Какую стилистическую роль выполняют антонимы?
Опорные слова и сочетания слов: антонимы, однокорневые и разнокорневые антонимы, антитеза, оксюморон.
ЗАДАНИЕ: Запишите выводы по этому пункту, используя текст вопроса и опорные слова и словосочетания
При полисемии (многозначности) звуковое единство всегда сочетается с большим или меньшим смысловым единством. Сколько бы не было значений у слова, между всеми значениями должно сохраняться что-то общее. Однако в русском языке есть немало одинаково звучащих слов, не имеющих ничего общего в значении. Например, клуб (дыма) – клуб (университетский); лук (растение) – лук (орудие); наряд (одежда) – наряд (документ); соль (вещество) – соль (нота) и т.д.
Слова, одинаково звучащие, но имеющие разные, не связанные друг с другом лексические значения, называются омонимами (от греч. homos – одинаковый,onyma – имя). Явление совпадения в звучании не связанных по значению слов называется омонимией.
С учетом лексико-морфологических и фонетических особенностей условно выделяются:
1) лексические омонимы;
2) морфологические, или грамматические, омонимы (омоформы);
3) фонетические омонимы (омофоны);
4) графические омонимы (омографы).
1. Лексическими омонимами называются слова с различными значениями, но одинаковым звучанием и написанием во всех соотносительных формах, например: ключ (родник) – ключ (отмычка), наряд (одежда) – наряд(деловой документ) и другие.
Различают два типа лексических омонимов: полные (абсолютные) и неполные (частичные). Полными лексическими омонимами называются слова, которые совпадают в звучании и написании во всех грамматических формах: клетка (птичья) – клетка (нервная), лавка (скамья) – лавка (небольшое торговое помещение) и т.д.
Неполные лексические омонимы – это слова, которые относятся к одной части речи, но у которых совпадают не все грамматические формы: такт(метрическая музыкальная единица) – такт (чувство меры, создающее умение вести себя прилично, подобающим образом) – второй член омонимического ряда не имеет формы множественного числа; закапывать (от глаг. закопать – положив в землю, засыпать: закапывать клад) – закапывать (от глаг. зака́пать, ка́пать – например, ввести куда-нибудь, капая: закапывать лекарство в нос).
У омонимичных глаголов совпадают все формы несовершенного вида (закапываю, закапывал, буду закапывать); формы действительных причастий настоящего и прошедшего времени (закапывающий, закапывавший); но нет совпадения в формах совершенного вида (закопаю – закапаю и т.д.).
Лексические омонимы принадлежат к словам одной части речи.
2. Фонетические омонимы (омофоны от греч. homos – одинаковый +phone - звук) – это слова, имеющие одинаковую звуковую оболочку, но разное написание: прут (тонкая гибкая ветка без листьев) – прут (искусственный водоём); компания (группа людей) – кампания (мероприятие); не мой (притяжательное местоимение с отрицательной частицей не) – немой (прилагательное); со сна (существительное сон с предлогом со в форме род. п.) – сосна (вечнозеленое хвойное дерево с небольшими шишками) и т.д.
3. Грамматические омонимы (омоформы) – это слова, совпадающие в звучании и написании лишь в отдельных грамматических формах: пила (существительное) – пила (от глагола пить – в форме прошедшего времени женского рода); лечу (от глагола лететь в форме изъявительного наклонения 1-го лица единственного числа) – лечу (от глагола лечить); пари (существительное) – пари (от глагола парить в повелительном наклонении единственного числа) и т.д.
4. Графические омонимы (омографы от греч. homos – одинаковый +grapho - пишу) – это слова, имеющие одинаковое написание, но различающиеся ударением:
дорóга (существительное женского рода) – дорогá (краткая форма прилагательного от дорогой); се́ло (от глагола сесть форма изъявительного наклонения прошедшего времени среднего рода) – селó (существительное);пáрит (от глагола пáрить) - пари́т (от глагола пари́ть) и т.д.
Разграничение слов–омонимов и многозначных слов представляет большие трудности, так как и те и другие имеют одинаковую звуковую оболочку.
Одним из способов, позволяющих разграничивать омонимию и полисемию, является подбор синонимов к словам, подбор однокоренных слов и сопоставление словоформ; установление лексической сочетаемости слов, а также их синтаксической сочетаемости; немаловажную роль играют этимологические сведения о словах–омонимах: платформа (перрон; новая, строящаяся, высокая) – платформа (программа действий; политическая, старая); коса (косичка, косонька – корень "кос") – коса (косить); тик (франц. - нервное заболевание) – тик (англ. - порода дерева) – тик (голл. - ткань) и т.д.
Полисемия и омонимия используются для придания экспрессивности текста.
Один из наиболее распространенных приемов, строящихся на использовании полисемии и омонимии, - каламбур, игра слов. Как правило, каламбур является средством создания юмора и сатиры, т. к. в каламбуре возникает двусмысленность высказывания в результате соединения в одном слове нескольких значений, а также обыгрывание слов с разными значениями: Дождь идет. Снег идет. Идет по земле молва. Споры идут. Разговоры… (Ф. Кривин).
Полисемия и омонимия достаточно полно представлены в толковых словарях. Однако существуют и специальные словари омонимов и многозначных слов.
Вопросы:
1. Какие слова называются омонимами? В чем отличие омонимии от полисемии?
2. Назовите основные типы омонимов.
3. Чем различаются полные и неполные лексические омонимы?
Опорные слова и словосочетания: полисемия, омонимия, омонимы, лексические омонимы, полные и неполные лексические омонимы, фонетические омонимы; грамматические омонимы, омографы; графические омонимы, омофоны.
ЗАДАНИЕ: Запишите выводы по этому пункту, используя текст вопроса и опорные слова и словосочетания
Паронимами (греч. para – возле, onima – имя) называются, как правило,однокоренные, близкие, но не тождественные по звучанию слова, относящиеся к одной и той же части речи, имеющие общие грамматические признаки, но обозначающие разные понятия: оговорка – отговорка, представить – предоставить; эффектный – эффективный; надеть – одеть; оплатить – уплатить; рыбий – рыбный; деловой – деловитый и др. Паронимический ряд состоит из двух и более слов–паронимов: поступок – проступок; адресат – адресант; стилевой – стилистический; дипломат – дипломант; проблемный – проблематический – проблематичный; психический – психологический – психологичный и др.
Помимо однокоренных (родственных) паронимов, различают неродственные (разнокоренные), звуковое совпадение которых случайное: фреска (картина, составленная из кусочков цветного стекла или дерева) - феска (плоский головной убор с кисточкой); экскаватор (землеройная машина) - эскалатор (движущаяся лестница) и др.
Наличие в языке слов-паронимов, с одной стороны, создает определенные трудности в их употреблении, так как в результате звукового, а в некоторых случаях и смыслового сближения происходит смешение их в речи, что приводит к речевым ошибкам (одеть вместо надеть, заглавный вместо главный). С другой стороны, паронимы могут быть как яркое выразительное средство:
Меня тревожит встреч напрасность,
Что и ни сердцу, ни уму,
И та не праздничность, а праздность,
В моем гостящая дому… (Е.Евтушенко)
Явление паронимии находит отражение как в толковых, так и в специальных словарях ("Словарь паронимов русского языка" Н.П.Колесникова, изданный в 1971 г. в г.Тбилиси; "Словарь паронимов русского языка" О.В.Вишняковой – 1984 г. и др.).
Вопросы: 1. Какие слова называются паронимами?
Опорные слова и словосочетания: паронимы, паронимия, паронимический ряд.
ЗАДАНИЕ: Запишите выводы по этому пункту, используя текст вопроса и опорные слова и словосочетания
Фразеология. Основные типы фразеологических единиц. Источники фразеологических единиц.
Термин фразеология (от греч. phrases - выражение и logos – слово, учение) в современном языкознании употребляется в двух значениях: 1)наука об устойчивых сочетаниях слов и 2) вся совокупность устойчивых сочетаний данного языка.
Одну и ту же мысль можно выразить по-разному. Сравните примеры: Он бежал очень быстро. - Он бежал сломя голову; В комнате очень тесно. - В комнатеяблоку негде упасть. В каждой паре предложений выражена одна и та же мысль, но во вторых примерах она выражена ярче и выразительнее. Достигается это за счет использования фразеологизмов. Что же такое фразеологизмы?
Сравните два словосочетания: положить книги на полку и положить зубы на полку, в которых одинаковые синтаксические отношения между словами. Однако первое словосочетание свободное; в нем возможна замена одного слова другим (положить тетради, журналы и т.д.; положить на стол и т.д.), во втором словосочетании такая замена невозможна и по значению тождественно словуголодать. Такое сочетание слов называется устойчивым, несвободным,фразеологическим оборотом, или фразеологизмом.
По смысловому объему, т.е. по значению, фразеологизмы равны слову, а по структуре - словосочетанию и обладают набором характерных признаков.
Основные признаки фразеологизма. Для того чтобы отделить фразеологизм от других языковых единиц, в частности от слова и свободного словосочетания, следует определить характерные особенности фразеологических единиц. Рассмотрим наиболее существенные из этих признаков.
1. Воспроизводимость фразеологизмов в речи в качестве готовых единиц. Устойчивые сочетания существуют в языке как набор готовых, уже созданных ранее языковых образований, которые нужно запомнить так же, как мы запоминаем слова. Например, нам нужно сказать, что у нас очень мало денег, почти совсем нет, мы используем короткую, но выразительную фразу: Денег у нас - кот наплакал. Или наоборот, денег очень много, в этом случае говорят: У него денег -куры не клюют .
2. Целостность значения. Наглядными примерами того, что значение фразеологизма не складывается из значений его компонентов, служат устойчивые сочетания, один из членов которых является устаревшим и не имеет употребления в современном языке за пределами данного выражения. Например, значение фразеологического оборота бить баклуши (бездельничать) говорящему очевидно, несмотря на то что значение устаревшего слова баклуша в современном языке утрачено. В древнерусском языке это слово означало короткий обрубок дерева, а все сочетание бить баклуши первоначально имело буквальное значение разбивать обрубок дерева на короткие части, из которых затем делались ложки, т.е. делать очень легкую, простую работу.
Обобщенно - целостное значение имеют и такие выражения, в которых можно проследить связь между общим значением устойчивого сочетания и значениями составляющих его компонентов. Например, носить на руках (баловать), рука об руку (дружно, совместно), в двух шагах (близко). Новое значение в них образуется не из прямых значений слов, а является качественно новым, возникшим в результате переносного значения всего свободного сочетания, лежащего в основе этого фразеологизма.
3. Постоянство компонентного состава, устойчивость отличает фразеологические единицы от свободного словосочетания. Особенностью устойчивых сочетаний является то, что они, как правило, постоянны по составу и структуре, т.е. в них входят определенные слова, расположенные в установленном порядке. Замена определенного компонента или изменение его формы может приводить к разрушению всего фразеологизма. Например, в выражении кот наплакал нельзя заменить компонент кот его формами котик или коты, в противном случае фразеологизм разрушается и теряет свой смысл. Нарушение порядка слов в составе фразеологизма может превратить его в свободное сочетание: куры не клюют (фразеологизм в значении много) - не клюют куры (свободное словосочетание); кровь с молоком (фразеологизм) - молоко с кровью (свободное словосочетание).
4. Эквивалентность фразеологизма и отдельного слова означает, что устойчивое сочетание имеет много общего со словом. Как и слово, он является единицей языка, воспроизводится в готовом виде, а не создается каждый раз заново, имеет самостоятельное значение и грамматическую соотносительность, которая заключается в том, что фразеологизм, как и слово, относится к определенной части речи.
Можно выделить:
именные фразеологические обороты (стрелянный воробей -опытный человек; чернильная душа - о канцелярском чиновнике; запретный плод - о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном и т.д.),
прилагательные (звезд с неба не хватает - о заурядном, ничем не примечательном человеке; себе на уме - скрытен, хитер; не от мира сего - о человеке, не приспособленном к жизни и т.д.),
глагольные (становиться в тупик - оказываться в затруднительном положении; терять голову - лишаться самообладания; обводить вокруг пальца - ловко обмануть кого-либо и т.д.);
наречные (не покладая рук - усердно, без устали; на широкую ногу - богато, роскошно; до мозга костей - всем существом, целиком, полностью и т.д.),
междометные (знай наших! – о восхвалении самого себя; хоть караул кричи! - о безвыходном, очень трудном положении; милости просим - выражение вежливого приглашения и т.д.).
Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову (положить на обе лопатки - победить; время от времени - иногда; тише воды, ниже травы - робкий и т.д.).
Устойчивые словосочетания близки к словам и по синтаксической функции, поскольку они выполняют роль отдельного члена предложения. Например: Она не одному Адамову внуку вскружила голову (М.Лермонтов); Хозяева огородов ругалисьна чем свет стоит (В.Шукшин); Гении – то, люди семи пядей во лбу, не часто в жизни встречаются (В.Тендряков) и т.д.
5. Раздельнооформленность фразеологизмов состоит в том, что в его состав входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых грамматически оформлен как самостоятельная единица, т.е. имеет свое ударение и свое окончание. Это главное отличие фразеологизма от слова.
6. Образность фразеологизма состоит в том, что многие устойчивые словосочетания не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и содержат определённый образ. Это относится прежде всего к тем фразеологическим единицам, значения которых образовались на основе языковой метафоры, в результате сходства и сопоставления двух явлений, из которых одно становится основанием сравнения, а другое с ним сравнивается.
Некоторые фразеологизмы русского языка лишены образности. К ним относятся различного рода семантически неделимые сочетания, представляющие собой составные названия и термины (типа каменный уголь, повестка дня, английская булавка, глазное яблоко), а также фразеологизмы типа иметь значение, одержать победу.
7. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов проявляется в том, что большинство фразеологизмов русского языка помимо номинативной функции выполняют и характерологическую функцию: они не только называют какие-то предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но одновременно оценивают названные предметы, явления, действия.
8. Фразеологичность, несвободность значения одного из компонентов является характерным признаком большинства устойчивых сочетаний. У одних фразеологизмов она проявляется в том, что его компонент имеет в языке фразеологически связанное значение, основными признаками которого являются отсутствие семантической самостоятельности и зависимость в выборе лексического окружения. Например, фразеологичность значения слова «заклятый» проявляется в том, что оно имеет свое значение лишь в определенном лексическом окружении, в сочетании со словом «враг»: заклятый враг — «непримиримый враг» — и вне этого устойчивого сочетания в русском языке не употребляется. Не имеет самостоятельного значения и не употребляется вне устойчивого сочетания слово «зги»: ни зги не видно — «ничего не видно» и др.
9. Идиоматичность фразеологизма проявляется в том, что его семантически нерасчленимое значение не выводится из значений составляющих его компонентов, взятых в отдельности, и не совпадает с ними. Отсюда возникает невозможность точного перевода фразеологизма на другие языки.
Критерии выделения фразеологизмов из ряда других языковых образований — один из самых сложных теоретических вопросов во фразеологии.
Вопросы:
1. Какие сочетания слов называются фразеологическими оборотами?
2. Назовите основные признаки фразеологических единиц.
3. Какие признаки отличают фразеологизмы от свободных словосочетаний?
4. Что сближает фразеологизмы со словом?
Опорные слова и словосочетания: фразеология; устойчивые сочетания слов, фразеологический оборот, фразеологическая единица, фразеологизм; фразеологизм и слово, фразеологизм и свободное словосочетание; устойчивость, воспроизводимость.
ЗАДАНИЕ: Запишите выводы по этому пункту, используя текст вопроса и опорные слова и словосочетания
Классификация фразеологизмов по стени семантической неделимости компонентов. Фразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения.
В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих.
Сравните значение выражения мозолить глаза – «досаждать, надоедать кому-либо» со значениями слов мозолить – «натирать мозоли долгой ходьбой или работой» и глаз – «орган зрения». Слова в составе фразеологического сращения, по сути дела, потеряли самостоятельные значения.
К числу фразеологических сращений относят и такие выражения, все компоненты которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны. Например: синтаксически не расчленяются слова в составе выражений шутка сказать (выражение удивления), как пить дать (обязательно), чуть свет (рано) и др. Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована. Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma – своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.
Фразеологические единства – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык, и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма (ср. с рассмотренным выше выражением мозолить глаза, в котором составляющие его слова фактически лишены самостоятельных значений).
Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности, которая, например, отчётливо воспринимается в выражениях заговаривать зубы (отвлекать внимание), грош цена (ничего не стоит), высосать из пальца (выдумать, сказать без всяких оснований), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.).
Многие фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, не являются совершенно застывшими по своему составу выражения: в них могут быть части, допускающие замену другими словами: оборотная сторона медалии другая сторона медали; медведь на ухо наступил и слон на ухо наступил и др.
Фразеологические сочетания – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определённого лексического окружения. Например, только в сочетании со словами дело, вопрос обстоятельство, положение становится понятным значение слова щекотливый (требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный); со словами кипеть, пылать, терзаться, раскрывается значение словадосада (особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться и др.). Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний, но отдельные компоненты могут заменяться синонимами. Например:скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос, трескучий мороз – сильный мороз, ноль внимания – никакого внимания и др.
Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов выделяются так называемые фразеологические выражения, «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями». Например, Любви все возрасты покорны; Неправдою свет пройдёшь, да назад не воротишься; Семь раз отмерь – один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре и др. Как видно из примеров, к числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов.
Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения – предложениями, например: Все пройдет, как с белых яблонь дым. (С. Есенин); Да, жалок тот, в ком совесть нечиста. (А. Пушкин); Подписано, так с плеч долой! (А. Грибоедов)
Фразеологические выражения обычно представляют собой высказывания афористического типа или морально-этические назидания, взятые из художественной литературы или фольклора, например: Есть порох в пороховницах. ( Н. Гоголь); Да только воз и ныне там. ( И. Крылов); Любишь кататься - люби и саночки возить (Пословица).
В синтаксическом плане они представляют собой обычные предложения самых различных типов и подвергаются синтаксическому анализу по общим правилам выделения и оценки их типологических примет и структурных частей.
Классификация фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры. Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. Так, в предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разборуфразеологизм к шапочному разбору является обстоятельством времени (ср. поздно). В составе предложений фразеологические единицы могут выполнять роль любого члена предложения.
По соотнесённости с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:
1. Именные фразеологизмы. Главный компонент – имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают лицо: синий чулок (сухая педантка, лишённая женственности), казанская сирота (о том, кто прикидывается несчастным, жалким),тёртый калач (об опытном, видавшем много человеке), чернильная душа (о канцелярском чиновнике), голь перекатная (о бедняках); предмет: ахиллесова пята(книж.: наиболее уязвимое место), запретный плод (о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом), дамоклов меч (книж.: о постоянно грозящей опасности) и т.д. В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.
2. Глагольные фразеологизмы – самые продуктивные и многочисленные. Главный компонент – глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Например: становиться в тупик (оказаться в затруднительном положении), терять голову (лишаться самообладания), обводить вокруг пальца (ловко обмануть кого-либо), лезть в бутылку (раздражаться по пустякам) и т.д. В предложении названные фразеологизмы обычно употребляются в функции сказуемого.
3. Адъективные (от лат. adjectivum - прилагательное) фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (мало каши ел – молод, неопытен или недостаточно силён; себе на уме – скрытен, хитёр; не от мира сего – о человеке, не приспособленном к жизни) и качественную характеристику предмета (с иголочки – новое, нарядное, только что сшитое; пальчики оближешь – о чём-нибудь вкусном, приятном). В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения.
4. Адвербиальные (от лат. adverbium - наречие) фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (не покладая рук – усердно, без устали, не думая о последствиях; с грехом пополам – с большим трудом, еле-еле, кое-как; что есть духу – очень быстро; через пень колоду – плохо, небрежно) или степени качественной характеристики (до мозга костей – всем существом, целиком, полностью; на все сто – полный, законченный). В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.
5. Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений. Например: ну и ну!- разг., употребляется при выражении удивления; чёрт возьми! – разг., восклицание удивления, досады или негодования; знай наших! – разг. шутл., о восхвалении самого себя; в добрый час! – пожелание удачи; милости просим – выражение вежливого приглашения и т.д.
Ряд фразеологизмов русского языка используется в предложении в роли обращений или вводных слов, т.е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда имеют ярко выраженную оценочную окраску. Например: Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал? (тупой, бестолковый человек); Понимаешь, шальная голова, что ты наделал? (сумасбродный, взбалмошный человек)
Примерами фразеологизмов–вводных слов могут быть устойчивые сочетания: как бы не так! (выражение несогласия, возражения, отказа); шутка сказать (выражение удивления по поводу значительности чего-либо).
Вопросы:
1. На каком принципе основана классификация фразеологизмов В.В. Виноградова?
2. Какие признаки характерны для фразеологических сращений?
3. Чем отличаются фразеологические единства от фразеологических сращений?
4. Какие устойчивые обороты относятся к фразеологическим сочетаниям?
5. Что такое фразеологические выражения?
6. На какие группы делятся фразеологизмы по своей грамматической структуре?
7. В роли каких членов предложения выступают фразеологизмы в составе предложений?
Опорные слова и словосочетания: семантическая слитность; фразеологические сращения, идиома; фразеологические единства; фразеологические сочетания; фразеологические выражения, пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризм; грамматическая структура фразеологизмов; фразеологизмы именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, междометные.
ЗАДАНИЕ: Запишите выводы по этому пункту, используя текст вопроса и опорные слова и словосочетания
Часть фразеологизмов возникает на базе отдельного слова, по существу, это фразеологизмы, которые замещают слово. Структурно-семантически они представляют собой или перифразы (от греч. paraphrases – описательный оборот, описание)– выражения, являющиеся описательной передачей смысла другого выражения или слова (например: корабль пустыни - верблюд, черное золото - нефть,пятый океан - небо, мир безмолвия - океан и др.), или эвфемизмы (от греч.euphemismos из eu – хорошо + phemi - говорю) – смягчающее обозначение какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого (например: в костюме Адама - голый, нечистая сила - черт, хозяин леса - медведь, уходить на заслуженныйотдых - уходить на пенсию и др.).
Другие фразеологизмы возникают на базе свободных словосочетаний, на основе метафорического переноса: плыть по течению - жить и действовать пассивно, подчиняясь обстоятельствам, как сыр в масле кататься - жить в довольстве, как маслом по сердцу - очень приятно, доставлять удовольствие. Или на основе метонимического переноса: алые погоны-суворовцы, встречать хлебом и солью - приветствовать, выкидывать белый флаг - признавать себя побеждённым.
Источники фразеологизмов. Значительная часть фразеологизмов русского языка возникает на базе пословиц и поговорок. При этом обычно происходит выделение фрагмента из состава пословицы или поговорки, например, из поговорки Старого воробья на мякине не проведёшь создан фразеологизм старый воробей - «опытный человек», из пословицы Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт создан фразеологизм собака на сене - «о том, кто сам не пользуется чем-либо и не даёт другим»; из выражения Житейское море подводных каменьев преисполнено - фразеологизм житейское море - «жизнь, полная тревог» и др. Сюда же относятся фразеологизмы, созданные на базе цитат из литературных произведений. Например: лёгкость в мыслях необыкновенная (Н. Гоголь) - «говорить необдуманно, не утруждая себя аргументацией изложенного»; слона-то я и не приметил (И. Крылов) - «не заметить главного»; мартышкин труд (И. Крылов) - «напрасный, суетливый труд»; палата номер шесть (А. Чехов) - «сумасшедший дом»; человек в футляре - «замкнутый, очень робкий человек»; на деревню дедушке (А. Чехов) - «без адреса».
Фразеологизмы могут возникать и на базе уже существующих фразеологизмов либо путём изменения значения, либо в результате изменения лексического состава, либо и тем и другим способом вместе. Например: слуга покорный - «выражение отказа или несогласия» и слуга покорный - «преданный человек»; повернуться лицом (к кому, к чему)—«обратить внимание» и повернуться спиной (к кому, к чему) - «не обращать внимания»; кромешная тьма - «очень темно» и кромешный ад - «неразбериха».
Определённая часть фразеологизмов возникает на базе заимствования из других языков, например: сизифов труд - «бесконечный и бесплодный труд»; муки Тантала - «нестерпимые муки»; ариаднина нить - «о том, что поможет найти выход из затруднительного положения».
С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.
Источники исконно русских фразеологизмов. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.
Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно», Лиса Патрикеевна - «очень хитрый человек», Кащей бессмертный - «худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала - «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове - «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум - царь в голове.
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - «гладко», топорная работа - «грубая работа», разделать под орех - «сильно выругать»; от сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»: от охотников и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить», закидывать удочку - «осторожно выяснять что-л.»; заметать следы - «скрывать что-то»; от музыкантов - играть первую скрипку-«первенствовать»; от моряков - бросить якорь - «осесть», на всех парусах - «быстро,сесть на мель - «попасть в крайне затруднительное положение».
В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - «затевать хлопотливое дело», несолоно хлебавши - «не получив ожидаемого», не в коня корм - «о том, что идет не на пользу кому-нибудь»; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки - «прятаться», играть в бирюльки - «заниматься пустяками», водить хоровод - «дружить», положить на обе лопатки - «победить».
Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка».
Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные фразеологизмы - это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица - «очень много (трудиться)», запретный плод - «о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом», земля обетованная - «изобильный и счастливый край», камень преткновения - «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) - «основная идея чего-н.», святая святых - «самое дорогое, заветное», хлеб насущный - «то, что необходимо для существования».
Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них - фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии:ахиллесова пята - «наиболее уязвимое место», гордиев узел -«запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч -«о постоянно грозящей опасности», драконовские законы - «жестокие законы» и др.
Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды - «волнение по пустякам»,принцесса на горошине - «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско - «потерпеть неудачу», не в своей тарелке - «в плохом настроении», после нас хоть потоп - «лишь бы нам было хорошо» (не одобрительное) и др.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка - terra incognita, alma mater; из итальянского -finita la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время - деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого:соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.
С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже, что нам негоже - говорится, когда освобождаются от ненужного; возник из на тебе, небоже, что нам не гоже, в котором слово «небоже» обозначает «нищий, бедняк, убогий», но не «бог».
Изменения во фразеологизме могут касаться семантики и структуры. Так, фразеологизм как пить дать - «наверняка» в XIX в. имел значение «быстро, легко»; фразеологизм скатертью дорога - «пожелание убираться, куда угодно» раньше имел значение «дороги ровной, как скатерть, как стол, пожелание счастливого пути».
Вопросы:
1. Каковы источники исконно русских фразеологизмов?
2. Назовите источники заимствованных фразеологизмов.
3. Расскажите о различных способах заимствования фразеологизмов из других языков.
Опорные слова и словосочетания: фразеологизмы исконно русские, заимствованные; фразеологические кальки;
ЗАДАНИЕ: Запишите выводы по этому пункту, используя текст вопроса и опорные слова и словосочетания
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Выучить материал лекции, записать в терминологический словарь необходимын понятия.
Подготовить ответы на вопросы, выписать вопросы, которые вызывают затруднение.
Законспектировать материал лекции в форме ответов на вопросы. Для ответов на неясные вопросы оставить свободное место в конспекте лекции.