
- •Козачишина о.Л., Лавренчук я.Ю. Теорія та практика перекладу
- •Пояснювальна записка
- •Критерії та норми оцінювання
- •Критерії і форми оцінювання студентів на семінарах:
- •Усна відповідь з теоретичного питання:
- •Письмова відповідь на практичне завдання:
- •Плани семінарських занять
- •Chester liked the moving day to be dry and fair – Честеру подобалось, що в день переїзду була суха гарна погода;
- •Pyrrhic victory – піррова перемога;
- •Завдання для самостійної роботи
- •Критерії оцінювання на екзамені з теорії та практики перекладу
- •Питання до екзамену
Завдання для самостійної роботи
Тема |
Індивідуальні завдання |
Кількість годин |
Літературне джерело, №, сс. |
1 |
2 |
3 |
4 |
Theoretical and Methodological Aspects of Translation. Basic Notions of Translation. |
|
4 |
Korunets’ I.V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsya: New Book, 2000. Pp11-16.
|
Grammatical Transformations in the Process of Translation. |
Integration/merger partitioning in the process of translation from English into Ukrainian and from Ukrainian into English. |
2 |
1. Korunets’ I.V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsya: New Book, 2000. Pp. 380 – 381. 2. Карабан В.І., Мейс Дж. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. – Вінниця: Нова книга, 2003. – Сс.270 - 306 |
Lexical Transformations in the Process of Translation |
The main transformations employed in the process of translating Ukrainian evaluative lexis (diminutives and augmentatives). |
2 |
Korunets’ I.V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsya: New Book, 2000. - Pp. 382 – 386. Exercise III, p.389.
|
Methods and Ways of Translating Various Proper Names |
|
4 |
Korunets’ I.V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsya: New Book, 2000.- Pp. 101 – 104, 109 – 110. Exercises IV, V, pp.117- 118
|
Units of Nationally Biased Lexicon and Ways of Their Translating |
Selecting samples of units of nationally biased lexicon and their analysis. |
3 |
Women’s Voices in Ukrainian Literature Selected Prose Fiction by Ukrainian Classical Writers/ ed. by Sonia Morris. Canada: Language Lanterns Publications, 1999, 2001, Vol. I,II,III,IV,V,VI. |
Translation of Phraseological Expressions |
Selecting samples of phraseological units and their analysis |
3 |
Books by English and American writers and their published translations into Ukrainian. |
Ways of Conveying the Meaning of Internationalisms. |
Ways of translating pseudo - internationalisms |
2 |
Korunets’ I.V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsya: New Book, 2000. - Pp. 135 – 141. Карабан В.І., Мейс Дж. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову. – Вінниця: Нова книга, 2003. – Сс.46 – 55. Exercises 11,12,pp.55 - 60 |
Conveying the Meaning of language Units at Passage/ Text Level |
The story “Old Man at the Bridge” by E. Hemingway for translation and commentary. |
4 |
Ernest Hemingway. Selected Stories.-M.: Progress Publishers, 1971.- Pp. 311 - 313 |
Разом |
|
24 |
|
Курс теорії і практики перекладу включає 10 годин лекцій, 18 годин практичних занять, 24 години самостійної роботи (разом 52 години). Вивчення дисципліни завершується екзаменом.