- •Козачишина о.Л., Лавренчук я.Ю. Теорія та практика перекладу
- •Пояснювальна записка
- •Критерії та норми оцінювання
- •Критерії і форми оцінювання студентів на семінарах:
- •Усна відповідь з теоретичного питання:
- •Письмова відповідь на практичне завдання:
- •Плани семінарських занять
- •Chester liked the moving day to be dry and fair – Честеру подобалось, що в день переїзду була суха гарна погода;
- •Pyrrhic victory – піррова перемога;
- •Завдання для самостійної роботи
- •Критерії оцінювання на екзамені з теорії та практики перекладу
- •Питання до екзамену
Критерії та норми оцінювання
Для успішного складання екзамену студенти повинні:
Відвідувати лекції та семінарські заняття.
Письмово опрацьовувати зазначені джерела.
Відпрацювати всі матеріали семінарських/практичних занять і виконати всі види перекладів, що проводилися в аудиторії та пропонувалися для самостійної роботи.
Продемонструвати теоретичні знання з програмного матеріалу курсу та вміння застосувати їх на практиці для відтворення значення і форми мовних/змістовних одиниць мови оригіналу.
Знати підґрунтя того чи іншого явища, вміти сформулювати правило відтворення відповідного явища і підтвердити його прикладами.
Студенти мають знати відповідні теоретичні засади та практично володіти засобами відтворення власних імен та назв, двох типів інтернаціональної лексики, володіти основними способами відтворення реалій суспільно-політичного та культурного життя, способами відтворення ідіоматичних виразів, прислів’їв, приказок.
Критерії і форми оцінювання студентів на семінарах:
Усна відповідь з теоретичного питання:
4 бали (відмінно) – студент дає розгорнуту відповідь, що містить основні теоретичні положення, які висвітлюють зміст питання, а також наводить власні приклади застосування даних положень на практиці. Відповідь представлена у монологічній формі, не передбачає додаткових запитань для уточнення змісту сказаного, мовлення граматично, лексично і фонетично вірно оформлене.
3 бали (добре)– студент дає розгорнуту відповідь, що містить основні теоретичні положення, які висвітлюють зміст питання, але наводить приклади, проілюстровані у підручниках та довідкових джерелах. Відповідь представлена у монологічній формі, не передбачає додаткових запитань для уточнення змісту сказаного. Мовлення містить незначні граматичні, лексичні, або фонетичні помилки, що не викривлюють зміст висловлювання.
2 бали (задовільно) – відповідь студента містить неточності, що елімінуються у відповідях на додаткові запитання, наведено замало прикладів, більшість з яких представлені у підручниках. Мовлення містить незначні граматичні, лексичні, або фонетичні помилки, які не викривлюють зміст висловлювання.
1 бал (незадовільно) – відповідь студента містить неточності, що елімінуються у відповідях на додаткові запитання, наведено замало прикладів, більшість з яких представлені у підручниках. Мовлення містить значні граматичні, лексичні, або фонетичні помилки, які частково спотворюють зміст висловлювання.
Письмова відповідь на практичне завдання:
3 бали – завдання виконано без будь-яких помилок (лексичних, граматичних, орфографічних, стилістичних). Студент може проаналізувати явище, що розглядається; пояснити, яке теоретичне підґрунтя лежить в основі завдання. У випадку здійснення перекладацької діяльності студент вірно застосовує усі види трансформацій і представляє текст, що є еквівалентним вихідному тексту за семантичними, прагматичними та стилістичними характеристиками.
2 бали – завдання виконано з незначними неточностями, що однак дозволяють вірно відтворити усі лексичні, граматичні, орфографічні, стилістичні аспекти перекладу; завдання полегшеного рівня виконано вірно, з належним теоретичним обґрунтуванням;. Студент може проаналізувати явище, що розглядається; пояснити, яке теоретичне підґрунтя лежить в основі завдання.
1 бал – завдання середнього рівня виконано з помилками, що спотворюють прагматичний або стилістичний аспекти перекладу, теоретичне обґрунтування відповіді не висвітлено у повному обсязі; завдання полегшеного рівня виконано з помилками, але з належним теоретичним обґрунтуванням.
