
- •Козачишина о.Л., Лавренчук я.Ю. Теорія та практика перекладу
- •Пояснювальна записка
- •Критерії та норми оцінювання
- •Критерії і форми оцінювання студентів на семінарах:
- •Усна відповідь з теоретичного питання:
- •Письмова відповідь на практичне завдання:
- •Плани семінарських занять
- •Chester liked the moving day to be dry and fair – Честеру подобалось, що в день переїзду була суха гарна погода;
- •Pyrrhic victory – піррова перемога;
- •Завдання для самостійної роботи
- •Критерії оцінювання на екзамені з теорії та практики перекладу
- •Питання до екзамену
ІНСТИТУТ ІНОЗЕМНИХ МОВ
Кафедра англійської філології
Козачишина о.Л., Лавренчук я.Ю. Теорія та практика перекладу
Методичні рекомендації до практичних занять та самостійної роботи для студентів ОКР спеціаліст денної форми навчання
Вінниця – 2014
Друкується за рішенням кафедри англійської філології інституту іноземних мов Вінницького державного педагогічного університету ім.М. Коцюбинського (протокол № від _______________2014р.)
Автори: Козачишина О.Л., кандидат філологічних наук, доцент
Лавренчук Я. Ю., асистент
Рецензент: Дробаха Лариса Валеріївна, кандидат філологічних наук, доцент
Рекомендації містять плани практичних занять, де висвітлено основні теоретичні питання та практичні завдання для їх опрацювання, а також методичні рекомендації до самостійної роботи студентів.
Пояснювальна записка
Курс теорії і практики перекладу на факультетах і в університетах іноземних мов належить до таких навчальних дисциплін, опанування якими може бути цілком успішним тільки при нерозривному поєднанні теорії з практикою. Виклад теоретичних положень курсу покликаний забезпечити вироблення у студентів наукового погляду на теорію та практику перекладу, на теоретичні засади взагалі. Студенти повинні усвідомити, що існує тісний зв'язок між теорією та практикою перекладу й іншими дисциплінами навчального плану.
Переклад залишається однією з дисциплін, що забезпечують найтісніші міжпредметні і міжаспектні зв’язки в процесі навчання не тільки у вузі, але й у середній школі. При перекладі навіть простих речень або нескладних текстів студенти намагаються відшукати змістові чи функціональні відповідники лексичним одиницям, граматичним структурам або стилістичним явищам іноземної мови, завжди свідомо чи несвідомо аналізують, порівнюють і відшукують відповідні ізоморфні й аломорфні риси у кожній з цих мов. Більше того, саме викладання і навчання предмета теорії та практики перекладу вимагає опори не тільки на споріднені предмети – лексикологію, граматику чи стилістику. У процесі перекладу текстів будь – якого функціонального стилю й тематики часто виникає потреба робити посилання, екскурси, наводити/ шукати аналоги чи й підтвердження певних положень у таких предметах, як література, загальне літературознавство, тощо.
Медодичний посібник містить теми, що підлягають з’ясуванню безпосередньо на лекціях, а також ті питання, що виносяться на семінарські заняття і на самостійну роботу. Теоретичні положення кожної теми розраховані на інтенсивне їх вивчення, закріплення і практичне застосування. Це передбачає опанування студентами правил перекладу, що підкріплюються прикладами, наведеними у довідковій літературі, та обов’язково власними прикладами, зібраними в результаті самостійного аналізу англійських чи українських першоджерел. Вивчення кожного тематичного блоку забезпечується комплексом вправ, на основі якого тренуються навички усного і письмового перекладу різних типів текстів (художнього, публіцистичного, науково-технічного).